Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Moralesovo zvolení bylo tudíž historické a vzrušení v Bolívii je hmatatelné.
Die Wahl von Morales war daher ein historisches Ereignis, und die Aufregung in Bolivien ist mit Händen zu greifen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslím, že na jeden večer bylo vzrušení až dost.
Ich glaube, das war genug Aufregung für einen Abend.
Ale v hustě zabydleném městě nastalo okamžitě nesmírné vzrušení.
Plötzlich entstand in der fast zahllosen Bevölkerung tief unten eine außerordentliche Aufregung.
No, takové vzrušení jsem necítila už 200 let.
So viel Aufregung hatte ich in 200 Jahren nicht.
Neustálé změny a výskyt vzrušení pohlcují divákovu pozornost.
Andauernde Veränderungen und der Anschein von Aufregung fesseln die Aufmerksamkeit der Zuschauer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslím, že jsi měl na jednu noc dost vzrušení.
Ich denke, Sie hatten genug Aufregung für eine Nacht.
Fotbal je příležitostí, při níž lze zažít bojové vzrušení, aniž by se riskovalo víc než pár zlomených kostí.
Der Fußball bietet Gelegenheit, die Aufregung des Kampfes zu erleben, ohne viel mehr als ein paar gebrochene Knochen zu riskieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bobby a já jsme dnes už zažili dost vzrušení.
Bobby und ich hatten für heute genug Aufregung.
Mistrovství světa ve fotbale je drama, vzrušení, sen, ale také určitá forma „globálního zavírání očí“.
Die Weltmeisterschaft ist ein dramatisches Spektakel, Aufregung, ein Traum, aber sie ist auch eine Form von „globaler Wirklichkeitsflucht“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nebylo to pro vás dost vzrušení na jednu noc, kapitáne?
War Ihnen das nicht genug Aufregung für eine Nacht, Captain?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takže se musíte vyhnout jakémukoliv sexuálnímu vzrušení pro příštích pár dní.
Also musst du alle sexuellen Erregungen für die nächsten Tage vermeiden.
Vysoký stupeň emočního vzrušení často vede k zaměření pozornosti oběti na zásadní rysy události, na úkor ostatních prvků.
Hochgradige emotionale Erregung führt oftmals dazu, dass sich die Aufmerksamkeit des Opfers zu Lasten anderer Aspekte auf die zentralen Merkmale eines Ereignisses konzentriert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslím, že je to vzrušení, které může pociťovat jen svobodný člověk.
Es ist wohl eine Erregung, die nur ein freier Mensch empfinden kann.
Jelikož se noradrenalin podílí na udržování bdělého stavu a vzrušení, zmírnění jeho uvolňování snižuje úroveň vědomí, včetně vnímání bolesti.
Da Noradrenalin an der Aufrechterhaltung von Munterkeit und Erregung beteiligt ist, verringert eine verminderte Freisetzung das Bewusstsein und damit auch das Schmerzbewusstsein.
Staví to muže do neustálého stavu vzrušení a neklidu.
Der Mann ist ständig im Zustand der Erregung und Besorgnis.
Lidé tvrdí, že je mu dvě stě let a že jakýkoli kov dokáže proměnit ve zlato. Angličan byl vzrušením celý bez sebe.
Und man erzählt sich, daß er zweihundert Jahre alt sei und jedes Metall in Gold verwandeln könne. Der Engländer war außer sich vor freudiger Erregung.
U zdravého děcka byste čekal vzrušení a odpor.
Bei einem gesunden Kind erwartet man Erregung und Abscheu.
Pobouření se dosud neuklidnilo a z něho také pramenilo vzrušení, jež členové Weldonova klubu právě projevovali.
Daher rührte eine noch nicht besänftigte Reizbarkeit und stammte wohl auch jene außergewöhnliche Erregung, welche die Mitglieder des Weldon-Instituts eben zeigten.
U Martina je to odpor a vzrušení.
Bei Martin hatten wir Abscheu und Erregung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stále, v každém okamžiku, bude existovat vzrušení z vítězství, pocit, že šlapeš po bezmocném nepříteli.
Dauernd, in jedem Augenblick, wird es den aufregenden Kitzel des Sieges geben, das Gefühl, auf einem wehrlosen Feind herumzutrampeln.
Osoba, která ho zabila, nehledala vzrušení.
Die Person, die ihn ermordete war nicht die, die nach dem Kitzel gesucht hat.
A jiné vzrušení, které jste zažil kromě sázení?
Und der größte Kitzel ohne das Spielen?
Jak na škále od 1 do 100 hodnotíte vzrušení ze sázek?
Wie hoch ist für Sie der Kitzel beim Spielen? Auf einer Skala von 1 bis 100.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sexuální vzrušení
|
Sexuelle Erregung
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vzrušení
100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Syndrom permanentního sexuálního vzrušení
Persistent sexual arousal syndrome
Das war ein Adrenalinschub!
Neznají ani sexuální vzrušení.
Sie kennen nicht mal Sexualität.
To vzrušení přichází znova.
Dich durchfährt wieder dieser Schauer.
Und wo ist dann der Spaß?
Nedostatek vzrušení ho rozhazoval.
Dieser neue Vorstadtlebensstil warf ihn aus der Bahn.
Du liebst doch das Spiel.
Troška vzrušení nám prospěje.
Wir sollten mal wieder was Neues ausprobieren.
Bez rizika není vzrušení.
Es ist schon seltsam, nicht?
Jako, jen kvůli vzrušení?
Zuerst eine Aufwallung, Hitze.
A v neutuchajícím vzrušení.
Vzrušení na každým kroku.
Hier wird immer was geboten.
- Ich kann mich kaum beherrschen.
Všichni jsou strašně vzrušení.
'Alle sind Furchtbar aufgeregt.
Sorry, toto nepříjemné vzrušení.
Bitte verzeihen Sie das stillose Auftreten dieser Strolche.
Das hat nichts damit zu tun.
V Anglii zavládlo velké vzrušení.
Die Observatorien gelangten zu keinerlei Uebereinstimmung.
- A hledáte zde ono vzrušení?
Seid Ihr hier, um diese Aufregungen wieder zu beleben?
Trochu vzrušení by ti neuškodilo.
Etwas Leidenschaft hat noch gefehlt.
Všichni jsou právě hrozně vzrušení.
Gerade jetzt sind alle sehr aufgeregt.
Ten hluk, vzrušení, náš stůl.
Der Lärm, das Treiben, unser Tisch.
Jane Siegalová je nefalšované vzrušení.
Jane Siegal ist wirklich eine Draufgängerin.
Jsou z toho tak vzrušení.
Chybí mi to vzrušení, víte?
Mir fehlt die Glut, wissen Sie?
Pilulka pro transferenci vzrušení, pochopitelně.
Sie überträgt Hochstimmung, was sonst?
Vzrušení vyplyne z technických inovací.
Für Überraschungen sorgen die technischen Innovationen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V Chicagu dnes panuje vzrušení.
Es wird sehr spannend in Chicago.
Užívá si vzrušení z lovu.
Žádné další vzrušení, pro mě?
Sie lieben Überraschungen, Mr. Gray?
Stejně jako vzrušení z přitažlivosti.
Genau wie die Aufgeregtheit bei Sympathie.
- Přišel jsi o všechno vzrušení.
- Du hast das aufregendste verpasst.
Co je to "vzrušení Západu"?
Das ist der Mann, den wir uns wünschen.
Ale to jen zvyšuje vzrušení.
Aber das erhöht den Reiz.
Nervová reakce, vzrušení a morfium.
Nerven, Schnaps und Morphium.
Nebo pro vzrušení z hříchu.
Und dass ist beinahe nicht gelogen.
Cítím vzrušení, ale pak zároveň, úzkost.
Ich bin aufgeregt und gleichzeitig verängstigt.
Už teď jsme všichni pěkně vzrušení.
Es ist noch nicht geschehen, aber wir sind alle sehr aufgeregt.
Takže umřela ze vzrušení během styku?
So, sie ist an Überreizung während des Geschlechtsverkehrs gestorben?
No, nemá ta hra jiskru a vzrušení?
- Finden Sie dieses Spiel denn nicht brillant und spannend?
Dřív to byla moje představa vzrušení, víš?
Naja, das war sonst immer meine aufregendste Idee, weißt du?
Rychlost je vzrušení, ale znamená zabíjení.
Rasen bringt dich auf Trab, aber auch ins Grab.
Dostane velmi vzrušení hraní her salonu.
Er gerät beim Spielen immer so in Rage.
Jo, tenkrát jsem prostě hledal vzrušení.
Ich war damals ein Adrenalin-Junkie.
Sebastian a já jsme tak vzrušení.
Sebastian und ich sind ja so aufgeregt.
Moje mysl je plná obrazů a vzrušení.
In meinem Kopf schwirren die Gedanken herum.
Jestliže Hollywood postrádá původní kolorit a vzrušení,
mit Rolls Royces und Sitzbezügen aus Leopardenfell.
A já chtěla trochu vzrušení do života.
Dabei war ich eigentlich hergekommen, um etwas zu erleben.
Na emotivní vzrušení reagují přemrštěně produkcí slz.
Bei Emotionen wird er überaktiv und produziert Tränen.
Tragédie a vzrušení na ni byly příliš.
Das war alles zu viel für sie.
To vysvětluje sílící vzrušení ohledně vydání „eurobondů“.
Das erklärt, warum „Eurobonds“ zunehmend für Furore sorgen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lewisi, takže takhle ty hledáš vzrušení?
Lewis, ist das, das was dich erregt?
K tomu vzrušení vidět očima někoho jiného.
Der Reiz, durch andere Augen zu sehen.
Ajá pocítil vzrušení, jako bych někam odjížděl.
Ich war aufgeregt wie wenn ich auf eine Auslandsreise gehen würde,
Ale čerství zombie jsou vzrušení a divocí.
Aber frische Zs sind aufgeregt und wild.
Zkusme odteď trošku omezit míru vzrušení, ano?
Lass uns von jetzt an versuchen die Anspannung zu reduzieren, ok?
Radostné vzrušení z akce a reakce.
Dieses Hochgefühl der Aktion und Reaktion.
Člověka to ošidí o to vzrušení.
Je to pro vzrušení tvé kočičky.
Und das ist der "Keuschheitsgürtel des Orgasmus".
Mám ráda penisy, vzrušení a orgasmy.
Ich mag Schwänze. Ich werde geil und habe einen Orgasmus.
Co tomu tentokrát dodat trochu vzrušení?
- Machen wir's doch mal interessanter.
Jde tu jen o vzrušení ze hry.
Na ja, ich meine, das ist wie ein Ersatzkick.
Příslib vzrušení je to, co noc drží.
"Was uns dereinst verheißen war, das soll nun bald geschehen."
Nestydí se přiznat, když jsou vzrušení.
Sie haben keine Angst davor, dir zu sagen, dass sie erregt sind.
Děsíte se života bez vzrušení z hrůzy.
Aus Angst vor einem Leben ohne die Faszination des Grauens.
Chci vzrušení z prvního vydělaného dolaru.
Der Reiz des selbst verdienten Geldes.
Z toho vzrušení mi pěkně vytrávilo.
Ich habe schrecklichen Hunger.
Stav totálního vzrušení a neznalost rychlopalných zbraní.
Mit Adrenalin und dem Unwissen, wie man eine Schnellfeuerwaffe bedient.
Ale necítila žádnou bolest, jen jakési nebezpečné vzrušení.
Aber sie spürte keine Schmerzen, nur eine Art gefährlicher Hochstimmung.
Patrně aby uklidnil své vzrušení, chopil se zase sešitu.
Wahrscheinlich um seine Miene zu beruhigen, nahm er wieder das Heftchen vor.
Apatie, halucinace, myoklonus, vzrušení, porucha koordinace a rovnováhy
Halluzinatione n, Myoklonus, Agitiertheit, Beeinträchtigte Koordination und Balance
bolest břicha, vzrušení, dyspepsie, ekchymóza, epistaxe a myalgie.
Bauchschmerzen, Agitiertheit, Dyspepsie, kleinflächige Hautblutungen, Nasenbluten und Myalgie.
Apatie, halucinace, myoklonus, vzrušení, porucha koordinace a rovnováhy
Apathie, Halluzi- nationen, My- oklonus, Agitiert- heit, Beeinträch- tigte Koordinati- on und Balance
- Všichni jsou vzrušení, protože se možná ukáže sám Bůh.
Gott erscheint selbst zu der Veranstaltung. -Was?
Přidám se k vám, kteří v neonové džungli hledáte vzrušení.
Ich bin bei euch Adrenalinjunkies im Neondschungel.
- Docela pěkné. Leč po vzrušení, které skýtá Anstey, poněkud nudné.
Nicht übel, Madam, aber langweilig nach den Aufregungen von Anstey.
Natočená přihlížejícími, kteří zažili více svátečního vzrušení, než očekávali.
Auf Video aufgenommen von Passanten die ein bisschen mehr Feiertagsbespaßung bekamen, als sie dachten.
Henry Swanson mé jméno a vzrušení je má hra.
Henry Swanson der Name und ich will einen drauf machen.
Vzrušení, které vzkvétá na synapsi je mléčný tuk značky Paprika!
Das Milchfett Marke Paprika bringt Synapsen zur Verzückung.
Ten muž je pro mě všechno. Vzrušení, bezpečí.
Ich fliege zu den Bermudas, wohne in der besten Suite, dieser Mann bietet alles!
Připadal jsem si skvělý, když hluché holce nabídnu trochu vzrušení.
Ich meine, ich sei ganz toll, schnappe mir ein taubes Mädchen!
Mám jasný případ bobřího vzrušení, to je jasný.
Ich bin jedenfalls ordentlich scharf geworden.
Nabízí se ti vzrušení, ale ty ho nemůžeš mít.
Du bist so nah dran, aber kannst es nicht bekommen.
Po celodenní otročině u kadeřníka potřebuje trochu toho nereálného vzrušení.
Nach einem Tag schwerster Fron unter dem Föhn muss sie sich mit einigen ziellosen Phantasien entspannen.
-Přemohlo ji vzrušení z vyhlídky na dvojitý sňatek.
Nein, sie ist nur aufgeregt wegen der Aussicht auf eine Doppelhochzeit.
Možná by našemu normálnímu životu prospělo malý vzrušení.
Vielleicht könnte unser Leben etwas Schwung gebrauchen.
To vzrušení je fuč. To jsem nikdy neřekla.
Wie du sagtest, das kribbeln ist weg.
Věděla jsi, že ti Billy říká "asijské vzrušení"
Weißt du das Billy dich hinter deinem Rücken die "Asiatische Sensation" nennt?
Ale jdi, malé vzrušení než odjedeme na venkov.
Warum amüsieren wir uns nicht noch etwas, ehe wir aufs Land ziehen?
Do něj naložíš vzrušení které medituje se sebou samým.
In den Bauch lädst du Hitze und verwechselst sie mit dir selbst.
Lizzy vám řekla o našem vzrušení budící novém sousedovi.
Lizzy hat Ihnen bestimmt von unserem aufregenden neuen Nachbarn erzählt.
Nadšení: stav citového vzrušení způsobeného emocemi nebo vášní.
Verzückung: Sich von überwältigenden Leidenschaften mitreissen zu lassen.
Vzrušení ze sexu se starší ženou mě postupem věku opustilo.
Der Reiz älterer Frauen verlor sich, als ich selbst älter wurde.
Podívej se na to vzrušení, co jsi způsobila, ty nezbednice.
Sieh mal, was du angerichtet hast, du böses Mädchen.
V kruzích zaměřených na mezinárodní veřejné zdraví panovalo značné vzrušení.
Im Bereich des internationalen Gesundheitswesens war die Euphorie groß.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Z publika se ozývá vzrušení. Strawberry má formu.
Daniels mit Strawberry als Schlagmann, der heute schon dreimal getroffen hat.
Zabili jsme kvůli vzrušení z nebezpečí a zabíjení samému.
Wir haben aus Lust an der Gefahr und am Töten getötet.
Bez trochy toho vzrušení zač by život stál?
Doc, ich frage mich, ob das Leben ohne Feuer nicht langweilig wäre.