Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vztáhnout ruku&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vztáhnout ruku vergreifen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "vztáhnout ruku"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Nesmíte na Pustinu vztáhnout ruku!
Ihr dürft eure Hand nicht gegen das Meer der Fäulnis heben.
   Korpustyp: Untertitel
Ty si na mě troufáš vztáhnout ruku?
Ich hol die Brezeln. - verschwinde!
   Korpustyp: Untertitel
Máte vztáhnout ruku na beznadějný případ.
Sie sollen ihre Weisheit erproben an einem hoffnungslosen Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Negři se bojej na něj vztáhnout ruku.
Die Neger haben Angst vor ihm.
   Korpustyp: Untertitel
- Potom si na mě dovolil vztáhnout ruku.
Er ist handgreiflich geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Ten blázen, co si dovolil vztáhnout ruku na mého bratra?
Dieser Arsch, der meinen Bruder angriff?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych vztáhnout ruku na toho, kdo napsal tento scénář
Eins möcht ich mal wissen, von wem ist der blöde Text?
   Korpustyp: Untertitel
A vy už se na mě nikdy neopovažujte vztáhnout ruku.
Und fassen Sie mich nie wieder an.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo vám vůbec dovolil vztáhnout na mou ženu ruku?
Mit welchem Recht greifst du meine Frau an?
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi tu první běloch, co se na mě snaží vztáhnout ruku.
Nicht der erste weiße Alte, der bei mir Hand anlegen will.
   Korpustyp: Untertitel
Až skončíme s tvým tréninkem, Ultra na tebe nedokážou vztáhnout ruku.
Wenn wir mit Deinem Training fertig sind, wird Ultra nicht in der Lage sein, Dich anzurühren.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsi Michaelova nádoba,… žádný anděl si na tebe nedovolí vztáhnout ruku.
Weil du Michaels Gefäß bist und kein Engel wird es wagen, dir etwas anzutun.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo by na mě nemohl vztáhnout ruku, aniž bych to mu hned neoplatil.
Wer mich schlägt, dem hau ich eine rein.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud zůstaneš jako trumf v našich rukách, tak Zpravodajské oddělení nebude moci na Speciální jednotku vztáhnout ruku.
So lange wir dich in unseren Händen haben, können die von der "Abteilung für Sicherheit" nichts leichtsinniges tun.
   Korpustyp: Untertitel
A mimoto, pokračoval pan Bumble a při řeči mu drkotaly zuby, pan Monks je na to moc velkej kavalír, než aby chtěl vztáhnout násilnou ruku na kulaturní činitele.
Ich bin auch noch hier, Liebling. Aber, fuhr er zähneklappernd fort, außerdem ist Herr Monks zu sehr Ehrenmann, als, daß er eine Gewalttat gegen Gemeindebeamte begehen würde!
   Korpustyp: Literatur