Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Současně se vzrůstající zkušeností se v průběhu 11 let trvale zlepšovaly i výsledky .
Mit zunehmender Erfahrung wurden im Verlauf von 11 Jahren immer bessere Ergebnisse erzielt .
I přes vzrůstající nevoli ze strany lékařů, kteří považují celou show za podvod, se předpokládá, že počet prodaných vstupenek bude v milionových číslech a vůbec není těžké odhadnout, co fanoušci hledají.
Trotz zunehmend kritischer Stimmen von Medizinern und dem Ärzteverband, die das Konzert als Schwindel abtun, werden Ticketverkäufe in Millionenhöhe erwartet. Es ist unschwer zu erkennen, was die Fans hier suchen:
Stojí však před námi velké problémy: vzrůstající nezaměstnanost, zvyšující se rozpočtové schodky a rostoucí dluh.
Wir stehen jedoch vor bedeutenden Problemen in Form von zunehmender Arbeitslosigkeit, wachsenden Haushaltsdefiziten und steigenden Schulden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K oddělení vzrůstající mobility od jejích negativních vedlejších účinků je třeba, aby doprava byla efektivnější a čistší.
Der Verkehr muss sauberer und effizienter werden, damit die zunehmende Mobilität nicht länger mit negativen Nebenwirkungen einhergeht.
V posledních letech zaznamenaly místní orgány v Evropské unii vzrůstající význam.
Im Laufe der vergangenen Jahre gewannen die lokalen Behörden in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union zunehmend an Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzrůstající hospodářská globalizace je výzvou pro stávající způsob vypracovávání statistik.
Die zunehmende Globalisierung der Wirtschaft ist eine Herausforderung für einige der laufenden Statistiken.
Vzrůstající hospodářská globalizace je výzvou pro stávající způsob vypracovávání statistik.
Die zunehmende Globalisierung der Wirtschaft ist eine Herausforderung für die Erstellung einiger der laufenden Statistiken.
– s ohledem na vzrůstající negativní dopad krize v oblasti dodávek plynu na vývoj finančních a hospodářských procesů v členských státech,
– unter Hinweis auf die zunehmend negativen Auswirkungen der Erdgaskrise auf die Entwicklung der finanziellen und wirtschaftlichen Prozesse in den Mitgliedstaaten,
Vzrůstající význam volného pohybu služeb a kapitálu vede ke zvyšující se poptávce po vysoce kvalitních statistikách.
Die zunehmende Bedeutung des freien Dienstleistungs- und Kapitalverkehrs führt zu einer steigenden Nachfrage nach qualitativ hochwertigen Statistiken.
Vzrůstající význam nadnárodních podniků si vyžádá nové způsoby sběru údajů.
Die zunehmende Bedeutung multinationaler Unternehmen wird neue Formen der Datenerhebung erforderlich machen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všichni si všímáme vzrůstajícího zájmu o tuto oblast, a to i v tomto shromáždění.
Wir alle spüren ein wachsendes Interesse für diese Region, nicht zuletzt in diesem Hause.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, nejprve může přijít paranoia a vzrůstající pocit strachu.
Nun, anfangs könnte man ein Gefühl von Paranoia empfinden und ein wachsendes Angstgefühl.
EU čelí v současné době demografickým obtížím, které se projevují nízkou porodností a vzrůstajícím podílem starších osob.
Die EU steht derzeit vor einer demografischen Herausforderung aufgrund niedrigerer Geburtenraten und dem wachsenden Anteil älterer Menschen.
Pouze jediná věc stojí v cestě našemu vzrůstajícímu partnerství.
Es gibt nur eine Sache, die unserer wachsenden Partnerschaft im Wege steht.
Vzrůstající vzájemná závislost různých úrovní státní správy v Unii byla zdůrazněna v konzultačním dokumentu ke strategii EU 2020, který Komise zadala k vypracování.
Die wachsende wechselseitige Abhängigkeit zwischen unterschiedlichen Regierungsebenen in der Union wurde in dem von der Kommission vorgelegten Konsultationspapier über die EU 2020-Strategie unterstrichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zde, koncem třicátých let, vzrůstající pacifistické hnutí zdrželo vstup Spojených států do Druhé světové války.
Ende der 30er Jahre. Eine wachsende Friedensbewegung, deren Einfluss den Eintritt der USA in den Zweiten Weltkrieg verzögerte.
Vzhledem k současné hospodářské krizi by tyto hlavní směry měly rovněž sloužit jako nástroj pro řešení naléhavých problémů spojených se vzrůstající nezaměstnaností a sociálním vyloučením.
Angesichts der aktuellen Wirtschaftskrise sollten die Leitlinien auch als Instrument zur Bewältigung der unmittelbaren Herausforderungen, nämlich wachsender Arbeitslosigkeit und sozialer Ausgrenzung, genutzt werden.
Díky tomu útoku a Danielově vzrůstající popularitě souhlasila, že přehodnotí můj požadavek na domácí vězení.
Angesichts des Angriffs und Daniels wachsender Berühmtheit überdenkt sie derzeit meinen Antrag auf Hausarrest.
V důsledku vzrůstajícího tlaku čínské vlády nebylo řádově 20 000 Tibeťanů v Nepálu připuštěno k volbám.
Infolge des wachsenden Drucks von Seiten der chinesischen Regierung durften die rund 20 000 in Nepal lebenden Tibeter nicht wählen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sleduji vzrůstající emoce v sále.
Ich spüre einen wachsenden emotionalen Unterton im Saal.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Informace o možných symptomech předávkování byly převzaty ze studie snášenlivosti se vzrůstající dávkou, kdy byl zdravým jedincům podáván Xiliarx po dobu 10 dnů.
Informationen über die wahrscheinlichen Symptome einer Überdosierung stammen aus einer Verträglichkeitsstudie mit gesunden Probanden, die 10 Tage lang Xiliarx mit ansteigender Dosierung erhielten.
Zkusme vzrůstající tón pro pravou, klesající pro levou.
Versuchen wir einen ansteigenden Ton für einen Hinweis rechts und einen fallenden Ton für links.
Informace o možných symptomech předávkování byly převzaty ze studie snášenlivosti se vzrůstající dávkou , kdy byl zdravým jedincům podáván Galvus po dobu 10 dnů .
Informationen über die wahrscheinlichen Symptome einer Überdosierung stammen aus einer Verträglichkeitsstudie mit gesunden Probanden , die 10 Tage lang Galvus mit ansteigender Dosierung erhielten .
Informace o možných symptomech předávkování byly převzaty ze studie snášenlivosti se vzrůstající dávkou, kdy byl zdravým jedincům podáván přípravek Jalra po dobu 10 dnů.
Informationen über die wahrscheinlichen Symptome einer Überdosierung stammen aus einer Verträglichkeitsstudie mit gesunden Probanden, die 10 Tage lang Jalra mit ansteigender Dosierung erhielten.
Informace o pravděpodobných symptomech předávkování vildagliptinem byly převzaty ze studie snášenlivosti se vzrůstající dávkou , kdy byl zdravým jedincům podáván vildagliptin po dobu 10 dnů .
Informationen über die wahrscheinlichen Symptome einer Überdosierung stammen aus einer Verträglichkeitsstudie mit gesunden Probanden , die 10 Tage lang Vildagliptin mit ansteigender Dosierung erhielten .
Absorpce Po podání jednorázové dávky vykazuje přípravek INVEGA postupně vzrůstající rychlost uvolňování , umožňující neustálé zvyšování plazmatických koncentrací paliperidonu a dosažení vrcholových plazmatických koncentrací ( Cmax ) příbližně za 24 hodin po podání .
Resorption Nach Anwendung einer Einzeldosis zeigt INVEGA eine allmählich ansteigende Freisetzungsrate , die ein stetiges Anwachsen der Plasmakonzentration ermöglicht , bis ca . 24 Stunden nach der Anwendung die Plasmaspitzenkonzentration ( Cmax ) erreicht wird .
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vzrůstající
95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzrůstající temnota, je to tak?
Gegen die aufkommende Dunkelheit, oder?
Sleduji vzrůstající emoce v sále.
Ich spüre einen wachsenden emotionalen Unterton im Saal.
Není důvod pro vzrůstající obavy!
Es gibt keinen Grund für aufkommende Besorgnis!
Vzrůstající koncentrace a zneužívání dominantního postavení
Teilt die Kommission diese Auffassungen?
Monitorujeme vzrůstající vojenskou aktivitu na Solais V.
Wir nehmen erhöhte militärische Aktivitäten auf Solais V wahr.
Ta vzrůstající touha vás nakonec přemohla.
Diese Art von Verlangen übte auf Sie einen unwiderstehlichen Reiz aus.
Nebo prostě můžu regulovat vzrůstající bolest.
Oder ich könnte einfach nur etwas Gliederschmerzen haben.
Jo, máme v Gothamu vzrůstající průmysl.
Ja, in Gotham wird es niemals langweilig.
Jeho studium ukazuje na vzrůstající odloučení.
Seine Kurswahl deutete auf erweiterte Isolation hin.
Tuto vzrůstající spotřebu částečně pokrývá vzrůstající dovoz dotčeného výrobku určeného pro spotřebitele.
Diese Zunahme wurde teilweise mit einer Erhöhung der Einfuhren von Lampen für die Endverbraucher bedient.
1. Rozhodné a rychlé jednání pro zpomalení vzrůstající nezaměstnanosti.
1. Entschlossenes und rasches Handeln zur Reduzierung der steigenden Arbeitslosigkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzrůstající ceny vstupů, jako jsou paliva a hnojiva,
die steigenden Preise der Betriebsmittel, wie Brennstoff und Düngemittel,
Vzrůstající tlak v domácím prostředí, vnese násilí do ulic.
Der Druck von zu Hause wird auf der Straße abgelassen.
Vzbuzuje v ní obavy vzrůstající vliv nového fanatického nacionalismu?
Ist sie beunruhig über das Aufflammen eines fanatischen Nationalismus in Albanien?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zkusme vzrůstající tón pro pravou, klesající pro levou.
Versuchen wir einen ansteigenden Ton für einen Hinweis rechts und einen fallenden Ton für links.
Navzdory vzrůstající poptávce naznačené vzrůstající spotřebou Společenství průměrné prodejní ceny výrobního odvětví Společenství na volném trhu mezi rokem 1999 a 2000 poklesly.
Trotz der wachsenden Nachfrage, auf die der Anstieg des Gemeinschaftsverbrauchs hindeutet, sanken von 1999 bis 2000 die durchschnittlichen Verkaufspreise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft auf dem freien Markt.
Vzrůstající elán zápasu pracujících je nadějným znamením a nejhmatatelnějším důvodem pro víru v lepší budoucnost.
Die progressiven Kräfte des Arbeiterkampfes sind heutzutage ein Zeichen für Hoffnung und ein Anlass für den Glauben an eine bessere Zukunft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropský parlament musí odsoudit nepřiměřené použití síly a vzrůstající porušování lidských práv ze strany vlády.
Das Europäische Parlament muss den exzessiven Einsatz von Gewalt und die zunehmenden Menschenrechtsverletzungen durch die Regierung verurteilen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zabezpečení dodávek a vzrůstající ceny, které stouply za posledních pět let o 100%, jsou hlavními obavami.
Vor allem die Versorgungssicherheit und die steigenden Kosten mit einem Preisanstieg bis zu 100 % in den letzten fünf Jahren geben Grund zur Besorgnis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čelíme vzrůstající poptávce energie a stále ještě velké závislosti na fosilních palivech.
Wir sind mit einem wachsenden Energiebedarf konfrontiert, jedoch in hohem Maße auf importierte fossile Brennstoffe angewiesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto kontextu by Vysoká představitelka/místopředsedkyně usilovala o vzrůstající účast EU na mezinárodní koordinaci.
In diesem Rahmen würde die Hohe Vertreterin/Vizepräsidentin die stärkere Teilnahme der EU an der internationalen Koordinierung verfolgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Znepokojující známkou nevhodného plánování je i vzrůstající nepoměr položek závazků a položek plateb v řadě případů.
Auch ist es ein beunruhigendes Zeichen mangelhafter Planung, dass die Disparität zwischen Verpflichtungs- und Zahlungsermächtigungen bei einer großen Postenanzahl zunimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zadruhé, transparentnost je dlouho očekávaná a podceňovaná část pro vzrůstající informovanost investorů.
Zweitens ist die Gebührentransparenz ein überfälliger und bisher unterschätzter Aspekt, um Anleger besser zu informieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alternativou k vedoucí roli Spojených států je proto vakuum a vzrůstající chaos.
Die Alternative zu einer fehlenden amerikanischen Führung wird daher nur ein Vakuum und mehr Chaos sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
21 02 03 Nástroj rychlé reakce na vzrůstající ceny potravin v rozvojových zemích
21 02 03 Krisenreaktionsfazilität zur Bewältigung des drastischen Anstiegs der Nahrungsmittelpreise in Entwicklungsländern
Abyste přispěli na vzrůstající poplatky Autorit, chceme po našich šerifech, aby se nám odplatili 80 %.
Um die steigenden Fixkosten der Autorität abzudecken, bitten wir all unsere Sheriffs um eine Vorauszahlung in Höhe von 80%.
Úroveň zásob se vzhledem ke snaze vyhovět vzrůstající poptávce na trhu snížila o 28 %.
Die Lagerbestände sanken um 28 %, was auf die gestiegene Nachfrage zurückzuführen war.
Toto zvýšení souviselo s rozšířením výrobní kapacity v očekávání vzrůstající poptávky ve Společenství.
Dieser Anstieg hing mit der Ausweitung der Produktionskapazität in Erwartung einer steigenden Nachfrage in der Gemeinschaft zusammen.
Úroveň zásob výrobního odvětví Unie měla během posuzovaného období vzrůstající a kolísající tendence.
Die Lagerbestände des Wirtschaftszweigs der Union verzeichneten während des gesamten Bezugszeitraums eine durch Schwankungen gekennzeichnete Aufwärtsentwicklung.
Celá tato vzrůstající provázanost sebou nese zranitelnost, kterou mohou využít vládní i nevládní hráči.
All diese sich abzeichnenden Interdependenzen implizieren Schwächen, die von Regierungen und nichtstaatlichen Akteuren ausgenützt werden können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takže tvoje tělo vyzařuje teplo a EEG ukazuje vzrůstající mozkovou aktivitu.
Dein Körper strahlt Hitze aus, und dein EEG zeigt gesteigerte Hirnaktivität.
Ale tento křehký klid je ohrožen vzrůstající mocí lorda Naritsugua, šogunova sadistického mladšího bratra.
Doch eine kleine Gruppe tapferer Samurai beabsichtigt, ihn, den jüngeren Bruder des derzeitigen Shoguns, aufzuhalten.
Vzrůstající fiskální deficity přitom teď v mnoha ekonomikách tlačí nahoru výnosy z dlouhodobých státních dluhopisů.
Unterdessen sorgen die steigenden Haushaltsdefizite in den meisten Ökonomien für höhere Renditen bei langfristigen Staatsanleihen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Máme však námitky proti jednomu bodu ve zprávě, konkrétně k tomu, který odůvodňuje narůstající násilí ve školách faktory, jako jsou vzrůstající třídní rozdíly či vzrůstající kulturní rozmanitost v členských státech EU.
Gegen einen Absatz des Berichts, der die Zunahme von Gewalt an den Schulen Faktoren wie einer Vertiefung der Klassenunterschiede und einer wachsenden Multikulturalität in den EU-Mitgliedstaaten zuschreibt, wehren wir uns jedoch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jde o spotřebitele, spotřebitelé po celé Evropě budou profitovat ze vzrůstající konkurence a nabídky, kterou budou nová pravidla zajišťovat.
Die europäischen Verbraucher werden ihrerseits profitieren, denn durch die neuen Vorschriften werden Wettbewerb und Angebot erhöht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při jednotlivé dávce 200 mg byla incidence nežádoucích reakcí vzrůstající ( bolest hlavy , návaly , závratě , dyspepsie , otok nosní sliznice , porucha zraku ) .
Bei Einzeldosen von 200 mg war die Inzidenz der Nebenwirkungen ( Kopfschmerz , Flush , Schwindel , Dyspepsie , Verstopfung der Nase , Sehstörungen ) erhöht .
Složitá situace panuje i v Libyi, kde vzrůstající násilí vytváří velmi nejistou situaci a nutí mnoho lidí k útěku.
Auch Libyen stellt eine Herausforderung für uns da, wo die Zunahme an Gewalt eine sehr unsichere Lage schafft und viele Menschen zur Flucht zwingt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odhaduje se, že výroba v EU bude muset stoupnout o více než 70 %, aby vůbec uspokojila vzrůstající poptávku v budoucnosti.
Es wird geschätzt, dass die landwirtschaftliche Produktion in der EU in Zukunft um über 70 % ansteigen muss, nur um der höheren Nachfrage gerecht zu werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokyny byly vypracovány v reakci na vzrůstající tendenci zacházet s veliteli a posádkami lodí jako se zločinci.
Sie wurden infolge der zunehmenden Kriminalisierung des Kapitäns und der Schiffsbesatzung entwickelt.
Není náhodou, že Evropská unie se svou vzrůstající závislostí dováží značnou část energie prostřednictvím svého východního souseda.
Das ist kein Zufall, da die Europäische Union mit ihrer wachsenden Abhängigkeit von Energieimporten einen beträchtlichen Anteil ihrer Energieimporte über ihren östlichen Nachbarn bezieht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Činnosti podniků mají ve vzrůstající míře přeshraniční účinky, a jsou proto ve zvýšené míře upravovány právem Unie.
Die Geschäftstätigkeit von Unternehmen greift mehr und mehr über die einzelstaatlichen Grenzen hinaus und unterliegt damit in zunehmendem Maß den Vorschriften des Unionsrechts.
Zaměstnanost a investice se také zvýšily vzhledem ke vzrůstající poptávce po bionaftě na trhu Společenství v uvedeném období.
Auch bei Beschäftigung und Investitionen kam es in Anbetracht der zunehmenden Nachfrage nach Biodiesel auf dem Gemeinschaftsmarkt in diesem Zeitraum zu einem Anstieg.
Tato jednota však musí být budována krok po kroku a soustředit se zejména na vzrůstající regionální obchod uvnitř Afriky.
Diese Einheit muss allerdings Schritt für Schritt geschaffen werden und dabei sollte man sich vor allem auf die Förderung des regionalen Handels innerhalb Afrikas konzentrieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kvůli nehodám, které se již staly, a proto, že vzrůstající námořní doprava v Evropě a ve světě by mohla značně zvýšit rizika v budoucnosti.
Wegen der Unglücke, die sich bereits ereignet haben, und durch den zunehmenden Seeverkehr in Europa und der Welt könnten die Risiken künftig noch steigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na úrovni EU nyní vzniká vzrůstající počet vnitrostátních právních předpisů, u nichž například u nás ve Švédsku platí zásada přístupu veřejnosti.
Über einen zunehmenden Teil bisheriger nationaler Gesetzgebung beispielsweise, für den in Schweden bislang das Prinzip der öffentlichen Zugangsmöglichkeit gegolten hat, wird nun auf EU-Ebene entschieden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
B. vzhledem k tomu, že různé politické a bezpečnostní výzvy, jimž Evropská unie ve vzrůstající míře čelí, činí evropskou vesmírnou politiku strategicky nezbytnou,
B. in der Erwägung, dass verschiedene Herausforderungen in den Bereichen Politik und Sicherheit, mit denen sich die Europäische Union mehr und mehr konfrontiert sieht, eine eigenständige europäische Weltraumpolitik zu einer strategischen Notwendigkeit machen,
V souvislosti se vzrůstající konkurencí ve světovém měřítku má specifický program Lidé (7. rámcový program) za cíl zlepšit přitažlivost Evropy pro nejlepší výzkumné pracovníky, a to tím, že:
Vor dem Hintergrund eines weltweit zunehmenden Wettbewerbs zielt das spezifische Programm „Menschen“ darauf ab, Europa für die besten Forscher attraktiver zu gestalten, u.a. durch folgende Maßnahmen:
Hodnocení po deseti letech od nabytí platnosti Úmluvy o boji proti dezertifikaci naznačuje vzrůstající trendy v oblasti dezertifikace, přičemž chybí reakce ostatních států.
Die Bewertungen zehn Jahre nach dem Inkrafttreten des Übereinkommens der Vereinten Nationen zur Bekämpfung der Wüstenbildung zeigen, dass die Wüstenbildung weiter auf dem Vormarsch ist und von den Staaten nichts dagegen unternommen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jednou z nejdůležitějších záležitostí je nepochybně vyřešení vzrůstající energetické závislosti EU na zdrojích dodávek a na přepravních trasách a snížení energetické závislosti EU na zemích třetího světa.
Die steigenden Energieabhängigkeit der EU in Bezug auf Quellen und Transportwege sowie die Notwendigkeit, die Energieabhängigkeit der EU von Drittländern zu mindern, ist zweifellos einer der wichtigsten Aspekte der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jazyková rozmanitost má také významný dopad na každodenní život občanů EU, a to v důsledku pronikání médií, vzrůstající mobility, migrace a postupující kulturní globalizace.
Die Sprachenvielfalt spielt außerdem auch im täglichen Leben der europäischen Bürger eine entscheidende Rolle aufgrund der Durchdringung der Medien, der zunehmenden Mobilität, der Zuwanderung und der fortschreitenden kulturellen Globalisierung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropské hospodářství potřebuje ve vzrůstající míře pracovníky se znalostmi cizích jazyků a odbornými zkušenostmi ze zahraničí, kteří budou schopni spolupracovat se svými zahraničními kolegy a zákazníky.
Die europäische Wirtschaft benötigt in zunehmendem Maße fremdsprachenversierte Fachkräfte mit beruflicher Auslandserfahrung, die in der Lage sind, mit Kollegen und Kunden im Ausland zusammenzuarbeiten.
Naopak, celková výše prostředků určených na údržbu a rozšiřování plynárenských sítí vykazuje v posledních letech konzistentní, i když pomalu vzrůstající trend.
In der Tat konnte bei den Gesamtinvestitionen in die Instandhaltung und Entwicklung der Erdgasnetze in den vergangenen Jahren ein konstanter, wenn auch langsamer, Anstieg verzeichnet werden.
Zpravodaj zdůrazňuje, že je důležité působit proti vzrůstající tendenci sezónnosti cestovního ruchu a domnívá se, že jedním z řešení by mohla být přípravná akce Calypso.
Der Berichterstatter unterstreicht, dass der stetig zunehmenden Saisonabhängigkeit des Tourismus entgegengewirkt werden muss und dass die vorbereitende Maßnahme Calypso eine der Lösungen darstellen kann.
vzhledem k tomu, že různé politické a bezpečnostní výzvy, jimž Evropská unie ve vzrůstající míře čelí, činí evropskou vesmírnou politiku strategicky nezbytnou,
in der Erwägung, dass verschiedene Herausforderungen in den Bereichen Politik und Sicherheit, mit denen sich die Europäische Union mehr und mehr konfrontiert sieht, eine eigenständige europäische Weltraumpolitik zu einer strategischen Notwendigkeit machen,
vzhledem k tomu, že ačkoli se sociální dialog v Evropě rozvíjí různými směry, celkově vzato vedou vzrůstající hospodářské a finanční obtíže k intenzivnějšímu třístrannému dialogu,
in der Erwägung, dass sich der soziale Dialog in Europa zwar in verschiedener Weise entwickelt hat, die verstärkten wirtschaftlichen und finanziellen Schwierigkeiten jedoch allgemein zu einem intensivierten Trilog geführt haben,
9. vyjadřuje politování nad tím, že vzrůstající používání internetových sítí není doprovázeno pravidly, jež by uživatelům umožňovala spravovat osobní údaje, které těmto sítím svěřují;
9. bedauert, dass es im Rahmen der zunehmenden Nutzung von Internet-Netzen noch keine Regeln gibt, die es den Benutzern ermöglichen, die persönlichen Angaben, die sie diesen Netzen anvertrauen, zu verwalten;
vzhledem k tomu, jak se v této oblasti vyvíjí soubor předpisů v závislosti na vzrůstající složitosti obchodních výměn a subjektů, které se na nich podílejí,
in Erwägung der Weiterentwicklung des einschlägigen gesetzlichen Regelwerks, die mit der zunehmenden Komplexität der Handelsbeziehungen und der daran beteiligten Akteure zusammenhängt,
Q. vzhledem k tomu, že ačkoli se sociální dialog v Evropě rozvíjí různými směry, celkově vzato vedou vzrůstající hospodářské a finanční obtíže k intenzivnějšímu třístrannému dialogu,
P. in der Erwägung, dass sich der soziale Dialog in Europa zwar in verschiedener Weise entwickelt hat, die verstärkten wirtschaftlichen und finanziellen Schwierigkeiten jedoch allgemein zu einem intensivierten Trilog geführt haben,
Proto jsou občané Evropy zarmouceni četnými diskuzemi ohledně účasti Evropská unie na vzrůstající soutěži o geopolitickém prospěchu z přírodní katastrofy v Arktidě.
Die Bürgerinnen und Bürger Europas sind deprimiert, wenn so oft von der Teilnahme der Europäischen Union an dem eskalierenden Wettbewerb zur Ausnutzung geopolitischer Vorteile dieser Umweltkatastrophe in der Arktis die Rede ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zkřížená rezistence : působení jiných proteázových inhibitorů vůči izolátům , díky němuž se u pacientů se zkušeností s léčbou proteázovými inhibitory po léčbě přípravkem Kaletra vyvinula vzrůstající rezistence na lopinavir :
Kreuzresistenz: Aktivität anderer Proteasehemmer gegenüber Isolaten , die Resistenzen gegen Lopinavir nach einer Kaletra-Therapie bei mit Proteasehemmern vorbehandelten Patienten entwickelten :
Dosahování cílů ESS a zajišťování potřebného zdokonalování programů, postupů a produktů tak, aby uspokojily vzrůstající potřeby uživatelů, nevyžaduje jen dostatečné zdroje, ale též tvořivost a odbornost celého ESS.
Um die Ziele des ESS erreichen zu können und die Verbesserung der Programme, Prozesse und Produkte zu gewährleisten, die notwendig ist, um den zunehmenden Nutzerbedarf zu decken, bedarf es nicht nur ausreichender Ressourcen, sondern auch der Kreativität und Kompetenz des gesamten ESS.
Toto odvětví je poznamenáno nadměrnou produkcí, stagnující spotřebou, která je u některých typů vín dokonce klesající, a vzrůstající nabídkou vín dovážených ze třetích zemí.
Dieser Sektor ist gekennzeichnet durch eine Überproduktion und einen stagnierenden Verbrauch, der bei einigen Erzeugniskategorien sogar zurückgeht. Hinzu kommt die Zunahme des Angebots an Erzeugnissen aus Drittländern.
Očekává se, že před tím, než v roce 2009 nabude účinku Euro 5 [28], bude vzrůstající počet automobilů s naftovým motorem DPF filtrem již vybaven.
Es ist davon auszugehen, dass bereits vor dem Inkrafttreten des Euro 5 [28] im Jahr 2009 ein größerer Teil der Fahrzeuge mit Diesel-Partikelfiltern ausgerüstet sein wird.
V menší, avšak vzrůstající míře vyrábí výrobní odvětví Společenství tzv. regenerovaná polyesterová střižová vlákna z recyklovaných materiálů (z polyethylentereftalátových (PET) láhví a jiného odpadu).
In geringerem, aber zunehmendem Maße stellt der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft auch so genannte regenerierte PSF aus rückgewonnenen Materialien (Flaschen aus Polyethylentheraphthalat (PET) und andere PET-Abfälle) her.
Poměr 44/56 je přijatelný rovněž pro celé zkoumané období vzhledem k tomu, že činnosti v oblasti tržního sektoru v něm vykazují vzrůstající tendenci [30].
Das Verhältnis von 44:56 ist für den gesamten untersuchten Zeitraum annehmbar, da bei den Tätigkeiten des gewerblichen Bereichs ein leichter Anstieg zu verzeichnen ist [30].
Vzrůstající podíl čínských vyvážejících výrobců na trhu za posuzované období se časově shodoval s poklesem zisků výrobního odvětví Unie a podstatným navýšením jeho zásob.
Der Ausbau des Marktanteils der chinesischen ausführenden Hersteller im Bezugszeitraum fiel zeitlich mit einem Rückgang der Gewinne des Wirtschaftszweigs der Union und einer deutlichen Aufstockung seiner Lagerbestände zusammen.
Jakmile renesance přinesla vzrůstající zájem o anatomii, krádeže těl se staly lukrativním obchodem mrtvolami, získanými vykrádáním hrobů, podplácením nemocničních ošetřovatelů a dokonce i vražděním žebráků.
Als in der Renaissance das Interesse an Anatomie zunahm, wurde Leichenräuberei zum einträglichen Geschäft. Dazu plünderte man Gräber, bestach Krankenhauswärter, oder ermordete sogar Bettler.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
53. domnívá se, že strategie EU 2020 by měla stanovit závazné cíle a mechanismy zajišťující její plnění spojující vzrůstající harmonizaci a flexibilitu;
53. ist der Ansicht, dass die Strategie „EU 2020“ verbindliche Ziele und Mechanismen der Erfüllungskontrolle vorgeben sollte, die eine Harmonisierung auf hohem Niveau mit Flexibilität verbinden;
To se projevilo také tak, že stavy zásob na konci roku měly vzrůstající tendenci: během posuzovaného období vzrostly o 41 %, jak je popsáno ve 153. bodě odůvodnění níže.
Dies zeigt sich auch in der Zunahme der Schlussbestände, die im Bezugszeitraum insgesamt um 41 % stiegen (siehe Erwägungsgrund 153).
Kromě toho nadále existoval dovoz z jiných zemí, pro něž byla zavedena opatření i pro něž nebyla zavedena žádná opatření, a projevoval vzrůstající tendenci.
Außerdem wird weiterhin und in steigendem Maße PET aus anderen Ländern mit und ohne Maßnahmen eingeführt.
Také je k dispozici dovoz ze zemí, pro něž nebyla zavedena žádná opatření, a to se vzrůstající tendencí a ve významném objemu.
Zudem sind auch Einfuhren aus Ländern, die keinen Maßnahmen unterliegen, in wachsendem Maße und in beträchtlichen Mengen verfügbar.
Analýza jednotlivých kritérií uvedených v bodu odůvodnění 237 ukazuje, že FT podporoval v roce 2001 a také v roce 2002 vzrůstající ztráty.
Die Analyse der unter Erwägungsgrund 237 genannten Kriterien ergibt, dass FT in 2001 und 2002 mit zunehmenden Verlusten zu kämpfen hatte.
To vše navzdory a nezávisle na vzrůstající a sporné mezinárodní úloze Venezuely v čele s prezidentem Chávezem, jehož návrat může CAN pouze povzbudit.
All dies übrigens trotz und unabhängig von der zunehmenden und umstrittenen internationalen Rolle, die das Venezuela von Präsident Chávez spielt, dessen Rückkehr in die Andengemeinschaft auf jeden Fall gefördert werden sollte.
Je třeba změnit a aktualizovat opatření pro sledování inovačních činností s cílem reagovat na vzrůstající a rychle se měnící požadavky v oblasti životního prostředí.
Die Maßnahmen zur Überwachung der Innovationstätigkeit müssen geändert und aktualisiert werden, damit den zunehmenden und sich rasch wandelnden Anforderungen im Umweltbereich Rechnung getragen werden kann.
Na závěr chci uvítat, že byla uzavřena dohoda o jednáních o sbližování, vážně se však obávám, že by vzrůstající napětí v okolí náboženských míst ve východním Jeruzalémě a Hebronu mohlo narušit možný pokroku.
Schließlich möchte ich die Aufnahme von indirekten Gesprächen (proximity talks) begrüßen. Ich bin jedoch sehr besorgt darüber, dass die zunehmenden Spannungen in Nähe der religiösen Stätten in Ostjerusalem und Hebron einen möglichen Fortschritt zerstören könnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je politicky křehký, neboť vláda není dostatečně silná, aby účinně uplatňovala svůj umírněný kurz politické a hospodářské stabilizace, a protože ofenzíva armády proti extrémistům v pohraničních oblastech vyvolává jen jejich vzrůstající odpor.
Politisch fragil, weil die Regierung nicht stark genug ist, ihren eigentlich moderaten Kurs der politischen und wirtschaftlichen Stabilisierung wirksam durchzusetzen und weil die Armee mit ihrem Kampf in den Randgebieten gegen Extremisten eher deren Widerstand noch steigert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vážený pane předsedající, vzestup víceúrovňové správy vyústil ve vzrůstající potřebu sjednocování mechanismů a platforem a místní orgány často musejí řešit sociální rozdíly způsobené vývojem politik, nad nimiž nemají vůbec žádnou kontrolu a na které mají pouze malý vliv.
Herr Präsident! Die Ausweitung der Multi-Level-Governance hat zu einem zunehmenden Bedarf an Koordinierungsmechanismen und -plattformen geführt und Kommunalbehörden sehen sich oftmals sozialen Unterschieden gegenüber, die durch die Entwicklung von Strategien entstanden sind, über die sie keine Kontrolle und auf die sie nur wenig Einfluss haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S ohledem na vzrůstající hrozbu přírodních katastrof, teroristických činů a konfliktů za hranicemi Evropské unie doufám, že tato zpráva přispěje k využívání civilně-vojenského potenciálu a civilně-vojenské spolupráce.
Angesichts der wachsenden Bedrohung durch Naturkatastrophen, terroristische Angriffe und Konflikte an den Grenzen der EU hoffe ich, dass dieser Bericht etwas zur Nutzung des zivil-militärischen Potenzials und der zivil-militärischen Zusammenarbeit beitragen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protikladné postoje v rámci Evropské unie a mezi Evropskou unií a dalšími imperialistickými středisky a uniemi, jako je Mezinárodní měnový fond, jsou projevem vzrůstající hospodářské soutěže mezi kapitálem, jejž tyto subjekty reprezentují.
Die widerstreitenden Standpunkte, die sich innerhalb der Europäischen Union und zwischen der Europäischen Union und anderen imperialistischen Zentren und Unionen, wie dem Internationalen Währungsfonds, herausbilden, sind mit dem zunehmendem von ihnen vertretenen wirtschaftlichen Wettbewerb verbunden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V zájmu ochrany producentů v Evropské unii v podmínkách vzrůstající liberalizace se rozpočet pro odvětví pěstování banánů výrazně navýšil, přičemž posouzení dopadu, které bylo v té době vypracováno, zdůraznilo i to, že celní sazby poklesly více, než bylo dojednáno.
Zum Schutz der Erzeuger der Europäischen Union in einem Kontext der zunehmenden Liberalisierung wurde der Haushaltsplan für den Bananensektor bedeutend erhöht und die damals ausgeführte Folgenabschätzung hat die Tatsache berücksichtigt, dass die Zölle unterhalb des vereinbarten Wertes gefallen waren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozvoj průmyslu - zejména těžba ropy a plynu, rozšíření komerčního rybolovu a vzrůstající lodní doprava - nutně povedou k narušování, nebo dokonce ke zničení, tohoto vysoce citlivého ekosystému, a to s katastrofálními následky.
Die industrielle Entwicklung, insbesondere durch Öl- und Gasausbeutung, die Ausweitung des kommerziellen Fischfangs, die stärkere Beschiffung - all das wird zwangsläufig zu einer Störung, vielleicht sogar Zerstörung des hochsensiblen Ökosystems führen - mit verheerenden Folgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že environmentální politiky také přispívají k jiným cílům jako ke vzrůstající konkurenceschopnosti, stimulaci hospodářského růstu, podpoře vytváření pracovních příležitostí a inovaci a podpoře vědeckého pokroku prostřednictvím nových, bezpečných technologií,
in der Erwägung, dass eine sinnvoll konzipierte Umweltpolitik auch zu weiteren Zielen wie der Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit, der Ankurbelung des Wirtschaftswachstums, der Schaffung von mehr Arbeitsplätzen, der Erhöhung der Innovationsfähigkeit sowie der Förderung des wissenschaftlichen Fortschritts durch Entwicklung neuer und sicherer Technologien beitragen kann,
v zájmu podpory politických cílů Unie a optimálního uspokojení vzrůstající poptávky po mobilním přenosu dat, což umožní rozvoj komerčních a veřejných služeb při zohlednění důležitých cílů veřejného zájmu, jako je kulturní rozmanitost a pluralita sdělovacích prostředků ;
zur Unterstützung der Ziele der EU-Politik , um der steigenden Nachfrage nach Mobilfunkdatenverkehr bestmöglich gerecht zu werden und dabei die Entwicklung kommerzieller und öffentlicher Dienste zu ermöglichen, wobei wichtigen Zielen von allgemeinem Interesse wie der kulturellen Vielfalt und dem Medienpluralismus Rechnung getragen wird ;
2. vyjadřuje vážné znepokojení nad skutečností, že k násilí dochází již více než deset let, i ze zhoršování srážek mezi etnickými a náboženskými komunitami v důsledku vzrůstající agresivity některých militantních skupin inspirujících se islámským fundamentalismem al-Káidy;
2. ist äußerst besorgt darüber, dass die Gewalt seit knapp zehn Jahren anhält und die Zusammenstöße zwischen ethnischen und religiösen Gemeinschaften infolge der zunehmenden Aggressivität einiger militanter Gruppen, die dem islamischen Fundamentalismus der Al-Qaida nahestehen, heftiger werden;
Bohužel, je třeba si ujasnit, že pacienta nelze vyléčit utišujícími opatřeními, jejichž cílem je minimalizovat následky finančních spekulací a zabránit výskytu situací, které by mohly vést ke krachu mezinárodního finančního systému, a které jsou způsobem upevnění vzrůstající liberalizace pohybů kapitálu.
Klar muss indes sein, dass der Patient unmöglich mit palliativen Maßnahmen geheilt werden kann, mit denen das Ziel verfolgt wird, die Folgen von Finanzspekulationen zu minimieren und das Auftreten von Situationen zu verhindern, die zum Kollaps des internationalen Finanzsystems führen könnten als eine Möglichkeit der Verstetigung der zunehmenden Liberalisierung von Kapitalbewegungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zasazuje se o integrovaný přístup k rovnosti a nediskriminaci a zařazení těchto konceptů do příslušných politik EU; domnívá se, že jejich cílem je zajistit, aby se členské státy efektivně a vhodně vyrovnávaly se vzrůstající různorodostí svých společností;
befürwortet einen integrierten Ansatz im Bereich der Gleichstellung und Bekämpfung von Diskriminierungen sowie die Verankerung dieses Konzepts innerhalb der einschlägigen Konzepte und Maßnahmen der Union; ist der Ansicht, dass das angestrebte Ziel darin besteht, zu gewährleisten, dass die Mitgliedstaaten wirksam und angemessen mit der zunehmenden Vielfalt ihrer Gesellschaften umgehen;
se zaujetím připomínaje, že vedle kvót existuje široké spektrum dalších nástrojů k zajištění vzrůstající účasti žen v politice, jako jsou opatření pozitivní diskriminace zaměřená na zajištění přítomnosti a činnosti žen v parlamentech a na dalších volených pozicích,
mit großem Interesse zur Kenntnis nehmend, dass ein ganzes Spektrum sonstiger Instrumente zur Verfügung steht, um dafür zu sorgen, dass Frauen in der Politik stärker vertreten sind, z. B. positive Diskriminierung mit dem Ziel, die Präsenz und Aktivität von Frauen in Parlamenten und in anderen gewählten Positionen zu gewährleisten,
zdůrazňuje, že vzrůstající počet spolurozhodovacích pravomocí vyvíjí zvýšený tlak na všechny útvary Parlamentu, které se zabývají legislativní činností, a bude vyžadovat vysokou efektivitu a stanovování priorit personálních a souvisejících zdrojů s cílem umožnit poslancům řádně plnit jejich povinnosti;
betont, dass die zunehmenden Mitentscheidungsbefugnisse sämtliche mit der Legislativtätigkeit des Parlaments befassten Dienststellen zusätzlich belasten und hohe Effizienz sowie Priorisierung der Bediensteten und entsprechenden Ressourcen erfordern werden, damit die Mitglieder ihre Pflichten korrekt erfüllen können;
3. vyzývá k aktivnějšímu zapojení mezinárodního společenství, které by mělo zvýšit úsilí s cílem čelit této naléhavé situaci, naplnit vzrůstající humanitární potřeby a zamezit dalšímu zhoršování situace vzhledem k nedostatečným finančním prostředkům;
3. fordert eine stärkere Mobilisierung der internationalen Gemeinschaft, die ihre Anstrengungen verdoppeln sollte, um diese Notlage zu bewältigen und bezüglich der unzulänglichen Finanzmittel Abhilfe zu schaffen, um so den zunehmenden humanitären Erfordernissen gerecht zu werden sowie eine weitere Verschlechterung der Lage zu verhindern;
— Ekonomická modernizace po roce 1990 a vzrůstající počet subdodavatelských montážních podniků (maquiladoras), z nichž mnohé byly založeny evropským kapitálem : Pracovní silou v těchto podnicích jsou z větší části a v mnoha případech převážně ženy a mladiství.
— Wirtschaftliche Modernisierung seit den 1990er-Jahren und Zuwachs der Maquila-Unternehmen (Montagebetriebe), von denen viele mit europäischem Kapital gegründet wurden : Die Arbeitskräfte in diesen Unternehmen sind weitgehend und oft auch mehrheitlich Frauen, und zwar sehr junge Frauen.
a optimálního uspokojení vzrůstající poptávky po mobilním přenosu dat, což umožní rozvoj komerčních a veřejných služeb při zohlednění důležitých cílů veřejného zájmu, jako je kulturní rozmanitost a pluralita sdělovacích prostředků
, um der steigenden Nachfrage nach Mobilfunkdatenverkehr bestmöglich gerecht zu werden und dabei die Entwicklung kommerzieller und öffentlicher Dienste zu ermöglichen, wobei wichtigen Zielen von allgemeinem Interesse wie der kulturellen Vielfalt und dem Medienpluralismus Rechnung getragen wird
Q. se zaujetím připomínaje, že vedle kvót existuje široké spektrum dalších nástrojů k zajištění vzrůstající účasti žen v politice, jako jsou opatření pozitivní diskriminace zaměřená na zajištění přítomnosti a činnosti žen v parlamentech a na dalších volených pozicích,
Q. mit großem Interesse zur Kenntnis nehmend, dass neben den Quoten ein ganzes Spektrum sonstiger Instrumente zur Verfügung steht, um dafür zu sorgen, dass Frauen in der Politik stärker vertreten sind, z.B. positive Diskriminierung mit dem Ziel, die Präsenz und Aktivität von Frauen in Parlamenten und in anderen gewählten Positionen zu gewährleisten,
76. doporučuje, aby vzrůstající příjmy z ropy a jiných zdrojů byly prioritně směřovány do udržitelných dlouhodobých školících programů a programů na zlepšení infrastruktury s cílem zlepšení konkurenceschopnosti a situace v oblasti zaměstnanosti;
76. empfiehlt, die steigenden Einnahmen aus Ressourcen wie Öl vorrangig in langfristige und nachhaltige Ausbildungs- und Infrastrukturprogramme fließen zu lassen, um die Wettbewerbsfähigkeit und die Beschäftigungssituation zu verbessern;
48. je si vědom toho, že navrhované snížení prostředků pro FRONTEX na rok 2011 i přes jeho vzrůstající pracovní zátěž je důsledkem aktualizovaného vyhodnocení jeho nevyužitých prostředků a ročních přebytků;
48. erkennt an, dass die vorgeschlagene Kürzung der Mittel für FRONTEX im Jahr 2011 trotz der gestiegenen Arbeitsbelastung der Agentur von einer aktualisierten Bewertung seiner nicht ausgeschöpften Mittel und jährlichen Überschüsse herrührt;
F. vzhledem k tomu, že environmentální politiky také přispívají k jiným cílům jako ke vzrůstající konkurenceschopnosti, stimulaci hospodářského růstu, podpoře vytváření pracovních příležitostí a inovaci a podpoře vědeckého pokroku prostřednictvím nových, bezpečných technologií,
F. in der Erwägung, dass eine sinnvoll konzipierte Umweltpolitik auch zu weiteren Zielen wie der Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit, der Ankurbelung des Wirtschaftswachstums, der Schaffung von mehr Arbeitsplätzen, der Erhöhung der Innovationsfähigkeit sowie der Förderung des wissenschaftlichen Fortschritts durch Entwicklung neuer und sicherer Technologien beitragen kann,
4. vyzývá k aktivnějšímu zapojení mezinárodního společenství, které by měla zdvojnásobit úsilí o vyřešení této mimořádné situace, naplnit vzrůstající humanitární potřeby a předejít dalšímu zhoršování situace s ohledem na nedostačující finanční prostředky;
4. fordert eine stärkere Mobilisierung der internationalen Gemeinschaft, die ihre Anstrengungen, diese Notlage zu bewältigen, verdoppeln sollte, um im Bewusstsein der unzureichenden Finanzmittel den zunehmenden humanitären Erfordernissen gerecht zu werden sowie eine weitere Verschlechterung der Lage zu verhindern;
Údaje, které členské státy poskytují, by měly zohlednit vzrůstající trend cestování na kole a měly by umožnit srovnání dopadu odvětví cestovního ruchu na životní prostředí a jeho ekonomického dopadu na malé a střední podniky v rámci EU.
Die von den Mitgliedstaaten zu liefernden Daten sollten dem wachsenden Trend zum Fahrradtourismus Rechnung tragen und sich auch dazu eignen, innergemeinschaftliche Vergleiche über die Auswirkungen dieses Tourismuszweiges auf die Umwelt und die wirtschaftlichen Auswirkungen auf kleine und mittlere Unternehmen (KMU) anzustellen.
Proto bychom měli sestavit systém vzrůstající harmonizace v oblasti sociálních práv a úrovní sociální ochrany, aby zmizela tato nelítostná konkurence mezi zaměstnanci, kterou vytvářejí podniky a naše vlastní orgány.
Folglich sollten wir in ein System investieren, in dem die sozialen Rechte und das Niveau der Sozialschutzes nach oben hin harmonisiert werden, um den harten Wettbewerb zwischen den Arbeitnehmern zu vermeiden, der von Unternehmen und unseren eigenen Institutionen verursacht wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to případ nerovného odměňování mezi muži a ženami, které v průměru činí více než 17 %, a nepřímé diskriminace, jež má se vzrůstající zaměstnaností tendenci se zhoršovat a jíž jsou vystaveny ženy a mladé dívky.
Dies ist der Fall beim Lohngefälle zwischen Männern und Frauen, das im Durchschnitt über 17 % beträgt, und bei der indirekten Diskriminierung, die sich verschlimmert, sobald die Beschäftigung steigt und Frauen und junge Mädchen betrifft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za účelem přípravy pro každou činnost plánování, ve spojitosti se vzrůstající koordinací s členskými státy včetně na místě, Komise vypracuje společně s vládou Jihoafrické republiky strategický dokument pro zemi.
Zur Vorbereitung der Programmplanung erstellt die Kommission im Rahmen einer verstärkten Koordinierung mit den Mitgliedstaaten, die auch an Ort und Stelle erfolgt, im Dialog mit der Regierung Südafrikas ein länderbezogenes Strategiepapier.