Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Počet útoků a zabití - zejména žen - vzrůstá.
Tatsächlich steigt die Zahl der Angriffe und Morde, vor allem bei Frauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kapitáne, napětí na lodi velmi vzrůstá.
Das Stressniveau auf dem Schiff steigt.
V Evropské unii doposud právní předpisy upravující emise CO2 z lehkých užitkových vozidel neexistovaly, ačkoliv poptávka po těchto vozidel v Evropské unii vzrůstá.
Bislang gibt es in der EU keine Rechtsvorschriften über CO2-Emissionen von leichten Nutzfahrzeugen, obgleich die Nachfrage nach diesen Fahrzeugen in der EU steigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hustota pole mezi oběma vesmíry vzrůstá.
Die Felddichte zwischen den Universen steigt.
Vzrůstá počet zaměstnanců, kteří využívají takzvaného dobrovolného odchodu ze zaměstnání.
Die Anzahl der Arbeitnehmer, die so genannte Aufhebungsverträge unterzeichnen, steigt weiter.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Roku 1988 vzrůstá kriminalita v USA o 400%.
1988 steigt die Verbrechensrate in den Vereinigten Staaten um 400%.
V Německu, které je hospodářskou lokomotivou EU, klesá nezaměstnanost a vzrůstá podnikatelská důvěra.
In Deutschland, der Wirtschaftslokomotive der EU, ist die Arbeitslosigkeit gesunken und der Konjunkturoptimismus gestiegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Reakční síla vzrůstala úměrně zvyšujícímu se výkonu Enterprise.
Die Strahlungsintensität stieg parallel zum Energieverbrauch auf der Enterprise.
Rovněž počet závislých osob pravděpodobně vzrůstá, protože pro mnoho lidí je hraní po internetu pohodlné.
Auch die Zahl der Spielsüchtigen dürfte steigen, da Online-Glücksspiele für viele sehr bequem sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzrůstají mi obtíže při zabezpečení takové hojnosti.
Die Schwierigkeit, eine solche Beute zu sichern, steigt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je velmi dobrá známka toho, že zájem o spotřebitelskou politiku vzrůstá, což je také dobré pro vnitřní trh.
Ich sehe das als positives Signal dafür, dass das Interesse an Verbraucherpolitik wächst, was für den Binnenmarkt gut ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vliv vzrůstá jako plevel.
Einfluss wächst wie Unkraut.
Tlak na vnitrostátní finanční zdroje vzrůstá, a proto by měly být
Der Druck auf die nationalen Finanzressourcen wächst und weitere Maßnahmen sollten
A duše každým dnem vzrůstá do něčeho, čehož se můžeš téměř dotýkat.
Und täglich wächst eine Seele und scheint in greifbarer Nähe.
Vzrůstají obavy, že pachatelé počítačových útoků převezmou prostřednictvím internetu kontrolu nad elektrickými zařízeními, jadernou elektrárnou nebo finančními sítěmi.
Die Sorge wächst, dass Angreifer aus dem Internet die Kontrolle über Stromversorgungsanlagen, ein Kernkraftwerk oder Finanznetzwerke übernehmen könnten.
Láska Paula a Chani vzrůstala.
Die Liebe zwischen Paul und Chani wuchs ständig.
Léta začínají dříve a jsou teplejší a sušší, zejména na jihu, a riziko požárů tak vzrůstá.
Die Sommer beginnen früher und sind wärmer und trockener, besonders im Süden, und so wächst das Risiko für Waldbrände.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tlak na vnitrostátní finanční zdroje v současné finanční, hospodářské a sociální krizi vzrůstá.
Während der gegenwärtigen Finanz-, Wirtschafts- und Sozialkrise ist der Druck auf die nationalen Finanzressourcen gewachsen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeho nekázeň vzrůstá mílovými kroky a překračuje hranice.
Seine Insubordination wächst von Minute zu Minute.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obchodní výměna mezi západní a východní Evropou po rozšíření vzrůstá okázalým způsobem.
Nach der Erweiterung ist der Warenaustausch zwischen West- und Osteuropa dramatisch angestiegen.
Navzdory těmto úpravám, poruchovost stále vzrůstala.
Trotz unserer Korrekturen, stieg die Ausfallrate weiter an.
Expozice aliskirenu vzrůstá více než je proporcionální zvýšené dávce.
Linearität/Nichtlinearität Die Aliskiren-Exposition steigt mit zunehmender Dosis überproportional an.
Emise vzrůstají na celém světě a času není nazbyt.
Die Emissionen steigen weltweit an und die Zeit ist knapp.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chudoba a bída budou nadále vzrůstat, pokud se nerozhodnete pro odlišný systém hodnot.
Wenn Sie sich nicht für ein anderes Wertesystem entscheiden, werden Armut und Elend weiterhin ansteigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že počet osob infikovaných HIV zejména ve východní Evropě dramaticky vzrůstá;
in der Erwägung, dass die Zahl der HIV-Infektionen besonders in Osteuropa in erschreckendem Ausmaß ansteigt;
Rychle vzrůstá například spotřeba masa v Číně.
Der Fleischkonsum in China zum Beispiel steigt rapide an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Linearita Expozice aliskirenu vzrůstá poněkud více než je proporcionální zvýšené dávce.
Linearität Die Aliskiren-Exposition stieg mit zunehmender Dosis leicht überproportional an.
Míra absorpce vzrůstá proporcionálně s dávkou atorvastatinu .
Das Ausmaß der Resorption steigt proportional mit der Wirkstoffdosis an .
Tento odhad je v Evropě, kde prudce vzrůstá průměrná délka života, trvale upravován směrem vzhůru.
Diese Schätzung wird in Europa ständig nach oben revidiert, wo das mittlere Alter der Bevölkerung rasch ansteigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "vzrůstat"
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak tvé vlivy budou vzrůstat
Und dein Einfluss wächst und blüht
Její tělní teplota přestala vzrůstat.
Ihre Körpertemperatur steigt nicht mehr.
a tato moc bude neustále vzrůstat.
Diese Kraft wird danach immer stärker und stärker.
Jak se koncept vyvíjí, výdaje mohou vzrůstat.
Nun, wenn sich ein Konzept weiterentwickelt, können höhere Kosten entstehen.
vzhledem k tomu, že by prevence měla představovat stále důležitější fázi řízení katastrof a její společenský význam by měl vzrůstat,
in der Erwägung, dass die Verhütung ein immer wichtigerer Teilbereich des Katastrophenmanagements sein muss und immer mehr soziale Bedeutung gewinnt;
A. vzhledem k tomu, že by prevence měla představovat stále důležitější fázi řízení katastrof a její společenský význam by měl vzrůstat,
A. in der Erwägung, dass die Verhütung ein immer wichtigerer Teilbereich des Katastrophenmanagements sein muss und immer mehr soziale Bedeutung gewinnt;
Při trochu větší svobodě a zodpovědnosti pro rybářské loďstvo by snad mohla vzrůstat spolupráce mezi komunitami výzkumných pracovníků a rybářů, což může vést k pozitivnímu vývoji.
Etwas mehr Freiheit und Verantwortung für die Fischereiflotte kann vielleicht zu einer engeren Zusammenarbeit zwischen Wissenschaftlern und Fischern führen, was wiederum eine positive Entwicklung einleiten kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpravodajka je tedy toho názoru, že význam hledání vhodných gendrových řešení, mimo jiné též v oblasti vzdělávání, bude v rámci Evropské unie stále vzrůstat.
Die Berichterstatterin ist deshalb der Auffassung, dass die Suche nach geeigneten Lösungen für das Problem der Gleichstellung von Frauen und Männern, auch im Bereich der Bildung, in der Europäischen Union immer wichtiger wird.
Hodlá Komise rozšířit obsah portálu EURES tak, aby sloužil potřebám občanů třetích zemí, vzhledem k tomu, že v důsledku demografických změn v EU bude zřejmě neustále vzrůstat potřeba trvalejšího přílivu přistěhovalců, který by uspokojil potřeby pracovního trhu EU?
Beabsichtigt die Kommission eine inhaltliche Ausweitung des EURES-Portals, um den Bedürfnissen von Drittstaatsangehörigen gerecht zu werden, da wir vor dem Hintergrund des demographischen Wandels in der EU voraussichtlich in zunehmendem Maße auf eine nachhaltigere Einwanderung angewiesen sein werden, um die Nachfrage auf dem Arbeitsmarkt der Europäischen Union zu befriedigen?