Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vzrušený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vzrušený aufgeregt 10 erregt 6 unruhig 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


byl vzrušený er war aufgeregt 2

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "vzrušený"

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dav je velmi vzrušený.
Normalerweise warten sie damit 15 Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Yeah, Yeah, je velmi vzrušený.
Hey, hör zu. Ich muss auflegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Asi je trochu vzrušený, co?
Er ist ein bisschen aufgedreht, was?
   Korpustyp: Untertitel
- Myslím, že budete velmi vzrušený.
- Sie werden es aufregend finden.
   Korpustyp: Untertitel
Cheung je teď velmi vzrušený.
Cheung ist nunmehr extrem durch den Wind.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem vzrušený z toho ponížení!
Durch diese Erniedrigung, fühle ich mich wunderbar!
   Korpustyp: Untertitel
- Je vzrušený, že uvidí studio.
- Er freut sich, dass Sie kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem z toho celý vzrušený.
Ich bin nur erfreut, Sie einzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Andy byl asi kapku vzrušený.
Andy war wohl nur ein wenig aufgedreht.
   Korpustyp: Untertitel
Namlouvám si to, nebo jsem vzrušený?
Juckt mein Schwanz etwa?
   Korpustyp: Untertitel
Subjekt protahuje slova, když je vzrušený.
Testperson dehnt Wörter, wenn sie sich freut.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci, aby přišel domú celý vzrušený.
Ich will nicht, dass er total aufgedreht nach Hause kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Budu vždy vzrušený z tvého vřískotu
ich werd immer geiler von deinem Gekreisch
   Korpustyp: Untertitel
Normana ani nepřekvapilo, když ucítil, že je pohlavně vzrušený.
Es überraschte Norman nicht, daß er einen stahlharten Ständer hatte.
   Korpustyp: Literatur
Cítím se tak vzrušený Že to sotva vydržím
Ich fühl mich so super Dass ich es kaum ertrage
   Korpustyp: Untertitel
Tak si čichni! Purple byl těsně před smrtí velice vzrušený.
Auch der alte Purple war rollig, als es ihn erwischte!
   Korpustyp: Untertitel
Byla jsem s černochem, jehož penis pískal, když byl vzrušený.
Ich hatte mal was mit einem Schwarzen, dessen Penis pfiff, wenn er hart war.
   Korpustyp: Untertitel
Norman cítil, jak začíná být vzrušený a bolest v jeho hlavě úplně zmizela.
Norman spürte, wie er eine Erektion bekam, und seine Kopfschmerzen waren wie weggeblasen.
   Korpustyp: Literatur
Byl jsem včera tak vzrušený kvůli práci, že jsem zapomněl na naše rande.
Ich war so in unsere Arbeit vertieft, dass ich mein Date vergessen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky jsem vzrušený z toho, když s němi o sebe ťukneš.
Ich bin immer gespannt, was für ein Outfit du dir ausdenkst.
   Korpustyp: Untertitel
Byljsem posedlý, šíleně vzrušený a v jediné paži jsem cítil nezdolnou moc zástupu.
Ich war in rasender Aufregung und blinder Wut und fühlte in meinem Arm die Kraft von Hunderten.
   Korpustyp: Literatur
Samí hlazení a vzrušený flirtování Ale oba víme, že se to začíná stávat realitou
Der ganze Pep und die Spannung wären flöten, weil beide wissen, jetzt wird's passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nic není pro ty muže nemožné když je jejich bojový duch vzrušený.
Sie sind zu allem in der Lage, wenn ihr Kampfgeist geweckt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Dav je stále víc vzrušený a myslím že naši hňupi též.
Die Zuschauer sind außer sich. Und einige Trottel sind es auch.
   Korpustyp: Untertitel
Ale my se tam nebudem dívat na hru, budeme sedět vzadu házet popcorn na ty vzrušený hipstery.
Nicht, um den Film zu sehen, Dummerchen, sondern um sich in der letzten Reihe zu verstecken und Popcorn auf Hipster zu werfen.
   Korpustyp: Untertitel
Není třeba dodávat, že Calderón byl vzrušený, zejména proto, že už od důrazu, který jeho předchůdce Vicente Fox kladl na otázku přistěhovalectví, začínal ustupovat.
Calderón war natürlich hocherfreut, insbesondere weil er begonnen hatte, weniger Gewicht auf die Einwanderungsthematik zu legen, als sein Vorgänger Vicente Fox es getan hatte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mezi francouzskými a britskými představiteli se přitom rozhořel vzrušený spor, který rozvrátil následný summit, než se Británie v červenci ujala šestiměsíčního rotujícího předsednictví EU.
Zwischen den französischen und britischen Führern entbrannte ein erhitzter Streit, der den darauf folgenden Gipfel entgleisen ließ, bevor Groß Britannien im Juli die rotierende EU-Präsidentschaft für sechs Monate übernahm.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andy bude tak vzrušený z těch křičících Korejek, že nebude vědět co se děje, dokud se nebude po naší posteli - klouzat jako nakládaná šunka.
Andy wird von all den kreischenden Koreanerinnen dermaßen angeturnt sein, dass er, eh er sich's versieht, wie ein Dosenschinken in unser Bett gleitet.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich vzrušený přístup k otázce vlastizrady se pak také odrazil v Ústavě USA, kde tento trestný čin vymezuje podmínka vedení války a známá formulace, jež má svůj původ v anglickém nařízení ze 14. století:
Ihre Befürchtungen über Landesverrat sind in der amerikanischen Verfassung verzeichnet, die den Vorwurf auf das Führen von Krieg und einen berühmten Satz beschränkt, der aus dem Gesetz aus dem 14.Jahrhundert stammt:
   Korpustyp: Zeitungskommentar