Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vztáhnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vztáhnout beziehen 126
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vztáhnoutbeziehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přílivové datum/hladina vody, k nímž je vztažena hloubka a výška.
Die Gezeitenhöhe / der Wasserstand, auf den sich Tiefen und Höhen beziehen.
   Korpustyp: EU
Orientační úrovně pro obiloviny a výrobky z obilovin určené pro krmiva a krmné směsi jsou vztaženy ke krmivům s 12 % vlhkostí.
Die Richtwerte der für Futtermittel und Mischfuttermittel bestimmten Getreide und Getreideerzeugnisse beziehen sich auf ein Futter mit einem Feuchtigkeitsgehalt von 12 %.
   Korpustyp: EU
Tyto údaje předložené již v roce 1999 je podle názoru Německa nutno vztáhnout k poměru „hospodářského výsledku před zdaněním (uhrazením daně z výnosu) k bilančnímu vlastnímu kapitálu na počátku téhož roku“.
Diese bereits 1999 übermittelten Zahlen seien auf das Verhältnis „Ergebnis vor (Ertrags-) Steuern/bilanzielles Eigenkapital am Beginn desselben Jahres“ zu beziehen.
   Korpustyp: EU
Standardní úroveň zemského povrchu, ke které jsou vztaženy → standardy ISA
Die Standardhöhenbezugsfläche, auf die sich die → ISA bezieht
   Korpustyp: EU
Takže i pokud by se jednalo o podporu výhradně civilních aktivit ŘL, bylo toto opatření nutné k zajištění přežití vojenských aktivit ŘL, a tudíž lze na ně vztáhnout rámec použití článku 296 Smlouvy o ES.
Daher sei diese Maßnahme, selbst wenn sie sich ausschließlich auf die zivilen Tätigkeiten von HSY bezieht, dennoch erforderlich gewesen, um das Überleben der Verteidigungssparte von HSY zu sichern, und falle demzufolge unter Artikel 296.
   Korpustyp: EU
Německo ve svém stanovisku vztáhlo korigované podíly na trhu v oblasti firemních a soukromých zákazníků jen na Berlín, protože to je relevantní region a protože se v případě maloobchodního bankovnictví jedná o regionální obchody.
Deutschland bezog die in seiner Stellungnahme korrigierten Marktanteile in den Bereichen Firmen- und Privatkundengeschäft nur auf Berlin, weil dies die relevante Region sei und es sich beim Retailbanking um ein regionales Geschäft handele.
   Korpustyp: EU
U všech vozidel poměrný brzdný účinek menší než 16 %, přičemž je vztažen k maximální přípustné hmotnosti, nebo u motorových vozidel menší než 12 %, když je vztažen k maximální přípustné hmotnosti jízdní soupravy, podle toho, která z obou hodnot je větší.
Für alle Fahrzeuge eine Abbremswirkung von weniger als 16 % in Bezug auf die zulässige Höchstmasse oder für Kraftfahrzeuge weniger als 12 %, bezogen auf die Höchstmasse der Fahrzeugkombination, je nachdem, welcher Wert höher ist
   Korpustyp: EU
Účinná dávka vyvolávající osteodystrofii u potkanů vztažena k mg/ m2 byla osminásobkem doporučené dávky pro člověka a dle plazmatické koncentrace 2násobkem předpokládané plazmatické koncentrace u člověka po aplikaci nejvyšší doporučené dávky.
Die osteodystrophe Dosis bei Ratten war, bezogen auf mg/m², 8-mal höher als die maximale empfohlene Humandosis und ist assoziiert mit einer Plasmaexposition, die doppelt so hoch war wie die maximal erwartete Exposition beim Menschen bei der maximal empfohlenen Dosis.
   Korpustyp: Fachtext
Nejméně 42,0 % a nejvýše 43,7 %, vztaženo na bezvodou bázi
Mindestens 42,0 % und höchstens 43,7 %, bezogen auf die Trockenmasse
   Korpustyp: EU
Tyto hodnoty jsou vztaženy k faktoru odezvy rh rovnajícímu se hodnotě 1 pro propan a čištěný syntetický vzduch.
Diese Werte sind bezogen auf einen Responsefaktor rh mit dem Wert 1 für Propan und gereinigte synthetische Luft.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vztáhnout ruku vergreifen 1

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "vztáhnout"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Opovážil ses na mě vztáhnout ruku.
Du wagst es, dich an mir zu vergreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty si na mě troufáš vztáhnout ruku?
Ich hol die Brezeln. - verschwinde!
   Korpustyp: Untertitel
Negři se bojej na něj vztáhnout ruku.
Die Neger haben Angst vor ihm.
   Korpustyp: Untertitel
- Potom si na mě dovolil vztáhnout ruku.
Er ist handgreiflich geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi nechala maegi vztáhnout ruce na našeho khala.
Ihr habt diese Hexe an unseren Khal gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš úžasný talent, vztáhnout všechno na svoji matku.
Du hast ein unheimliches Talent, alles mit deiner Mutter zu verbinden.
   Korpustyp: Untertitel
Stejné pravidlo by se dalo vztáhnout i na jiné činnosti.
Die gleiche Regel könnte auch in anderen Bereichen angewendet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ten blázen, co si dovolil vztáhnout ruku na mého bratra?
Dieser Arsch, der meinen Bruder angriff?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych vztáhnout ruku na toho, kdo napsal tento scénář
Eins möcht ich mal wissen, von wem ist der blöde Text?
   Korpustyp: Untertitel
A vy už se na mě nikdy neopovažujte vztáhnout ruku.
Und fassen Sie mich nie wieder an.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo vám vůbec dovolil vztáhnout na mou ženu ruku?
Mit welchem Recht greifst du meine Frau an?
   Korpustyp: Untertitel
Někdy mě popadne chuť vztáhnout svoje ruce i na Boha.
Manchmal würde ich gerne Gott in die Finger bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se ti podařilo vztáhnout ten zip až nahoru?
Wie zum Teufel hast du den Reißverschluß so weit hoch bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Není možné určit , zda tyto příhody lze přímo vztáhnout k přípravku VIAGRA .
Es ist nicht möglich zu beurteilen , ob diese Ereignisse in direktem Zusammenhang mit VIAGRA standen .
   Korpustyp: Fachtext
Myslím, že toto varování můžeme vztáhnout na současnou situaci na Balkáně.
Meines Erachtens können wir diese Warnung auf die gegenwärtige Lage in den Balkanstaaten übertragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Většina zde v sále by měla tuto zásadu vztáhnout také na evropský rozpočet.
Die Mehrheit dieses Hauses sollte diesen Grundsatz auch beim europäischen Haushaltsplan berücksichtigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Díky tomu je možné vztáhnout výsledky těchto studií i na přípravek Rapinyl.
13 Schlussfolgerungen aus diesen Studien auf Rapinyl.
   Korpustyp: Fachtext
Není možné určit , zda tyto příhody lze přímo vztáhnout k těmto faktorům nebo jiným faktorům .
Es ist unmöglich zu entscheiden , ob diese Ereignisse direkt mit diesen Faktoren oder mit anderen Faktoren zusammenhängen .
   Korpustyp: Fachtext
Až skončíme s tvým tréninkem, Ultra na tebe nedokážou vztáhnout ruku.
Wenn wir mit Deinem Training fertig sind, wird Ultra nicht in der Lage sein, Dich anzurühren.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsi Michaelova nádoba,… žádný anděl si na tebe nedovolí vztáhnout ruku.
Weil du Michaels Gefäß bist und kein Engel wird es wagen, dir etwas anzutun.
   Korpustyp: Untertitel
Tytéž úvahy je možno vztáhnout na čl. 12 odst. 5 TRLIS.
Dieselbe Argumentation könne auch auf Artikel 12 Absatz 5 TRLIS angewendet werden.
   Korpustyp: EU
Komise konstatuje, že na toto opatření nelze vztáhnout rámec použití článku 296 Smlouvy o ES.
Die Kommission geht davon aus, dass diese Maßnahme nicht in den Anwendungsbereich des Artikels 296 des EG-Vertrags fällt.
   Korpustyp: EU
Nejsem žádný tvůj posraný otrok, na které bys mohla vztáhnout ruku!
Ich bin nicht dein Sklave, den du schlagen darfst.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo by na mě nemohl vztáhnout ruku, aniž bych to mu hned neoplatil.
Wer mich schlägt, dem hau ich eine rein.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že nikdo z té lůzy si nedovolí na tebe vztáhnout ruku, když vědí, že jsi pod ochranou mé rodiny.
Nun, ich gehe nicht davon aus, das irgendjemand des Gesindels hier die Hand an dir anlegt, wissend, dass du unter dem Schutz meiner Familie stehst.
   Korpustyp: Untertitel
Na určité kategorie režimů lze dále vztáhnout požadavek týkající se hodnocení ex post, jak vyplývá z kapitoly 4.
Bei bestimmten Gruppen von Beihilferegelungen kann zudem eine Ex-post-Evaluierung (Kapitel 4) verlangt werden.
   Korpustyp: EU
Projevte pánové trochu laskavosti a uvidíte, že dokážu být milý. Ale zkuste na mě vztáhnout ruku a budete litovat.
Behandelt man mich höflich, bin ich sehr umgänglich, aber wenn Sie mich anfassen, werden Sie das bereuen.
   Korpustyp: Untertitel
A mimoto, pokračoval pan Bumble a při řeči mu drkotaly zuby, pan Monks je na to moc velkej kavalír, než aby chtěl vztáhnout násilnou ruku na kulaturní činitele.
Ich bin auch noch hier, Liebling. Aber, fuhr er zähneklappernd fort, außerdem ist Herr Monks zu sehr Ehrenmann, als, daß er eine Gewalttat gegen Gemeindebeamte begehen würde!
   Korpustyp: Literatur
To je třeba v prvé řadě vztáhnout až k řadě vnitřních problémů Bývalé jugoslávské republiky Makedonie, zejména co se týče bojkotu národního parlamentu opozičními stranami.
Dies ist hauptsächlich auf eine Reihe von Problemen innerhalb der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien zurückzuführen, insbesondere was den Boykott des nationalen Parlaments durch die Oppositionsparteien betrifft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň s rozvojem elektronických komunikačních systémů existuje stále větší množství uchovávaných osobních údajů, které je možné zpětně vztáhnout k individuálnímu uživateli.
Die elektronischen Kommunikationssysteme haben einen Entwicklungsstand erreicht, der es ermöglicht, immer mehr Daten auf den einzelnen Nutzer zurückzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento rámec by měl zahrnovat to, jak evidovat a provést navrhované změny systému, jak vztáhnout tyto změny ke komponentům systému a jak sledovat verze systému,
Dazu ist zu bestimmen, wie vorgeschlagene Systemänderungen erfasst und verarbeitet werden sollen, wie diese Änderungen an den Systemkomponenten vorzunehmen sind und wie Systemversionen verfolgt werden sollen;
   Korpustyp: EU
Jestliže nedostatek vyplývá z pochybení členského státu při přijímání náležitého systému kontroly, měla by se oprava vztáhnout na všechny výdaje, u kterých bylo nezbytné zavést kontrolní systém.
Beruht der Mangel darauf, dass der Mitgliedstaat es versäumt hat, ein adäquates Kontrollsystem aufzubauen, so sollte die Korrektur auf die gesamten Ausgaben angewendet werden, für die dieses Kontrollsystem erforderlich war.
   Korpustyp: EU
Žadatelé musí projekt vztáhnout k situaci zapojených zemí nebo specifických oblastí, aby byla zajištěna slučitelnost plánovaných akcí s kulturou a názory cílových skupin.
Der Antragsteller muss das Projekt auf die Gegebenheiten der beteiligten Länder oder einzelnen Regionen abstimmen und sicherstellen, dass die geplanten Maßnahmen mit der Kultur und den Einstellungen der Zielgruppen vereinbar sind.
   Korpustyp: EU
vztáhnout dosaženou expozici ve studiích toxicity k toxikologickým zjištěním a přispět k posouzení významu těchto zjištění pro lidské zdraví, zejména pokud jde o zranitelné skupiny;
Abgleich der bei den Toxizitätsuntersuchungen festgestellten Exposition mit den toxikologischen Befunden und Beitrag zur Bewertung der Relevanz dieser Befunde für die menschliche Gesundheit unter besonderer Berücksichtigung gefährdeter Gruppen;
   Korpustyp: EU
Zaznamenávané údaje: následující údaje se musí automaticky zaznamenávat nepřetržitě v průběhu každé zkušební jízdy tak, aby se mohly hodnoty proměnných vždy vztáhnout k reálnému času:
Aufzuzeichnende Daten: Die nachstehenden Daten müssen während jedes Prüflaufes ununterbrochen phasengleich automatisch so aufgezeichnet werden, dass die Werte der Variablen in Echtzeit dargestellt werden können:
   Korpustyp: EU
Jeho výzkum kterékoliv z těchto otázek mu mohl sám o sobě vysloužit Nobelovu cenu; vztáhnout důležité poznatky na tak širokou paletu oblastí je však vskutku pozoruhodné.
Selbst für seine Forschungen zu nur einem oder zwei dieser Themen hätte er den Nobelpreis verdient, und um so bemerkenswerter ist es, dass er bei solch einer Vielzahl von Fragen zu wichtigen Einsichten kam.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(9)Financování normalizačních činností musí být možné vztáhnout i na přípravné a doplňkové činnosti při vytváření norem či jiných produktů normalizace.
(9) Die Finanzierung der Normungstätigkeit muss auch Arbeiten einbeziehen, die die Erstellung von Normen und sonstigen Normungsprodukten vorbereiten oder begleiten.
   Korpustyp: EU DCEP
konstatuje, že pokyny EU lze vztáhnout na různé země různými způsoby a že pro konkrétní okolnosti je zapotřebí individuálních plánů pro uplatňování těchto pokynů;
nimmt die Tatsache zur Kenntnis, dass die EU-Leitlinien verschiedene Länder unterschiedlich betreffen und dass einzelne Pläne zur Durchführung der Leitlinien unter verschiedenen Umständen erforderlich sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Žadatelé musejí projekt vztáhnout k situaci zapojených zemí nebo specifických oblastí, aby byla zajištěna slučitelnost plánovaných akcí s kulturou a názory cílových skupin.
Der Antragsteller muss das Projekt auf die Gegebenheiten der beteiligten Länder oder einzelnen Regionen abstimmen und sicherstellen, dass die geplanten Maßnahmen mit der Kultur und den Einstellungen der Zielgruppen vereinbar sind.
   Korpustyp: EU
Na celkovou vyváženost určitých kategorií režimů lze dále vztáhnout požadavek týkající se hodnocení ex post, jak vyplývá z oddílu 4 těchto pokynů.
Bei bestimmten Gruppen von Beihilferegelungen kann zudem eine Ex-post-Evaluierung (vgl. Abschnitt 4) verlangt werden.
   Korpustyp: EU
Situace je o to vážnější, že většina těchto pracovníků byla propuštěna z práce v důsledku "restrukturalizace," na kterou se nahlíženo jako "uvnitř" EU , a proto se na tyto pracovníky nemohla vztáhnout kritéria způsobilosti tohoto fondu.
Die Situation ist umso ernster als die meisten von ihnen auf Grund von "Umstrukturierungen" "innerhalb" der EU entlassen wurden, und daher nicht unter die für den Fonds geltenden Kriterien der Förderungswürdigkeit fielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní předsedající, dámy a pánové, ráda bych ještě poděkovala svým kolegům poslancům za jejich myšlenky a podporu vyjádřené v rámci této rozpravy a závěrem bych chtěla zvláštní poděkování vztáhnout i na Evropskou komisi, a to za její aktivní spolupráci.
Frau Präsidentin, meine sehr geehrten Damen und Herren! Ich möchte meinen Kollegen noch einmal für ihre während der Aussprache geäußerten Gedanken und ihre Unterstützung danken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V důsledku přezkumu provedeného Evropským výborem pro normalizaci je vhodné nahradit tuto metodu evropskou a mezinárodní normou EN ISO 20483:2006 a vztáhnout ji také na zrna pšenice tvrdé.
Im Anschluss an die Arbeiten des CEN ist diese Methode durch die europäische und internationale Norm EN ISO 20483:2006 zu ersetzen und auf geschroteten Hartweizen auszudehnen.
   Korpustyp: EU
Zejména cíl přilákat zahraniční poskytovatele on-line služeb hazardních her do Dánska a vztáhnout na ně dánská pravidla by měl být považován za veřejný politický cíl, který nespadá do logiky daňového systému.
Insbesondere muss das Ziel, ausländische Anbieter von Online-Glücksspielen nach Dänemark zu locken und sie den dänischen Vorschriften zu unterwerfen, als politisches Ziel angesehen werden, das außerhalb der Logik des Steuersystems liegt.
   Korpustyp: EU
podpora nepřevýší částku jednoho milionu EUR. Výše této podpory nesmí překročit částku 1,25 milionu EUR v regionech, na něž lze vztáhnout odchylku podle čl. 61 odst. 3 písm. c) Dohody o EHP.
die Beihilfe beträgt nicht mehr als 1 Mio. EUR. In Fördergebieten gemäß Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c EWR-Abkommen darf die Beihilfe nicht mehr als 1,25 Mio. EUR betragen
   Korpustyp: EU
konečný dovoz zboží nacházejícího se ve volném oběhu z třetího území, které je součástí celního území Společenství, na které by bylo možné vztáhnout osvobození od daně podle písmene b), kdyby bylo dovezeno ve smyslu čl. 30 prvního pododstavce;
die endgültige Einfuhr von Gegenständen aus Drittgebieten, die Teil des Zollgebiets der Gemeinschaft sind, im freien Verkehr, die unter die Steuerbefreiung nach Buchstabe b fallen würde, wenn die Gegenstände gemäß Artikel 30 Absatz 1 eingeführt worden wären;
   Korpustyp: EU
Obecné názvy jsou přípustné za předpokladu, že jsou jednoznačné a jsou používány konzistentně v celé dokumentaci a při jejich první zmínce je lze jednoznačně vztáhnout na systematický název a číslo IUB.
Trivialnamen sind zulässig, sofern sie eindeutig sind, konsequent im gesamten Dossiers verwendet werden und an der Stelle, wo sie zum ersten Mal im Dossier erscheinen, eindeutig mit dem systematischen Namen und der Nummer der IUB in Beziehung gesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Informace o vodním stavu ve zprávě lze vztáhnout na nulový bod vodočtu, jak se to provádělo v minulosti, a pomocí palubního softwaru lze vypočítat absolutní výšku použitím referenčních údajů technických specifikací.
Die Wasserstandsinformationen in den Nachrichten können daher wie bisher auf den Pegelnullpunkt bezogen werden, und die Software an Bord kann die absolute Höhe unter Verwendung der Referenzdaten der technischen Spezifikationen berechnen.
   Korpustyp: EU
Členský stát, na jehož území se zboží nachází v okamžiku zahájení odeslání nebo přepravy, poskytne osobám povinným k dani, které uskutečňují dodání zboží, na něž lze vztáhnout odstavec 1, možnost rozhodnout se, že se místo dodání určí podle článku 33.
Der Mitgliedstaat, in dessen Gebiet sich die Gegenstände bei Beginn der Versendung oder Beförderung befinden, räumt den Steuerpflichtigen, auf deren Lieferungen Absatz 1 gegebenenfalls Anwendung findet, das Recht ein, sich dafür zu entscheiden, dass der Ort dieser Lieferungen gemäß Artikel 33 bestimmt wird.
   Korpustyp: EU
Žádné důkazy neprokázaly, že by rozdíl v ceně pozorovaný u glutamátu sodného o velkosti velkých ok souvisel s fyzikálními vlastnostmi nebo obchodní úrovní, neboť bylo možné tento cenový rozdíl vztáhnout k dalším prvkům, jako jsou zákazníci a zakoupené objemy.
Es gab keine Beweise dafür, dass die für grobkörniges MNG festgestellte Preisdifferenz mit den materiellen Eigenschaften oder der Handelsstufe zusammenhing, da es möglich war, diese Preisdifferenz anderen Elementen, wie Kunden und gekaufter Menge, zuzuordnen.
   Korpustyp: EU
Kromě roku 1999 byla tedy převažující část výroby ELVO zaměřena na vojenský materiál, což je činnost přímo související s podstatnými zájmy bezpečnosti členského státu, na niž lze vztáhnout rámec platnosti článku 296 Smlouvy o ES.
Somit habe ELVO mit Ausnahme des Jahres 1999 den überwiegenden Anteil seines Umsatzes mit der Herstellung von Militärmaterial erzielt, das unter Artikel 296 EG-Vertrag fallen kann.
   Korpustyp: EU
Žadatel přišel s tvrzením, že závěr o neexistenci dumpingu na úrovni hlavního vyvážejícího výrobce nelze vztáhnout i na ostatní indické vyvážející výrobce, neboť jeho vývozní ceny vycházejí e závazku ohledně minimálních dovozních cen.
Der Antragsteller brachte vor, die Schlussfolgerung über das Nichtvorliegen von Dumping bei dem wichtigsten ausführenden Hersteller könne nicht auf die anderen indischen ausführenden Hersteller ausgedehnt werden, da seine Ausfuhren auf einer Mindesteinfuhrpreisverpflichtung beruhten.
   Korpustyp: EU
Takže i pokud by se jednalo o podporu výhradně civilních aktivit ŘL, bylo toto opatření nutné k zajištění přežití vojenských aktivit ŘL, a tudíž lze na ně vztáhnout rámec použití článku 296 Smlouvy o ES.
Daher sei diese Maßnahme, selbst wenn sie sich ausschließlich auf die zivilen Tätigkeiten von HSY bezieht, dennoch erforderlich gewesen, um das Überleben der Verteidigungssparte von HSY zu sichern, und falle demzufolge unter Artikel 296.
   Korpustyp: EU
Lze to vztáhnout na případy, kdy má dojít ke zvýšení účasti veřejných orgánů v určité společnosti, za předpokladu, že taková kapitálová injekce svým poměrem odpovídá počtu akcií vlastněných těmito orgány, přičemž se uskuteční souběžně s kapitálovou injekcí vloženou soukromým akcionářem.
Diese Annahme kann angewendet werden, wenn die Anteile öffentlicher Anleger in einem Unternehmen erhöht werden sollen, vorausgesetzt, der Kapitalbeitrag ist verhältnismäßig zur Anzahl der Anteile der öffentlichen Anleger und wird gleichzeitig mit dem Kapitalbeitrag eines privaten Aktionärs vorgenommen.
   Korpustyp: EU
Pouze ve zvláštním případě, kdy konkrétní zatáčka může mít převažující vliv na výsledné izofony, by bylo nezbytné modelovat dynamiku přechodu reálněji, vztáhnout úhel příčného náklonu ke konkrétním typům letadla a přijmout odpovídající rychlosti změny příčného náklonu.
Nur in dem besonderen Fall, dass sich eine bestimmte Kurve wahrscheinlich dominierend auf die endgültigen Konturen auswirken würde, wäre eine realistischere Modellierung der Übergangsdynamik notwendig, so dass ein Querneigungswinkel bestimmten Luftfahrzeugmustern zugeordnet und geeignete Rollwinkelgeschwindigkeiten übernommen werden müssten.
   Korpustyp: EU
Pokud lze na obsah smluv vztáhnout pojem článku 73 „plnění související s pojmem veřejné služby“, neměla by sama forma nástroje, tj. smlouva nebo jednostranně ukládaná povinnost, být překážkou pro prohlášení potenciální státní podpory související se smluvní cenou za slučitelnou se společným trhem.
Hat ein Vertrag „mit dem Begriff des öffentlichen Dienstes zusammenhängende Leistungen“ im Sinne des Artikels 73 zum Gegenstand, sollte die Form des Instruments — Vertrag oder einseitig auferlegte Verpflichtung — als solche nicht dem entgegenstehen, eine möglicherweise im Preis enthaltene staatliche Beihilfe für mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar zu erklären.
   Korpustyp: EU
Pokud v následujícím účetním období ztráta ze snížení hodnoty poklesne a tento pokles je možné objektivně vztáhnout k události, která nastala po rozpoznání snížení hodnoty (jako např. zvýšení úvěrového ratingu dlužníka), bude toto dříve zaúčtované snížení hodnoty stornováno, a to buď přímo, nebo prostřednictvím účtu opravných položek.
Verringert sich die Höhe der Wertberichtigung in einer der folgenden Berichtsperioden und kann diese Verringerung objektiv auf einen nach der Erfassung der Wertminderung aufgetretenen Sachverhalt zurückgeführt werden (wie beispielsweise die Verbesserung des Bonitätsratings eines Schuldners), ist die früher erfasste Wertberichtigung entweder direkt oder durch Anpassung des Wertberichtigungskontos rückgängig zu machen.
   Korpustyp: EU
Za prvé, rozhodnutí ve věci Lanerossi není v tomto případě relevantní a nelze jej na tento případ vztáhnout, protože všechny tři loděnice, které se obohatily z kapitálového vkladu díky prominutí dluhu, stále fungují a s jejich uzavřením se v okamžiku poskytování podpory ani zdaleka nepočítalo.
Erstens ist das Urteil Lanerossi in diesem Fall nicht zutreffend, da die drei Werften, die durch den Schuldenerlass den Nutzen aus der Kapitalzufuhr ziehen, noch immer in Betrieb sind und deren Einstellung zum Zeitpunkt, als die Beihilfe bereitgestellt wurde, keineswegs geplant war.
   Korpustyp: EU