Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vzrušení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vzrušení Aufregung 98 Erregung 39 Kitzel 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vzrušeníAufregung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Moralesovo zvolení bylo tudíž historické a vzrušení v Bolívii je hmatatelné.
Die Wahl von Morales war daher ein historisches Ereignis, und die Aufregung in Bolivien ist mit Händen zu greifen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslím, že na jeden večer bylo vzrušení až dost.
Ich glaube, das war genug Aufregung für einen Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Ale v hustě zabydleném městě nastalo okamžitě nesmírné vzrušení.
Plötzlich entstand in der fast zahllosen Bevölkerung tief unten eine außerordentliche Aufregung.
   Korpustyp: Literatur
No, takové vzrušení jsem necítila už 200 let.
So viel Aufregung hatte ich in 200 Jahren nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Neustálé změny a výskyt vzrušení pohlcují divákovu pozornost.
Andauernde Veränderungen und der Anschein von Aufregung fesseln die Aufmerksamkeit der Zuschauer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslím, že jsi měl na jednu noc dost vzrušení.
Ich denke, Sie hatten genug Aufregung für eine Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Fotbal je příležitostí, při níž lze zažít bojové vzrušení, aniž by se riskovalo víc než pár zlomených kostí.
Der Fußball bietet Gelegenheit, die Aufregung des Kampfes zu erleben, ohne viel mehr als ein paar gebrochene Knochen zu riskieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bobby a já jsme dnes už zažili dost vzrušení.
Bobby und ich hatten für heute genug Aufregung.
   Korpustyp: Untertitel
Mistrovství světa ve fotbale je drama, vzrušení, sen, ale také určitá forma „globálního zavírání očí“.
Die Weltmeisterschaft ist ein dramatisches Spektakel, Aufregung, ein Traum, aber sie ist auch eine Form von „globaler Wirklichkeitsflucht“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nebylo to pro vás dost vzrušení na jednu noc, kapitáne?
War Ihnen das nicht genug Aufregung für eine Nacht, Captain?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sexuální vzrušení Sexuelle Erregung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vzrušení

100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Syndrom permanentního sexuálního vzrušení
Persistent sexual arousal syndrome
   Korpustyp: Wikipedia
Není nad lehké vzrušení.
Das war ein Adrenalinschub!
   Korpustyp: Untertitel
Neznají ani sexuální vzrušení.
Sie kennen nicht mal Sexualität.
   Korpustyp: Untertitel
To vzrušení přichází znova.
Dich durchfährt wieder dieser Schauer.
   Korpustyp: Untertitel
A kde je vzrušení?
Und wo ist dann der Spaß?
   Korpustyp: Untertitel
Nedostatek vzrušení ho rozhazoval.
Dieser neue Vorstadtlebensstil warf ihn aus der Bahn.
   Korpustyp: Untertitel
TO VZRUŠENÍ MÁŠ RÁD.
Du liebst doch das Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Troška vzrušení nám prospěje.
Wir sollten mal wieder was Neues ausprobieren.
   Korpustyp: Untertitel
Bez rizika není vzrušení.
Es ist schon seltsam, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Jako, jen kvůli vzrušení?
- Nur zum Spaß?
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív vzrušení, teplo.
Zuerst eine Aufwallung, Hitze.
   Korpustyp: Untertitel
A v neutuchajícím vzrušení.
- Und ewige Zuneigung.
   Korpustyp: Untertitel
Vzrušení na každým kroku.
Hier wird immer was geboten.
   Korpustyp: Untertitel
- Sotva udržím vzrušení.
- Ich kann mich kaum beherrschen.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jsou strašně vzrušení.
'Alle sind Furchtbar aufgeregt.
   Korpustyp: Untertitel
Sorry, toto nepříjemné vzrušení.
Bitte verzeihen Sie das stillose Auftreten dieser Strolche.
   Korpustyp: Untertitel
Není v tom vzrušení.
Das hat nichts damit zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
V Anglii zavládlo velké vzrušení.
Die Observatorien gelangten zu keinerlei Uebereinstimmung.
   Korpustyp: Literatur
- A hledáte zde ono vzrušení?
Seid Ihr hier, um diese Aufregungen wieder zu beleben?
   Korpustyp: Untertitel
Trochu vzrušení by ti neuškodilo.
Etwas Leidenschaft hat noch gefehlt.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jsou právě hrozně vzrušení.
Gerade jetzt sind alle sehr aufgeregt.
   Korpustyp: Untertitel
Ten hluk, vzrušení, náš stůl.
Der Lärm, das Treiben, unser Tisch.
   Korpustyp: Untertitel
Jane Siegalová je nefalšované vzrušení.
Jane Siegal ist wirklich eine Draufgängerin.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou z toho tak vzrušení.
Sind sind so aufgeregt.
   Korpustyp: Untertitel
Chybí mi to vzrušení, víte?
Mir fehlt die Glut, wissen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Pilulka pro transferenci vzrušení, pochopitelně.
Sie überträgt Hochstimmung, was sonst?
   Korpustyp: Untertitel
Vzrušení vyplyne z technických inovací.
Für Überraschungen sorgen die technischen Innovationen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V Chicagu dnes panuje vzrušení.
Es wird sehr spannend in Chicago.
   Korpustyp: Untertitel
Užívá si vzrušení z lovu.
Weißt du, wieso?
   Korpustyp: Untertitel
Žádné další vzrušení, pro mě?
Sie lieben Überraschungen, Mr. Gray?
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako vzrušení z přitažlivosti.
Genau wie die Aufgeregtheit bei Sympathie.
   Korpustyp: Untertitel
- Přišel jsi o všechno vzrušení.
- Du hast das aufregendste verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
V tom je to vzrušení.
Das ist das tolle daran.
   Korpustyp: Untertitel
Co je to "vzrušení Západu"?
Was ist diese Sensation?
   Korpustyp: Untertitel
To je to pravý vzrušení!
Das ist der Mann, den wir uns wünschen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to jen zvyšuje vzrušení.
Aber das erhöht den Reiz.
   Korpustyp: Untertitel
Nervová reakce, vzrušení a morfium.
Nerven, Schnaps und Morphium.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo pro vzrušení z hříchu.
Und dass ist beinahe nicht gelogen.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím vzrušení, ale pak zároveň, úzkost.
Ich bin aufgeregt und gleichzeitig verängstigt.
   Korpustyp: Untertitel
Už teď jsme všichni pěkně vzrušení.
Es ist noch nicht geschehen, aber wir sind alle sehr aufgeregt.
   Korpustyp: Untertitel
Takže umřela ze vzrušení během styku?
So, sie ist an Überreizung während des Geschlechtsverkehrs gestorben?
   Korpustyp: Untertitel
No, nemá ta hra jiskru a vzrušení?
- Finden Sie dieses Spiel denn nicht brillant und spannend?
   Korpustyp: Untertitel
Dřív to byla moje představa vzrušení, víš?
Naja, das war sonst immer meine aufregendste Idee, weißt du?
   Korpustyp: Untertitel
Rychlost je vzrušení, ale znamená zabíjení.
Rasen bringt dich auf Trab, aber auch ins Grab.
   Korpustyp: Untertitel
Dostane velmi vzrušení hraní her salonu.
Er gerät beim Spielen immer so in Rage.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, tenkrát jsem prostě hledal vzrušení.
Ich war damals ein Adrenalin-Junkie.
   Korpustyp: Untertitel
Sebastian a já jsme tak vzrušení.
Sebastian und ich sind ja so aufgeregt.
   Korpustyp: Untertitel
Moje mysl je plná obrazů a vzrušení.
In meinem Kopf schwirren die Gedanken herum.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže Hollywood postrádá původní kolorit a vzrušení,
mit Rolls Royces und Sitzbezügen aus Leopardenfell.
   Korpustyp: Untertitel
A já chtěla trochu vzrušení do života.
Dabei war ich eigentlich hergekommen, um etwas zu erleben.
   Korpustyp: Untertitel
Na emotivní vzrušení reagují přemrštěně produkcí slz.
Bei Emotionen wird er überaktiv und produziert Tränen.
   Korpustyp: Untertitel
Tragédie a vzrušení na ni byly příliš.
Das war alles zu viel für sie.
   Korpustyp: Untertitel
To vysvětluje sílící vzrušení ohledně vydání „eurobondů“.
Das erklärt, warum „Eurobonds“ zunehmend für Furore sorgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lewisi, takže takhle ty hledáš vzrušení?
Lewis, ist das, das was dich erregt?
   Korpustyp: Untertitel
K tomu vzrušení vidět očima někoho jiného.
Der Reiz, durch andere Augen zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ajá pocítil vzrušení, jako bych někam odjížděl.
Ich war aufgeregt wie wenn ich auf eine Auslandsreise gehen würde,
   Korpustyp: Untertitel
Ale čerství zombie jsou vzrušení a divocí.
Aber frische Zs sind aufgeregt und wild.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusme odteď trošku omezit míru vzrušení, ano?
Lass uns von jetzt an versuchen die Anspannung zu reduzieren, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Radostné vzrušení z akce a reakce.
Dieses Hochgefühl der Aktion und Reaktion.
   Korpustyp: Untertitel
Člověka to ošidí o to vzrušení.
Ist nicht so der Hit.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pro vzrušení tvé kočičky.
Und das ist der "Keuschheitsgürtel des Orgasmus".
   Korpustyp: Untertitel
Mám ráda penisy, vzrušení a orgasmy.
Ich mag Schwänze. Ich werde geil und habe einen Orgasmus.
   Korpustyp: Untertitel
Co tomu tentokrát dodat trochu vzrušení?
- Machen wir's doch mal interessanter.
   Korpustyp: Untertitel
Jde tu jen o vzrušení ze hry.
Na ja, ich meine, das ist wie ein Ersatzkick.
   Korpustyp: Untertitel
Příslib vzrušení je to, co noc drží.
"Was uns dereinst verheißen war, das soll nun bald geschehen."
   Korpustyp: Untertitel
Nestydí se přiznat, když jsou vzrušení.
Sie haben keine Angst davor, dir zu sagen, dass sie erregt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Děsíte se života bez vzrušení z hrůzy.
Aus Angst vor einem Leben ohne die Faszination des Grauens.
   Korpustyp: Untertitel
Chci vzrušení z prvního vydělaného dolaru.
Der Reiz des selbst verdienten Geldes.
   Korpustyp: Untertitel
Z toho vzrušení mi pěkně vytrávilo.
Ich habe schrecklichen Hunger.
   Korpustyp: Untertitel
Stav totálního vzrušení a neznalost rychlopalných zbraní.
Mit Adrenalin und dem Unwissen, wie man eine Schnellfeuerwaffe bedient.
   Korpustyp: Untertitel
Ale necítila žádnou bolest, jen jakési nebezpečné vzrušení.
Aber sie spürte keine Schmerzen, nur eine Art gefährlicher Hochstimmung.
   Korpustyp: Literatur
Patrně aby uklidnil své vzrušení, chopil se zase sešitu.
Wahrscheinlich um seine Miene zu beruhigen, nahm er wieder das Heftchen vor.
   Korpustyp: Literatur
Apatie, halucinace, myoklonus, vzrušení, porucha koordinace a rovnováhy
Halluzinatione n, Myoklonus, Agitiertheit, Beeinträchtigte Koordination und Balance
   Korpustyp: Fachtext
bolest břicha, vzrušení, dyspepsie, ekchymóza, epistaxe a myalgie.
Bauchschmerzen, Agitiertheit, Dyspepsie, kleinflächige Hautblutungen, Nasenbluten und Myalgie.
   Korpustyp: Fachtext
Apatie, halucinace, myoklonus, vzrušení, porucha koordinace a rovnováhy
Apathie, Halluzi- nationen, My- oklonus, Agitiert- heit, Beeinträch- tigte Koordinati- on und Balance
   Korpustyp: Fachtext
- Všichni jsou vzrušení, protože se možná ukáže sám Bůh.
Gott erscheint selbst zu der Veranstaltung. -Was?
   Korpustyp: Untertitel
Přidám se k vám, kteří v neonové džungli hledáte vzrušení.
Ich bin bei euch Adrenalinjunkies im Neondschungel.
   Korpustyp: Untertitel
- Docela pěkné. Leč po vzrušení, které skýtá Anstey, poněkud nudné.
Nicht übel, Madam, aber langweilig nach den Aufregungen von Anstey.
   Korpustyp: Untertitel
Natočená přihlížejícími, kteří zažili více svátečního vzrušení, než očekávali.
Auf Video aufgenommen von Passanten die ein bisschen mehr Feiertagsbespaßung bekamen, als sie dachten.
   Korpustyp: Untertitel
Henry Swanson mé jméno a vzrušení je má hra.
Henry Swanson der Name und ich will einen drauf machen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzrušení, které vzkvétá na synapsi je mléčný tuk značky Paprika!
Das Milchfett Marke Paprika bringt Synapsen zur Verzückung.
   Korpustyp: Untertitel
Ten muž je pro mě všechno. Vzrušení, bezpečí.
Ich fliege zu den Bermudas, wohne in der besten Suite, dieser Mann bietet alles!
   Korpustyp: Untertitel
Připadal jsem si skvělý, když hluché holce nabídnu trochu vzrušení.
Ich meine, ich sei ganz toll, schnappe mir ein taubes Mädchen!
   Korpustyp: Untertitel
Mám jasný případ bobřího vzrušení, to je jasný.
Ich bin jedenfalls ordentlich scharf geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Nabízí se ti vzrušení, ale ty ho nemůžeš mít.
Du bist so nah dran, aber kannst es nicht bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Po celodenní otročině u kadeřníka potřebuje trochu toho nereálného vzrušení.
Nach einem Tag schwerster Fron unter dem Föhn muss sie sich mit einigen ziellosen Phantasien entspannen.
   Korpustyp: Untertitel
-Přemohlo ji vzrušení z vyhlídky na dvojitý sňatek.
Nein, sie ist nur aufgeregt wegen der Aussicht auf eine Doppelhochzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Možná by našemu normálnímu životu prospělo malý vzrušení.
Vielleicht könnte unser Leben etwas Schwung gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
To vzrušení je fuč. To jsem nikdy neřekla.
Wie du sagtest, das kribbeln ist weg.
   Korpustyp: Untertitel
Věděla jsi, že ti Billy říká "asijské vzrušení"
Weißt du das Billy dich hinter deinem Rücken die "Asiatische Sensation" nennt?
   Korpustyp: Untertitel
Ale jdi, malé vzrušení než odjedeme na venkov.
Warum amüsieren wir uns nicht noch etwas, ehe wir aufs Land ziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Do něj naložíš vzrušení které medituje se sebou samým.
In den Bauch lädst du Hitze und verwechselst sie mit dir selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Lizzy vám řekla o našem vzrušení budící novém sousedovi.
Lizzy hat Ihnen bestimmt von unserem aufregenden neuen Nachbarn erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Nadšení: stav citového vzrušení způsobeného emocemi nebo vášní.
Verzückung: Sich von überwältigenden Leidenschaften mitreissen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzrušení ze sexu se starší ženou mě postupem věku opustilo.
Der Reiz älterer Frauen verlor sich, als ich selbst älter wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej se na to vzrušení, co jsi způsobila, ty nezbednice.
Sieh mal, was du angerichtet hast, du böses Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
V kruzích zaměřených na mezinárodní veřejné zdraví panovalo značné vzrušení.
Im Bereich des internationalen Gesundheitswesens war die Euphorie groß.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z publika se ozývá vzrušení. Strawberry má formu.
Daniels mit Strawberry als Schlagmann, der heute schon dreimal getroffen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Zabili jsme kvůli vzrušení z nebezpečí a zabíjení samému.
Wir haben aus Lust an der Gefahr und am Töten getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Bez trochy toho vzrušení zač by život stál?
Doc, ich frage mich, ob das Leben ohne Feuer nicht langweilig wäre.
   Korpustyp: Untertitel