Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vzrůstat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vzrůstat steigen 45 wachsen 29 ansteigen 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vzrůstatsteigen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Počet útoků a zabití - zejména žen - vzrůstá.
Tatsächlich steigt die Zahl der Angriffe und Morde, vor allem bei Frauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kapitáne, napětí na lodi velmi vzrůstá.
Das Stressniveau auf dem Schiff steigt.
   Korpustyp: Untertitel
V Evropské unii doposud právní předpisy upravující emise CO2 z lehkých užitkových vozidel neexistovaly, ačkoliv poptávka po těchto vozidel v Evropské unii vzrůstá.
Bislang gibt es in der EU keine Rechtsvorschriften über CO2-Emissionen von leichten Nutzfahrzeugen, obgleich die Nachfrage nach diesen Fahrzeugen in der EU steigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hustota pole mezi oběma vesmíry vzrůstá.
Die Felddichte zwischen den Universen steigt.
   Korpustyp: Untertitel
Vzrůstá počet zaměstnanců, kteří využívají takzvaného dobrovolného odchodu ze zaměstnání.
Die Anzahl der Arbeitnehmer, die so genannte Aufhebungsverträge unterzeichnen, steigt weiter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Roku 1988 vzrůstá kriminalita v USA o 400%.
1988 steigt die Verbrechensrate in den Vereinigten Staaten um 400%.
   Korpustyp: Untertitel
V Německu, které je hospodářskou lokomotivou EU, klesá nezaměstnanost a vzrůstá podnikatelská důvěra.
In Deutschland, der Wirtschaftslokomotive der EU, ist die Arbeitslosigkeit gesunken und der Konjunkturoptimismus gestiegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Reakční síla vzrůstala úměrně zvyšujícímu se výkonu Enterprise.
Die Strahlungsintensität stieg parallel zum Energieverbrauch auf der Enterprise.
   Korpustyp: Untertitel
Rovněž počet závislých osob pravděpodobně vzrůstá, protože pro mnoho lidí je hraní po internetu pohodlné.
Auch die Zahl der Spielsüchtigen dürfte steigen, da Online-Glücksspiele für viele sehr bequem sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzrůstají mi obtíže při zabezpečení takové hojnosti.
Die Schwierigkeit, eine solche Beute zu sichern, steigt.
   Korpustyp: Untertitel

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "vzrůstat"

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jak tvé vlivy budou vzrůstat
Und dein Einfluss wächst und blüht
   Korpustyp: Untertitel
Její tělní teplota přestala vzrůstat.
Ihre Körpertemperatur steigt nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
a tato moc bude neustále vzrůstat.
Diese Kraft wird danach immer stärker und stärker.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se koncept vyvíjí, výdaje mohou vzrůstat.
Nun, wenn sich ein Konzept weiterentwickelt, können höhere Kosten entstehen.
   Korpustyp: Untertitel
vzhledem k tomu, že by prevence měla představovat stále důležitější fázi řízení katastrof a její společenský význam by měl vzrůstat,
in der Erwägung, dass die Verhütung ein immer wichtigerer Teilbereich des Katastrophenmanagements sein muss und immer mehr soziale Bedeutung gewinnt;
   Korpustyp: EU DCEP
A. vzhledem k tomu, že by prevence měla představovat stále důležitější fázi řízení katastrof a její společenský význam by měl vzrůstat,
A. in der Erwägung, dass die Verhütung ein immer wichtigerer Teilbereich des Katastrophenmanagements sein muss und immer mehr soziale Bedeutung gewinnt;
   Korpustyp: EU DCEP
Při trochu větší svobodě a zodpovědnosti pro rybářské loďstvo by snad mohla vzrůstat spolupráce mezi komunitami výzkumných pracovníků a rybářů, což může vést k pozitivnímu vývoji.
Etwas mehr Freiheit und Verantwortung für die Fischereiflotte kann vielleicht zu einer engeren Zusammenarbeit zwischen Wissenschaftlern und Fischern führen, was wiederum eine positive Entwicklung einleiten kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpravodajka je tedy toho názoru, že význam hledání vhodných gendrových řešení, mimo jiné též v oblasti vzdělávání, bude v rámci Evropské unie stále vzrůstat.
Die Berichterstatterin ist deshalb der Auffassung, dass die Suche nach geeigneten Lösungen für das Problem der Gleichstellung von Frauen und Männern, auch im Bereich der Bildung, in der Europäischen Union immer wichtiger wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Hodlá Komise rozšířit obsah portálu EURES tak, aby sloužil potřebám občanů třetích zemí, vzhledem k tomu, že v důsledku demografických změn v EU bude zřejmě neustále vzrůstat potřeba trvalejšího přílivu přistěhovalců, který by uspokojil potřeby pracovního trhu EU?
Beabsichtigt die Kommission eine inhaltliche Ausweitung des EURES-Portals, um den Bedürfnissen von Drittstaatsangehörigen gerecht zu werden, da wir vor dem Hintergrund des demographischen Wandels in der EU voraussichtlich in zunehmendem Maße auf eine nachhaltigere Einwanderung angewiesen sein werden, um die Nachfrage auf dem Arbeitsmarkt der Europäischen Union zu befriedigen?
   Korpustyp: EU DCEP