Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Projekty společného zájmu se vztahují na všechny přímo dotčené zúčastněné strany.
Vorhaben von gemeinsamem Interesse beziehen sich auf alle unmittelbar betroffenen Beteiligten.
A svobodný [free] software se nevztahuje na cenu, ale na svobodu.
Und freie Software bezieht sich nicht auf den Preis, sondern auf die Freiheit.
Částka se vztahuje na čistou hodnotu nákladů na správu investic.
Der Betrag bezieht sich auf die Netto-Aufwendungen für die Anlageverwaltung.
A všechny se vztahují k určitým věcem, které jsou jádrem úkolů NSA.
Das bezieht sich alles auf Dinge, die zur Kernaufgabe der NSA gehören.
Světlá výška se většinou vztahuje na vysoký vodní stav, ale někdy na nízký vodní stav.
Durchfahrtshöhen werden meistens auf einen hohen Wasserstand bezogen, aber in manchen Fällen auch auf Niedrigwasser.
A jak se to vztahuje k naší diskuzi o užití ironie?
Wie bezieht sich das auf unsere Diskussion über den Einsatz von Ironie?
Prohlášení skupiny Interpipe se vztahuje ke společnosti jako takové, nikoli konkrétně k dotčenému výrobku.
Interpipes Ankündigung bezieht sich auf das gesamte Unternehmen und nicht speziell auf die betroffene Ware.
Že se teorie malého světa vztahuje na tvůj sexuální život.
Die Kleine-Welt-Theorie bezieht sich auf dein Sexualleben.
(Tento pozměňovací návrh se vztahuje na celý text.
( Dieser Änderungsantrag bezieht sich auf den gesamten Text.
Ale když jsem to říkala, nevztahovalo se to na Ameriku.
Aber ich hab das nicht auf Amerika bezogen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
SEZNAM PLNĚNÍ, NA NĚŽ SE VZTAHUJÍ ODCHYLKY UVEDENÉ V ČLÁNCÍCH 370 A 371 A ČLÁNCÍCH 375 AŽ 390
VERZEICHNIS DER UMSÄTZE, FÜR DIE DIE AUSNAHMEN GEMÄSS DEN ARTIKELN 370 UND 371 SOWIE 380 BIS 390 GELTEN
Uvedené nařízení se původně nevztahovalo na zemědělské odvětví, odvětví rybolovu, akvakultury a dopravy vzhledem k zvláštním pravidlům uplatňovaným v daných odvětvích.
Ursprünglich galt die letztgenannte Verordnung nicht für die Sektoren Landwirtschaft, Fischerei, Aquakultur und Verkehr, da in diesen besondere Vorschriften Anwendung finden.
Šetření však odhalilo, že dotyčná vládní politika se nevztahuje na celou Čínu.
Die Untersuchung ergab jedoch, dass die genannte Politik nicht für ganz China galt.
Příloha III – Informace o majetkových poměrech v manželství nebo jiných rovnocenných majetkových poměrech zůstavitele (POVINNÉ, pokud se na zůstavitele takový majetkový režim v době jeho smrti vztahoval)
Anlage III — Angaben zum ehelichen Güterstand oder zu einem anderen gleichwertigen Güterstand des Erblassers (OBLIGATORISCH, falls für den Erblasser zum Zeitpunkt seines Todes ein solcher Güterstand galt)
Cla nebyla brána v potaz, jelikož se na bosenského vyvážejícího výrobce v období šetření vztahovala nulová preferenční sazba.
Da für den bosnischen ausführenden Hersteller im UZ ein Vorzugszollsatz von 0 % galt, wurden Zölle nicht berücksichtigt.
Ačkoli se nařízení DOM vztahovalo na smlouvy uzavřené v době jeho platnosti, existovaly pochybnosti o tom, zda Komise může posuzovat oznámené opatření na základě nástroje, který již není součástí právního řádu EU.
Obgleich die Schutz-VO für Verträge galt, die während der Geltungsdauer der Verordnung abgeschlossen wurden, bestanden Zweifel, ob die Kommission die angemeldete Maßnahme auf der Grundlage eines Rechtsinstruments würdigen konnte, das bereits nicht mehr zur Rechtsordnung der EU gehörte.
Na základě tohoto rozšíření se státní pojištění mělo vztahovat i na podíly jednotlivých členů ve schválených finančních družstvech.
Damit galt die staatliche Garantie nun auch für Anteile privater Mitglieder in zugelassenen Finanzgenossenschaften.
Komise si proto byla vědoma skutečnosti, že se čl. 12 odst. 5 TRLIS vztahuje i na nepřímé akvizice.
Demnach müsse es der Kommission klar gewesen sein, dass Artikel 12 Absatz 5 TRLIS auch für indirekte Erwerbe galt.
Avšak vzhledem k tomu, že předběžné licence byly datovány od roku 2004 a nová ustanovení PP se na ně nevztahovala, je třeba na závěr uvést, že se jednalo o dobrovolný postup společnosti, který neprokazuje, že indická vláda skutečně zavedla účinný ověřovací systém.
Da die Vorablizenzen jedoch auf 2004 datiert waren und die neuen HOP-Bestimmungen somit nicht für sie galten, muss der Schluss gezogen werden, dass dies ein freiwilliger Akt des Unternehmens war, der nicht belegt, dass die indische Regierung tatsächlich ein wirksames Nachprüfungssystem eingeführt hat.
Jak uvádí Tribunál ve věci T-146/03 [28], před přijetím těchto opatření se daňové postavení družstev nevztahovalo na distribuci pohonných hmot, protože tuto činnost musel provádět odlišný právní subjekt, který neměl dotčené daňové výsady.
Wie das Gericht in der Rechtssache T-146/03 [28] betonte, galten die genossenschaftlichen Steuervorschriften vor Verabschiedung dieser Maßnahmen nicht für den Bereich Kraftstoffvertrieb, da dieses Geschäft über eine rechtlich eigenständige Einheit ohne Vergünstigung durch diese vorteilhafte Steuerregelung abgewickelt werden musste.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Seznam odpadů, NA které SE VZTAHUJE OBECNÝ POŽADAVEK na DOPROVOD určitÝMI informaceMI ("zelený" seznam odpadů) Tento seznam pochází z rozhodnutí OECD dodatku 3.
LISTE DER ABFÄLLE, DIE DER ALLGEMEINEN PFLICHT UNTERLIEGEN, BESTIMMTE INFORMATIONEN MITZUFÜHREN ("GRÜNE" ABFALLLISTE) Diese Liste stammt aus dem OECD-Beschluss, Anlage 3.
„PŘÍLOHA I PRODUKTY, NA NĚŽ SE VZTAHUJÍ MNOŽSTEVNÍ OMEZENÍ NEBO PRAHOVÉ CENY UVEDENÉ V ČLÁNKU 3
„ANHANG I WAREN, DIE DEN IN ARTIKEL 3 GENANNTEN MENGENBESCHRÄNKUNGEN ODER PREISGRENZEN UNTERLIEGEN
„První pododstavec se v případě, že se na zemědělce vztahují povinnosti v oblasti podmíněnosti v souladu s články 20 a 103 nařízení (ES) č. 479/2008, uplatní též na platby stanovené články 11, 12 a 98 uvedeného nařízení.
„Unterliegt der Betriebsinhaber der Einhaltung anderweitiger Verpflichtungen nach den Artikeln 20 und 103 der Verordnung (EG) Nr. 479/2008, so gilt Unterabsatz 1 auch für die Zahlungen gemäß den Artikeln 11, 12 und 98 der genannten Verordnung.
Tato druhá úvaha se zakládala na skutečnosti, že na zisk, který by zajištěním sanace vytvořil zmíněný dceřiný podnik společnosti Neuwoges, by se nevztahovala povinnost odvodu, kterou ukládá AHG.
Letztere Überlegung basierte auf der Tatsache, dass der von der NEUWOGES-Tochter durch die Sanierung erwirtschaftete Gewinn nicht der Abführungspflicht nach dem AHG unterlag.
na které se v době odeslání nevztahovalo žádné veterinární omezení;
der/die zum Zeitpunkt der Versendung keinen tiergesundheitlichen Beschränkungen unterlag;
na něž se v době odeslání nevztahuje žádné veterinární omezení;
der/die zum Zeitpunkt der Versendung keinen tiergesundheitlichen Beschränkungen unterlag/unterlagen;
Naproti tomu druhý vyvážející výrobce, na něhož se závazek vztahoval jen po omezenou dobu během období přezkumného šetření, prodával za cenu nižší, než je minimální dovozní cena.
Der zweite ausführende Hersteller dagegen, der nur während eines begrenzten Teils des UZÜ der Preisverpflichtung unterlag, verkaufte unterhalb des Mindesteinfuhrpreises.
bere na vědomí, že v roce 2013 se na 100 % rozpočtu agentury vztahovala ověřování ex ante;
nimmt zur Kenntnis, dass der Haushalt der Agentur 2013 zu 100 % Ex-ante-Überprüfungen unterlag;
Dne 25. června 2008 Polsko Komisi sdělilo, že dne 25. dubna 2008 vstoupil v platnost nový zákon ze dne 11. dubna 2008, kterým se mění zákon, jenž znemožňuje, aby se na podnik PP vztahovalo běžné úpadkové řízení.
Am 25. Juni 2008 teilte Polen der Kommission mit, dass das neue Gesetz vom 11. April 2008 am 25. April 2008 in Kraft getreten ist und das Gesetz, dem zufolge Poczta Polska nicht dem normalen Insolvenzrecht unterlag, damit geändert wurde.
Příslušná instituce členského státu, jehož právní předpisy se budou na osobu vztahovat, uvědomí instituci členského státu, jehož právní předpisy se na osobu naposledy vztahovaly, a uvede datum, ke kterému použití těchto právních předpisů začíná běžet.
Der zuständige Träger des Mitgliedstaats, dessen Rechtsvorschriften auf eine Person anwendbar werden, teilt dies dem Träger des Mitgliedstaats, dessen Rechtsvorschriften diese Person zuletzt unterlag, unter Angabe des Datums mit, ab dem diese Rechtsvorschriften für sie gelten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je tomu tak proto, že takováto doložka o náhradě škody se považuje za doplňkovou dohodu, která je od kolkovného osvobozena, pokud se na hlavní dohodu vztahuje DPH.
Der Grund dafür bestehe darin, dass eine solche Schadensersatzklausel als Nebenvertrag angesehen werde, der von der Stempelgebühr befreit ist, wenn der Hauptvertrag in den Anwendungsbereich der Mehrwertsteuer falle.
Komise může v každém případě navrhnout, aby se na lety přilétající ze třetích zemí tento systém nevztahoval, pokud má třetí země zaveden systém, který je pro životní prostředí alespoň stejně přínosný jako tato směrnice.
Die Kommission kann auf jeden Fall vorschlagen, dass Flüge aus Drittländern nicht unter dieses System fallen, wenn in dem betreffenden Drittland ein System besteht, das für die Umwelt mindestens so vorteilhaft ist wie diese Richtlinie.
Je třeba zajistit, aby se tato směrnice nevztahovala na informace poskytované zdravotnickým pracovníkům pro vlastní použití.
Auch Material, das den Angehörigen der Gesundheitsberufe zum Eigengebrauch bereitgestellt wird, sollte unter diese Richtlinie fallen.
Některé požadované informace byly mimo rozsah tohoto šetření, jelikož se týkaly výrobků, na něž se šetření nevztahovalo, nebo činnosti výrobců v Unii, která nezahrnuje výrobu bezdřevého natíraného papíru.
Einige der angeforderten Informationen gingen über den in der Untersuchung abgedeckten Bereich hinaus; sie bezogen sich auf Waren, die nicht unter die Untersuchung fallen, oder auf die Tätigkeit von Unionsherstellern ohne Zusammenhang mit der Herstellung von GFP.
Registrace v rejstříku se nevztahuje na církve a náboženské komunity.
Kirchen und Religionsgemeinschaften fallen nicht in den Anwendungsbereich des Registers.
Investice do infrastruktury a vybavení potřebných k výkonu těchto činností se obvykle považují za činnosti nehospodářské povahy, a pravidla státní podpory se na ně tudíž nevztahují.
Investitionen in die zur Durchführung dieser Tätigkeiten erforderliche Infrastruktur und Ausrüstung werden im Allgemeinen als nichtwirtschaftliche Tätigkeiten eingestuft und fallen folglich nicht unter die Beihilfevorschriften der Union.
Ten by se v důsledku toho vztahoval i na veřejné zakázky na poskytování sanitních služeb obecně, pokud by hodnota služeb sanitní přepravy pacientů převyšovala hodnotu ostatních sanitních služeb.
Folglich würden auch gemischte Aufträge für Dienste von Krankenwagen generell unter die Sonderregelung fallen, falls der Wert des Einsatzes von Krankenwagen zur Patientenbeförderung höher wäre als der Wert anderer Rettungsdienste.
(Amnestie by se ovšem vztahovala také na obvinění z vraždy týkající se vůdce Demokratické strany a někdejšího premiéra Apchisita Vedžadžívy.)
(Gleichzeitig wäre auch die Anklage gegen den Anführer der Demokratischen Partei, den ehemaligen Premierminister Abhisit Vejjajiva wegen Mordes fallen gelassen worden.)
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Komise zajistí, aby se toto nařízení vztahovalo do roku 2015 na automobily všech váhových kategorií.
Die Kommission stellt sicher, dass bis 2015 alle Fahrzeuggewichtsklassen in den Anwendungsbereich dieser Verordnung fallen.
V italském právním systému se daně z převodu obyčejně vztahovaly na vytvoření nového ekonomického subjektu nebo na převod aktiv mezi různými ekonomickými subjekty.
Nach italienischem Recht fallen bei der Errichtung neuer wirtschaftlicher Einheiten sowie bei der Übertragung von Kapitalanteilen zwischen verschiedenen wirtschaftlichen Einheiten gewöhnlich Vermögensübertragungssteuern an.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Částku podpory, jež má být navrácena, je nutno vypočítat s přihlédnutím k daňové povinnosti kaptivních pojišťoven v případě daně z příjmů, kapitálové daně a daně z kuponu, které by tyto pojišťovny podléhaly v případě, že by se na ně nevztahovala zvláštní pravidla, s odečtením částek kapitálové daně, kterou příjemci již uhradili.
Der zurückzufordernde Betrag ist unter Zugrundelegung der Einkommens-, Kapitalertrags- und Couponsteuerverbindlichkeiten von firmeneigenen Versicherungsgesellschaften zu berechnen, die angefallen wären, wenn die Sonderregelung nicht auf sie angewandt worden wäre, abzüglich der Beträge an Kapitalertragsteuer, die die Begünstigten bereits gezahlt haben.
Jak je uvedeno výše, nic z toho se na DDD nevztahuje.
Wie bereits im Vorstehenden dargelegt worden ist, kann keine dieser Bestimmungen auf die PPA angewandt werden.
Expozicím vůči ústředním vládám a centrálním bankám se přiděluje riziková váha 100 %, pokud se na ně nevztahují postupy uvedené v odstavcích 2 až 7.
Risikopositionen gegenüber Zentralstaaten und Zentralbanken wird ein Risikogewicht von 100 % zugewiesen, es sei denn, es wird eine Behandlung nach den Absätzen 2 bis 5 angewandt.
Pro vnitrozemská plavidla směrnice etapu III B nestanoví, proto není třeba, aby se na ně přechodný režim vztahoval.
In der Richtlinie werden Binnenschiffe der Stufe III B nicht geregelt, weshalb das Flexibilitätssystem nicht auf Binnenschiffe angewandt werden muss.
Lety, na něž se vztahovala nižší sazba, provozovaly především letecké společnosti se silnou vazbou na Irsko (Aer Lingus, Aer Arann a Ryanair).
Die Flüge, auf die der niedrigere Satz angewandt wurde, wurden überwiegend von Fluggesellschaften mit enger Bindung an Irland durchgeführt (Aer Lingus, Aer Arann und Ryanair).
K udržení konkurenceschopnosti evropského průmyslu s dovozem ze třetích zemí a k zamezení znevýhodnění evropských produktů je ovšem nutné, aby se takové nařízení vztahovalo i na všechny produkty z dovozu.
Allerdings muss die Verordnung im Interesse der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Industrie gegenüber Einfuhren aus Drittländern auch auf alle eingeführten Erzeugnisse angewandt werden, um die europäischen Hersteller nicht zu übervorteilen.
Tematická strategie odpadu navrhuje, aby se na vybrané způsoby využití odpadů vztahovaly minimální normy.
Die Thematische Strategie für Abfälle sieht vor, dass auf ausgewählte Verwertungsverfahren Mindestnormen angewandt werden.
zdůrazňuje skutečnost, že některé třetí země dosud veřejně a jasně neuvedly, kdy se začnou IFRS na jejich domácí emitenty vztahovat;
betont, dass einige Drittländer noch nicht klar und öffentlich erklärt haben, wann die IFRS auf ihre nationalen Wertpapieremittenten angewandt werden;
IAS 17 se vztahuje na vyřazení prodejem a zpětným leasingem.
IAS 17 wird auf Abgänge durch Sale-and-leaseback-Transaktionen angewandt.
auditorské normy a požadavky na nezávislost, které se vztahují na příslušný audit;
die Prüfungsstandards und die Unabhängigkeitsanforderungen, die bei der betreffenden Prüfung angewandt wurden;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo trvá na svém stanovisku, že případná výhoda vyplývající z výše poplatků za používání zařízení sdružení TAZV by nepředstavovala žádnou státní podporu, protože rozhodnutí Komise ve věci N 644e/02 se podle názoru Německa vztahuje i na nepřímé účinky režimu SP, tj. i na poplatky.
Deutschland bleibt bei seiner Ansicht, dass ein etwaiger Vorteil, der sich aus den für die Nutzung der TAZV-Anlage erhobenen Gebühren ergibt, keine staatliche Beihilfe darstellen würde, da die Entscheidung der Kommission in der Sache N 644e/02 nach Auffassung Deutschlands auch die indirekten Auswirkungen der GA-Regelung, d. h. die Gebühren, abdecke.
Druhý zákaz se nevztahuje na přenosné baterie a akumulátory používané v nouzových a poplašných systémech, včetně nouzového osvětlení, ve zdravotnických přístrojích anebo v bezšňůrových elektrických nástrojích.
Der Ausschuss führt an, dass die existierende europäische Gesetzgebung, die theoretisch die genannten Risiken abdecken sollte, praktisch wirkungslos geblieben ist.
Členský stát případně učiní úřední prohlášení o tom, že dokumenty nebo osvědčení uvedené v tomto odstavci se nevydávají nebo že se nevztahují na všechny případy uvedené v čl. 57 odst. 1 a 2 a odst. 4 písm. b).
Ein Mitgliedstaat gibt bei Bedarf eine amtliche Erklärung darüber ab, dass die in diesem Absatz genannten Unterlagen oder Bescheinigungen nicht ausgestellt werden oder nicht alle in Artikel 57 Absätze 1 und 2 und Absatz 4 Buchstabe b genannten Fälle abdecken.
S tak širokou oblastí působnosti by se směrnice vztahovala i na používání kuřecích zárodků pro výrobu vakcín.
Zudem wird die Richtlinie mit einem solchen breiten Anwendungsbereich die Nutzung von Hühnereier-Embryonen für die Impfstoffherstellung abdecken.
Prováděcí rozhodnutí 2013/92/EU by proto mělo být změněno tak, aby se vztahovalo také na tyto komodity.
Der Durchführungsbeschluss 2013/92/EU sollte daher auch diese Waren abdecken.
Cílem je vytvořit pokyny týkající se nápravných opatření, které by se vztahovaly na širší škálu situací v Evropě.
Im Rahmen des Projekts sollen Leitlinien für Abhilfemaßnahmen erstellt werden, die ein breiteres Spektrum von Situationen in Europa abdecken.
Plán hodnocení by se mohl vztahovat na více programů.
Dieser Bewertungsplan sollte mehr als ein Programm abdecken können.
Posuzování shody se vztahuje na fáze a vlastnosti označené symbolem X v tabulce D1 přílohy D této TSI.
Die Konformitätsbewertung muss die Phasen und Merkmale abdecken, die in Tabelle D1 in Anhang D dieser TSI mit „X“ markiert sind.
Název hlavy VII musí být změněn, aby bylo zřejmé, že se níže uvedená opatření vztahují také na zprostředkovatele.
Titel VII muss geändert werden um klarzustellen, dass die darin enthaltenen Bestimmungen auch Maklergeschäfte abdecken.
Článek 181a Smlouvy o ES byl vložen Niceskou smlouvou, aby se vyřešil problém, že se žádný článek Smlouvy nevztahoval na hospodářskou, finanční a technickou spolupráci se třetími zeměmi, jež nebyly rozvojovými zeměmi.
Artikel 181 a des EG-Vertrags wurde durch den Vertrag von Nizza eingeführt, um das Problem zu umgehen, dass keine Artikel des Vertrags die wirtschaftliche, finanzielle und technische Zusammenarbeit mit Drittländern abdeckt, bei denen es sich nicht um Entwicklungsländer handelt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aniž jsou dotčena zvláštní ustanovení pro rybářská plavidla EU, na něž se nevztahuje povinnost vyplňovat a předkládat údaje z lodního deníku rybolovu v elektronické podobě podle článku 15 nařízení o kontrolním režimu, může členský stát požadovat, aby velitel rybářského plavidla před vážením předal kopii lodního deníku rybolovu příslušným orgánům členského státu vykládky.
Unbeschadet der besonderen Vorschriften für EU-Fischereifahrzeuge, für die das elektronische Erfassen und Übertragen von Fischereilogbuchdaten gemäß Artikel 15 der Kontrollverordnung nicht vorgeschrieben ist, kann der Mitgliedstaat vom Kapitän verlangen, dass dieser den zuständigen Behörden des Mitgliedstaats, in dem die Fänge angelandet werden, vor dem Wiegen eine Kopie des Logbuch-Formulars aushändigt.
18. konstatuje, že stále nejsou k dispozici přesné údaje o situaci žen v Turecku a že stávající údaje se stále ještě nevztahují na všechny problémy spojené se situací, úlohou a právy žen;
18. nimmt zur Kenntnis, dass es nach wie vor einen Mangel an genauen Daten zur Situation von Frauen in der Türkei gibt und die vorhandenen Daten noch nicht alle Probleme im Zusammenhang mit der Situation, der Rolle und den Rechten von Frauen erfassen;
se tento program vztahoval na všechny oblasti, které se mohou týkat provozní bezpečnosti, se zaměřením na oblasti, ve kterých byly zjištěny problémy;
alle Bereiche potenzieller Sicherheitsgefährdung zu erfassen, vor allem die Bereiche, in denen Probleme ermittelt wurden;
Oblast působnosti směrnice 2002/55/ES byla rozšířena, aby se vztahovala i na nové druhy.
Der sachliche Geltungsbereich der Richtlinie 2002/55/EG wurde erweitert, um damit auch neue Sorten zu erfassen.
Rovněž musíme zajistit vyvážený a spravedlivý přístup posuzování odlišných bankovních struktur a modelů podnikání v jednotlivých členských státech a usilovat o to, aby se nové zátěžové testy vztahovaly pokud možno na celý bankovní sektor v každém členském státě.
Wir müssen auch für einen ausgewogenen und fairen Ansatz bei der Beurteilung der verschiedenen Bankstrukturen und Geschäftsmodelle in den jeweiligen Mitgliedstaaten sorgen und versuchen sicherzustellen, dass die neuen Stresstests weitestgehend den gesamten Bankensektor in jedem Mitgliedstaat erfassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Definice doby provedení v navrhované směrnici by se měla vztahovat rovněž na tyto případy .
Die im Richtlinienvorschlag enthaltene Begriffsbestimmung der "Ausführungszeit " sollte auch diese Fälle erfassen .
Technická dokumentace upřesňuje požadavky a v míře nutné pro posouzení se vztahuje na návrh a provoz prvku interoperability.
In den technischen Unterlagen sind die Anforderungen aufzuführen und Konzeption und Funktionsweise der Interoperabilitätskomponente zu erfassen, soweit sie für die Bewertung von Belang sind.
Výkazy se předloží nejpozději 15 měsíců po dni oznámení rozhodnutí Komise a vztahují se na výdaje uskutečněné v předcházejícím roce.
Die Erklärungen sind spätestens 15 Monate nach der Mitteilung der Entscheidung der Kommission zu übermitteln und müssen die während des vorausgegangenen Jahres getätigten Ausgaben erfassen.
Proto je nutno zajistit, aby se uvedená směrnice nevztahovala pouze na úroky, ale také na jiné v podstatě rovnocenné příjmy.
Daher ist sicherzustellen, dass nicht nur Zinserträge, sondern auch andere im Wesentlichen gleichwertige Einkünfte von der Richtlinie erfasst werden.
Rozhodnutí o zahájení řízení se nevztahovalo ani na opatření spojená s převodem aktivit z banky Spkef na banku Landsbankinn, a Kontrolní úřad je tudíž rovněž posoudí níže.
Die Maßnahmen im Zusammenhang mit der Übertragung des operativen Geschäfts von der Spkef auf die Landsbankinn waren in der Eröffnungsentscheidung nicht erfasst worden. Die Überwachungsbehörde wird sie nachstehend folglich ebenfalls beurteilen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Maďarské orgány rovněž uvedly, že ze stálé praxe Komise vyplývá, že se ochrana legitimních očekávání vztahuje rovněž na členské státy [25].
Ein weiteres Argument der ungarischen Behörden ist, dass sich der Grundsatz des Vertrauensschutzes nach gängiger Kommissionspraxis auch auf die Mitgliedstaaten erstrecke [25].
Aby byla zajištěna spravedlivá hospodářská soutěž a spotřebitel nebyl uváděn v omyl, měla by se tato ochrana vztahovat rovněž na produkty a služby, na něž se toto nařízení nevztahuje, včetně produktů, které nejsou uvedeny v příloze I Smluv.
Um einen fairen Wettbewerb zu fördern und die Verbraucher nicht irrezuführen, sollte sich dieser Schutz auch auf nicht unter diese Verordnung fallende Erzeugnisse und Dienstleistungen erstrecken, einschließlich solcher, die nicht in Anhang I der Verträge aufgeführt sind.
Kromě toho by plán nouzového očkování divokých prasat proti klasickému moru prasat měl být pozměněn tak, aby se vztahoval i na uvedenou oblast.
Auch der Plan zur Impfung von Wildschweinen gegen die klassische Schweinepest sollte sich auf dieses Gebiet erstrecken.
AF. vzhledem k tomu, že taková opatření by poskytla univerzální a komplexní právní základ, vztahovala by se na veškeré finanční instituce od určité velikosti a vzájemně se v nich zohledňovaly mezinárodní postupy v oblasti dohledu a regulace,
AF. in der Erwägung, dass derartige Maßnahmen eine allgemeingültige und umfassende Rechtsgrundlage liefern würden, die sich auf alle Finanzinstitute ab einer gewissen Größe erstrecken und die internationalen Aufsichts- und Regulierungspraktiken berücksichtigen würde,
Komise dospěla k závěru, že nařízení poskytování by v daném případě bylo podobné závazku IBM v tom směru, že by se vztahovalo jen na specifikace rozhraní.
In den Augen der Kommission ist eine Offenlegungsanordnung in der hier in Rede stehenden Sache der IBM-Verpflichtungszusage gleichzusetzen, da sie sich nur auf Schnittstellen-Spezifizierungen erstrecken würde.
Je důležité, aby se normy kvality vztahovaly rovněž na záchrannou lékařskou službu.
Die Qualitätsstandards müssen sich auch auf die medizinischen Notfallversorgungsdienste erstrecken.
Povolení se může vztahovat na jednu nebo více funkcí a stanovit parametry kapacity.
Eine Zulassung kann sich auf eine oder mehrere Funktionen und feste Kapazitätsparameter erstrecken.
Odebraný vzorek musí být reprezentativní a musí odpovídat minimálně 10 % celkového smluvního množství, na něž se vztahuje podpora soukromého skladování.
Die Stichprobe muss repräsentativ sein und sich auf mindestens 10 % der auf eine Beihilfemaßnahme zur privaten Lagerhaltung entfallenden Gesamtvertragsmenge erstrecken.
Žádosti se vztahují na období od jednoho do sedmi měsíců.
Diese kann sich auf einen bis sieben Monate erstrecken.
Směrnice se tedy nevztahuje na mobilní služby ani na širokopásmové připojení k internetu.
Sie erstreckt sich somit weder auf Mobilfunkdienste noch auf den Breitbandzugang zum Internet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato dohoda se podle zpravodaje nebude vztahoval na předávání údajů mezi členskými státy EU, ale pouze na údaje o finančních operacích do zemí mimo EU.
Alvaro betonte zudem, dass das Abkommen nicht die Übermittlung von Finanzen zwischen EU-Staaten, lediglich solche Daten umfasse, die in Verbindung zu Finanztransaktionen in außereuropäische Länder stehen.
Přechodové oblasti bloků se nevztahují na přilehlé bloky pro režim TDD přidělené jiným provozovatelům, pokud sítě nejsou synchronizovány.
Übergangsbereiche umfassen keine benachbarten, anderen Betreibern zugeteilten TDD-Blöcke, wenn die Netze nicht synchronisiert sind.
Má se tedy za to, že požadavek, aby se dotčený výrobek vztahoval pouze na druhy výrobku, které byly vyváženy americkými výrobci a použity pro stanovení subvence a újmy, je nepodložený.
Die Kommission vertritt daher die Auffassung, dass das Vorbringen, die betroffene Ware solle nur die Warentypen umfassen, die von den US-Herstellern ausgeführt und für die Ermittlung der Subventionierung und der Schädigung herangezogen wurden, nicht begründet ist.
Navrhuje se, aby se vzájemné uznávání schválení typu vydávaných vnitrostátními subjekty vztahovalo i na zařízení a programové vybavení pro silniční infrastrukturu.
Es wird vorgeschlagen, dass die gegenseitige Anerkennung der von den zuständigen nationalen Behörden erteilten Typengenehmigungen auch straßeninfrastrukturbezogene IVS-Ausrüstung und -Software umfassen soll.
V této souvislosti se projekty podporované Unií budou vztahovat na tyto konkrétní činnosti:
In diesem Zusammenhang unterstützt die Union Projekte, die folgende spezifische Aktivitäten umfassen:
Žádost o povolení a rozhodnutí příslušného orgánu se vztahuje na části zařízení a údaje uvedené v článku 13, které mohou být touto podstatnou změnou ovlivněny.
Der Genehmigungsantrag und die Entscheidung der zuständigen Behörde umfassen diejenigen Anlagenteile und in Artikel 13 genannten Einzelheiten, die von der wesentlichen Änderung betroffen sein können.
Audity se rovněž vztahují na fázi dosaženou v rámci vydávání povolení k vyřazení z provozu.
Die Überprüfungen umfassen auch die Erhebung des Standes des Genehmigungsverfahren im Hinblick auf die Stilllegung.
Bod ML9 f) se nevztahuje na běžné pohonné hřídele a hydrodynamické penetrátory trupu s kontrolní tyčí.
Unternummer ML9f umfasst nicht übliche Schiffskörper-Durchführungen für Antriebswellen und Ruderschäfte.
Nařízení (ES) č. 1083/2006 nyní umožňuje, aby se velký projekt vztahoval na více operačních programů.
Verordnung (EG) Nr. 1083/2006 erlaubt nun, dass ein Großprojekt mehr als ein operationelles Programm umfasst.
Oblast působnosti EFG byla rozšířena na žádosti podané od 1. května 2009, aby se podpora vztahovala na pracovníky, kteří byli propuštěni v důsledku celosvětové finanční a hospodářské krize.
Der Anwendungsbereich des EGF wurde für ab dem 1. Mai 2009 gestellte Anträge erweitert und umfasst nun auch die Unterstützung von Arbeitnehmern, die infolge der globalen Finanz- und Wirtschaftskrise entlassen worden sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zároveň je nesmírně důležité, aby se tento zákaz, jak se uvádí ve zprávě, nevztahoval na směsi využívané pro výzkum a vývoj, v lécích nebo analytických procesech.
Es ist ganz wichtig, dass die in Forschung und Entwicklung, in der Medizin oder in der Analyse verwendeten Quecksilberverbindungen von dem Verbot ausgenommen sind, wie in dem Bericht unterstrichen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bojoval jsem však za to, aby se tato opatření nevztahovala na kanceláře zastupující místní orgány v evropských orgánech.
Ich habe mich jedoch dafür eingesetzt, dass die Büros, die lokale Behörden europäischen Institutionen gegenüber vertreten, von dieser Maßnahme ausgenommen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy mohou stanovit, že příslušný orgán může na základě žádosti statutárního auditora nebo auditorské společnosti ve výjimečných případech povolit, aby se na statutárního auditora nebo auditorskou společnost v souvislosti s určitým auditovaným subjektem po dobu nejvýše dvou účetních období nevztahovaly požadavky podle prvního pododstavce.
Die Mitgliedstaaten können vorsehen, dass eine zuständige Behörde auf Ersuchen des Abschlussprüfers oder der Prüfungsgesellschaft ausnahmsweise gestatten darf, dass der Abschlussprüfer oder die Prüfungsgesellschaft in Bezug auf ein geprüftes Unternehmen für einen Zeitraum von höchstens zwei Geschäftsjahren von den Anforderungen nach Unterabsatz 1 ausgenommen wird.
Tento přechodný postup se nevztahuje na předsedu správní rady.
Der Vorsitzende des Verwaltungsrats ist von dieser Übergangsregelung ausgenommen.
Odstavce 1 a 2 se nevztahují na tyto druhy osobních obchodů:
Von den Absätzen 1 und 2 ausgenommen sind:
Téměř všechny strany, které se přihlásily za účelem současného opětovně zahájeného šetření, požadovaly, aby byly minikompresory vyloučeny z rozsahu definice výrobku, na který se vztahovalo původní opatření.
Nahezu alle Parteien, die sich bei der jetzt wieder aufgenommenen Untersuchung gemeldet hatten, verlangten, dass Minikompressoren aus der Warendefinition der ursprünglichen Maßnahme ausgenommen werden.
Na malé výrobce, kteří nemohou reálně narušovat trh, by se tato povinnost vztahovat neměla.
Kleine Erzeuger ohne die reale Fähigkeit, Marktverzerrungen herbeizuführen, sollten von dieser Verpflichtung ausgenommen werden.
Odkaz na čl. 5 písm. b) bod i) nicméně nelze vykládat tak, že se vztahuje na zvířata a rostliny.
Bei der Bezugnahme auf Artikel 5 Buchstabe b Ziffer i sind jedoch Tiere und Pflanzen ausgenommen.
Navržená zlepšení, která se vztahují k soutěživosti mezi mladými sportovci, jsou dobrá, ale nesmějí způsobit vyloučení jiných sportovců, jejichž výkon je lepší.
Die vorgeschlagenen Verbesserungen für die Wettbewerbssituation unter jungen Sportlern sind gut, dürfen aber nicht dazu führen, dass andere Sportler mit besseren Leistungen davon ausgenommen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na základě stávajícího návrhu se na tyto automobily právní předpisy nevztahují.
Der vorliegende Vorschlag würde diese Fahrzeuge von der Regelung ausnehmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Potravinářské enzymy se využívají již po staletí, ať již při pečení, výrobě sýrů nebo při výrobě piva, přičemž až doposud se na ně nevztahovala žádná společná pravidla.
Sie fordern die südafrikanischen Behörden und die EU-Mitgliedstaaten auf, simbabwische Flüchtlinge nicht auszuweisen und ihnen eine vorübergehende Aufenthaltserlaubnis zu gewähren, bis eine sichere Rückkehr möglich ist.
Cílem tohoto režimu je poskytnout podporu jiným než malým a středním podnikům, aby tyto podniky mohly využívat stejnou podporu, jaká se vztahuje na malé a střední podniky v rámci nařízení Rady (ES) č. 1198/2006 ze dne 27. července 2006 o Evropském rybářském fondu (ERF) [4].
Ziel der Regelung ist es, anderen Unternehmen als kleinen und mittleren Unternehmen (KMU) Beihilfen zu gewähren, sodass sie in derselben Weise gefördert werden wie kleine und mittlere Unternehmen im Rahmen der Verordnung (EG) Nr. 1198/2006 des Rates vom 27. Juli 2006 über den Europäischen Fischereifonds [4].
Agentura může rozhodnout o spolufinancování operací a projektů uvedených v odstavci 1 prostřednictvím subvencí ze svého rozpočtu v souladu s finančními předpisy, které se na ni vztahují.
Die Agentur kann beschließen, eine Kofinanzierung der Aktionen und Projekte nach Absatz 1 mit Zuschüssen aus ihrem Haushalt nach Maßgabe der Finanzvorschriften der Agentur zu gewähren.
Tato koncese se použije pouze u produktů, na které se nevztahuje žádný druh vývozní subvence.
Dieses Zugeständnis gilt nur für Erzeugnisse, für die keine Ausfuhrerstattung gewährt wird.
Přístup k této kvótě je omezen na výrobky, na něž se nevztahují žádné výhody spojené s vývozními subvencemi.
Das Kontingent ist auf Erzeugnisse beschränkt, für die keinerlei Ausfuhrbeihilfen gewährt werden.
Finsko rovněž uvedlo, že se na záruku vztahoval vysoký poplatek.
Finnland macht ferner geltend, dass die Garantie zu einer hohen Gebühr gewährt wurde.
Je třeba zavést podrobnější požadavky pro zajištění toho, aby se vyrovnání vztahovalo pouze na produkty pocházející ze zákonného rybolovu.
Es sollten ausführlichere Bestimmungen aufgenommen werden, um sicherzustellen, dass der Ausgleich nur für legale Fischereierzeugnisse gewährt werden kann.
Na uvedené produkty se může vztahovat vývozní náhrada, pokud budou splněny podmínky stanovené pro její poskytnutí.
Für diese Erzeugnisse kann eine Ausfuhrerstattung gewährt werden, sofern die Bedingungen für ihre Gewährung erfüllt sind.
finanční příspěvek poskytovaný členskými státy na opatření, na která se vztahuje podpora Společenství podle tohoto oddílu;
die Finanzbeiträge der Mitgliedstaaten zu Maßnahmen, für die gemäß dem vorliegenden Abschnitt eine Gemeinschaftsunterstützung gewährt wird;
Platby se vztahují pouze na závazky, které jdou nad rámec příslušných závazných požadavků stanovených vnitrostátním lesním zákonem či jinými příslušnými vnitrostátními právními předpisy.
Die Zahlungen werden nur für die Verpflichtungen gewährt, die über die einschlägigen obligatorischen Grundanforderungen gemäß dem nationalen Forstgesetz oder anderem nationalen Recht hinausgehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lze naopak argumentovat tím, že pokud se část podpory, která byla prohlášena za protiprávní a neslučitelnou, vztahovala k určitému daňovému opatření, měly z toho v minulosti prospěch všechny části podniku ACEA.
Allerdings kann durchaus argumentiert werden, dass insofern als die rechtswidrige und unvereinbare Beihilfe zum Teil eine steuerliche Maßnahme betraf, nicht alle Unternehmenszweige von ACEA in der Vergangenheit gleichermaßen profitiert haben.
Je třeba připomenout, že se šetření dumpingu a újmy vztahovalo na období od 1. července 2003 do 30. června 2004 (dále jen „období šetření“).
Die Untersuchung des Dumpings und der Schädigung betraf den Zeitraum vom 1. Juli 2003 bis zum 30. Juni 2004 (nachstehend „Untersuchungszeitraum“ genannt bzw. „UZ“ abgekürzt).
Zúčastněné strany vznesly dotazy, zda se šetření bude vztahovat rovněž na kola pro motocykly a kola pro přípojná vozidla.
Von den Parteien wurde die Frage aufgeworfen, ob die Untersuchung auch Räder für Krafträder und Anhänger betraf.
Také chce vědět, zda zamýšlená dohoda zajistí evropským občanům stejná práva na odvolání jako americkým v případě zneužití údajů - odvolání zakotvené v "US Privacy Act" se vztahuje pouze na občany a trvalé rezidenty Spojených států.
Das zweite Datenaustausch-Thema, über das am Mittwoch abgestimmt wurde, betraf ein Abkommen mit den USA und Australien über die Übertragung von Flugpassagierdaten mithilfe sogenannter Passagiernamensregister (PNR).
Protože se stávající opatření vztahují jen na dovoz velkých EPOS z Ruska, nemohla dostatečným způsobem ochránit výrobní odvětví Společenství před účinkem dotčeného dovozu.
Da die geltenden Maßnahmen nur breite GOES mit Ursprung in Russland betrafen, boten sie dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft keinen ausreichenden Schutz vor den Auswirkungen der betroffenen Einfuhren.
V návaznosti na připomínky zúčastněné třetí strany italské orgány požádaly o objasnění působnosti řízení, tj. zda se řízení vztahuje na celý režim nebo pouze na jednotlivé podpory poskytnuté z titulu režimu, které podléhají individuální oznamovací povinnosti.
Nach den Stellungnahmen des beteiligten Dritten verlangten die italienischen Behörden die Klarstellung des Anwendungsbereichs des Verfahrens, d. h. Angaben dazu, ob dieses die Regelung insgesamt betreffe oder nur die im Rahmen der Regelung gewährten Einzelbeihilfen, die anmeldepflichtig gewesen wären.
(7a) Snaha o soudržnost práva Společenství vyžaduje, aby se toto nařízení nevztahovalo na ustanovení týkající se rozhodného práva nebo na ustanovení, která mají na právo obsažené v právních nástrojích sekundárního práva jiných než nařízení vliv, jako např. normy kolizního práva ve zvláštních oblastech, kogentní normy komunitárního původu nebo základní právní zásady vnitřního trhu.
(7a) Im Interesse der Kohärenz des Gemeinschaftsrechts ist es geboten, dass die in den Verträgen oder im übrigen abgeleiteten Recht enthaltenen Bestimmungen, die das anwendbare Recht betreffen oder beeinflussen, wie Kollisionsnormen für besondere Bereiche, gemeinschaftsrechtliche Eingriffsnormen oder die rechtlichen Grundprinzipien des Binnenmarkts, von dieser Verordnung unberührt bleiben.
Se skupinami subjektů se konzultují opatření přijímaná v souladu s články 10 až 15 týkající se regulačních technických norem a prováděcích technických norem a v případě, že se nevztahují na jednotlivé finanční instituce, s článkem 16 týkajícím se obecných pokynů a doporučení.
Die Interessengruppen werden zu Maßnahmen konsultiert, die gemäß den Artikeln 10 bis 15 in Bezug auf technische Regulierungs- und Durchführungsstandards und, soweit sie nicht einzelne Finanzinstitute betreffen, gemäß Artikel 16 in Bezug auf Leitlinien und Empfehlungen ergriffen werden.
Vztahoval by se seznam na všechny lobisty stejně?
Würde die Registrierung alle Lobbyisten gleichermaßen betreffen?
Nemůže připustit, aby se některé záležitosti týkající se konkrétně přistěhovaleckých komunit rumunského původu vztahovaly na všechny Rumuny.
Es kann nicht hinnehmen, dass einige Punkte, die insbesondere Immigrantengemeinschaften rumänischen Ursprungs betreffen, auf alle Rumänen angewendet werden sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nový odstavec 8a se vztahuje důsledně na všechny rodinné příslušníky pojištěné osoby, která využívá volného pohybu po všech členských zemích Evropské unie.
Der neue Absatz 8a bezieht konsequent alle Familienangehörigen des Versicherten ein, der in allen Mitgliedstaaten der EU Freizügigkeit genießt.
Musíme vážně přehodnotit fungování zatýkacího rozkazu, aby se vztahoval pouze na omezený seznam závažných trestných činů - a vždy splňoval podmínku oboustranné trestnosti - které lze žalovat podle evropského zatýkacího rozkazu.
Wir müssen die Arbeit des Haftbefehls ernsthaft überprüfen, um nur eine begrenzte Liste schwerer Verbrechen - die stets die Bedingung der beiderseitigen Strafbarkeit erfüllen - als die einzigen einbeziehen, die gemäß dem Europäischen Haftbefehl justiziabel sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento program nejenže může zahrnovat výše uvedené formy spolupráce, nýbrž se na ně může také vztahovat.
Das Programm kann die oben aufgeführten Formen der Zusammenarbeit abdecken, kann sie aber auch einbeziehen.
Důvodem je to, že zejména v oblasti tradičního vysílání mohou státy ESVO mít za to, že se poslání veřejné služby vztahuje na veškeré programy vysílací organizace a současně umožňuje jejich obchodní využití.
Denn insbesondere im Bereich des herkömmlichen Rundfunks dürfen die EFTA-Staaten das gesamte Programmangebot der Rundfunkanstalten in den öffentlich-rechtlichen Auftrag einbeziehen und gleichzeitig seine kommerzielle Nutzung gestatten.
Na snížení emisí skleníkových plynů má významný vliv pouze systém, který se bude co nejdříve vztahovat i na mezikontinentální lety.
Nur ein System, das Interkontinentalflüge so frühzeitig wie möglich einbezieht, kann die Verringerung der Treibhausgasemissionen signifikant beeinflussen.
Členské státy vytvořily velmi rozdílné systémy ochrany mateřství a v některých případech je doplnily také o rodičovskou dovolenou, která se vztahuje i na otce.
Die Mitgliedstaaten haben ihren Mutterschutz sehr unterschiedlich organisiert, zum Teil ergänzt durch eine Elternzeit, die auch die Väter einbezieht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento systém se však nevztahuje na odběratele, kteří používají plyn:
Nicht in das System einbezogen werden Abnehmer mit Gasverbrauch
Kjótský protokol byl prvním pokusem o takový systém, ale vztahoval se pouze na bohaté země a stanovoval jen skromné cíle.
Das Kyoto-Protokoll war der erste Versuch, ein derartiges System zu etablieren, aber einbezogen wurden nur reiche Länder, denen auch nur bescheidene Ziele gesetzt wurden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Po ukončení platnosti uvedené dohody se na textilní výrobky bude vztahovat tato dohoda.
Nach Außerkrafttreten des genannten Abkommens werden die Textilwaren in das vorliegende Abkommen einbezogen.
U plynových turbín se plán vztahuje pouze na emise oxidů dusíku.
Bei Gasturbinen werden nur die Stickstoffoxidemissionen in den Plan einbezogen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zúčastněné strany mimoto předložily návrhy s cílem aktualizovat standardní smluvní doložky stanovené v rozhodnutí 2002/16/ES, aby se přihlédlo k rychle se rozšiřujícímu rozsahu činností spojených se zpracováním údajů ve světě a vyřešily některé záležitosti, na něž se uvedené rozhodnutí nevztahovalo [4].
Zudem wurden Vorschläge zur Aktualisierung der in der Entscheidung 2002/16/EG aufgeführten Standardvertragsklauseln gemacht, um der rasch expandierenden Datenverarbeitungstätigkeit weltweit Rechnung zu tragen und Aspekte zu erfassen, die in der Entscheidung bisher nicht geregelt worden sind [4].
V případě oblasti, na níž se tato dohoda nevztahuje, se použijí příslušná ustanovení dohody o partnerství a spolupráci.
In Fällen, die nicht in diesem Abkommen geregelt sind, finden die einschlägigen Bestimmungen des Partnerschafts- und Kooperationsabkommens Anwendung.
Žádné zákony se nevztahují na zabíjení zvířat na kožešinových farmách.
TÖTEN Das Töten von Tieren auf Pelzfarmen wird von keinem Gesetz geregelt.
Toto nařízení se nevztahuje na následující materiály a předměty, které jsou uváděny na trh EU a mají se na ně vztahovat jiná zvláštní opatření:
Diese Verordnung gilt nicht für folgende Materialien und Gegenstände, die in der EU in Verkehr gebracht werden und in anderen Einzelmaßnahmen geregelt werden sollen:
nizozemskými právními předpisy v těch záležitostech, na něž se nevztahuje (nebo se vztahuje pouze částečně) právo Unie;
das niederländische Recht, sofern eine Angelegenheit durch Unionsrecht nicht (oder nur teilweise) geregelt ist;
Členské státy mohou umožnit nižší příspěvky pro úvěry s nízkým rizikem, na něž se vztahují zvláštní právní předpisy.
Die Mitgliedstaaten können für risikoarme Bereiche, die spezialgesetzlich geregelt sind, geringere Beiträge vorsehen.
Začleněním zvláštních opatření pro identifikaci a sledování na velké vzdálenosti (LRIT) se směrnice nyní bude vztahovat i na otázky bezpečnosti.
Zusätzlich zu spezifischen Vorschriften über Fernidentifizierungs- und Verfolgungsinformationen (LRIT) wird die Richtlinie nun Sicherheitsfragen regeln.
písemně. - (DE) Na problematiku metrologie se vztahuje osm směrnic Evropské unie v šesti různých oblastech.
schriftlich. - Bis dato regeln acht EU-Richtlinien das Messwesen in sechs Bereichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prováděcí pravidla se vztahují k těmto stránkám prostorových dat:
Durch die Durchführungsbestimmungen sind folgende Aspekte mit Relevanz für Raumdaten zu regeln:
Poslanci ale museli souhlasit s tím, že se na kožešiny psů a koček určené k " vzdělávacím účelům a účelům preparace " bude vztahovat speciální výjimka.
Das Plenum macht deutlich, dass die Verordnung das Verbot in allen Mitgliedstaaten einheitlich regelt und "dadurch Störungen des Binnenmarkts für alle ähnlichen Produkte" verhindert;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato blízkost se však vztahuje i k našemu orgánu.
Diese Nähe trifft jedoch auch auf unsere Institution zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to sice k nevíře, ale vztahuje se to i na figuríny.
Glauben Sie es oder nicht, aber es trifft auch auf die Ankleidepuppen zu.
Stejná věc se vztahuje na svět myšlenek.
Dasselbe trifft auf die Welt der Ideen zu.
Na které se vztahují zákony.
Bei welchen das Gesetz zutrifft.
Obavy Komise o dodržování sociálních a bezpečnostních norem se vztahují pouze na pronájem letadla s posádkou.
Die von der Kommission vorgebrachten Bedenken hinsichtlich der Sozial- und Sicherheitsstandards treffen lediglich für den Bereich des Wet Leasing zu.
Výše uvedený model a analýza se vztahují na příklady 14A–14C popsané níže.
Die oben beschriebenen Sachverhaltsmuster und Analysen treffen auf die nachfolgend beschriebenen Beispiele 14A–14C zu.
Ve většině případů se tento parametr vztahuje na chladicí vozy.
Dies trifft hauptsächlich auf Kühlwagen zu.
To se nevztahuje se na vás, protože hlasujeme tak rychle, že je nemožné všimnout si jak kolegové hlasují.
In Ihrem Fall trifft das aber nicht zu, denn wir stimmen hier so schnell ab, dass es unmöglich ist, überhaupt zu sehen, wie die Leute abstimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nedovolává-li se Francie výslovně jiného ustanovení týkajícího se slučitelnosti státních podpor, je třeba konstatovat, že žádné kritérium slučitelnosti stanovené v čl. 107 odst. 2 a 3 SFEU se na daný případ nevztahuje.
Auch wenn Frankreich nicht explizit eine andere Bestimmung zur Vereinbarkeit der staatlichen Beihilfen anführt, ist festzustellen, dass im vorliegenden Fall keine der Voraussetzungen für die Vereinbarkeit nach Artikel 107 Absatz 2 und 3 AEUV zutreffen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vztahovat
655 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musejí se vztahovat alespoň na
Sie müssen auf mindestens zwei
Nebude se však vztahovat na:
Sie gilt jedoch nicht für
Podpora se bude vztahovat i na sýry.
Ursprünglich sollten die Hilfen am 31. August auslaufen.
by se měla vztahovat rozpočtová pravidla
betrifft, sollte das Haushaltsverfahren der
Na výjimky se bude vztahovat dvouetapový postup.
Ausnahmen folgen einem zweistufigen Verfahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pojem „bezpečné začlenění“ se může vztahovat na
Mit dem Ausdruck „sichere Integration“ kann Folgendes gemeint sein:
Měly by se vztahovat také na:
die von den Mitgliedstaaten vorzunehmenden Kontrollen und Prüfungen einschließlich Tests.
Způsobilé výdaje se musí vztahovat k
Erstattungsfähige Ausgaben werden getätigt für
Musí se vztahovat pouze na cestovní kancelář.
Es darf nur auf die Reiseagentur bezogen werden.
Chlapec, který molted nemohou vztahovat na soutěže.
Zadruhé, na jaké zemědělské produkty se bude vztahovat mandát vyjednavačů?
Zweitens, welches Verhandlungsmandat werden die Verhandlungsführer hinsichtlich landwirtschaftlicher Erzeugnisse haben?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Urychlení se ale nemá vztahovat na potraviny určené dětem.
Das Europäische Parlament hat in Erster Lesung über die neue Verordnung zum EU-Solidaritätsfonds abgestimmt.
Tato směrnice se bude vztahovat na následující instituce a osoby:
Diese Richtlinie gilt für folgende Institute und Personen:
Proto by se měla směrnice vztahovat na hospodářské subjekty od
Daher sollte die Richtlinie für Wirtschaftsakteure ab dem
Kromě CO2 se má vztahovat i na další nebezpečné plyny.
Wert legt der Berichtsentwurf auch auf Planungssicherheit für die betroffenen Industrien.
Podle Parlamentu se směrnice má vztahovat na následující sektory služeb:
Hier könnten die 25 Mitgliedsstaaten zeigen, dass sie pragmatisch und koordiniert vorgehen.
Tento dokument se bude běžně vztahovat na období tří let.
Dieses Strategiepapier erstreckt sich in der Regel auf drei Jahre.
Proto by se povolení mělo vztahovat i na nanočástice.
Nanopartikel sollten daher zulassungspflichtig sein.
Kromě CO2 se má vztahovat i na další nebezpečné plyny.
Jedes dritte Auto weltweit rollt auf Europas Straßen.
a) vztahovat se na obchody po prvním uvedení
a) sich nicht auf Operationen nach dem ersten Inverkehrbringen
Navrhované urychlení se ale nemá vztahovat na potraviny určené dětem.
Die Länderstrategiepapiere wiederum sollen die Durchsetzung der ENP-Aktionspläne, soweit vorhanden, unterstützen.
Na důchody formou bonusů se budou pravidla také vztahovat.
Schließlich werden auch Bonuszahlungen ähnliche (Zusatz-)Renten abgedeckt.
Na udělování licencí by se mohla vztahovat zásada vzájemného uznávání.
Die Erteilung von Zulassungen könnte nach dem Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung erfolgen.
Nesmíme vztahovat tuto diskusi pouze na pracovní a veřejný život.
Wir sollten in diesem Zusammenhang nicht nur Berufsleben und öffentliches Leben erörtern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A konečně, sankce by se neměly vztahovat na humanitární pomoc.
Und schließlich sollten Sanktionen nicht an humanitäre Hilfe geknüpft werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato správní spolupráce se bude vztahovat rovněž na odebrání uznání.
Die administrative Zusammenarbeit erstreckt sich auch auf den Widerruf der Anerkennung.
Předpokládaný ceník vozidel, na něž se má vztahovat výjimka.
voraussichtliche Preisliste für Fahrzeuge, für die eine Ausnahme gewährt werden soll.
Toto rozhodnutí by se nemělo vztahovat na Lichtenštejnsko,
Dieser Beschluss gilt nicht für Liechtenstein —
Toto rozhodnutí by se nemělo vztahovat na Island a Lichtenštejnsko,
Diese Entscheidung gilt nicht für Island und Liechtenstein —
Toto rozhodnutí by se nemělo vztahovat na Island a Lichtenštejnsko,
Dieser Beschluss gilt nicht für Island und Liechtenstein —
Na zadržené dřevo se nesmí vztahovat vývozní licence.
Für beschlagnahmtes Holz darf keine Ausfuhrgenehmigung erteilt werden.
Dodatečné podmínky by se mohly vztahovat na požadavky etického zhodnocení.
Hierbei kann es sich um Anforderungen im Zusammenhang mit einer Ethikprüfung handeln.
Proto by se na ně koncept funkční bariéry neměl vztahovat.
Sie sollten daher nicht im Konzept der funktionellen Barriere enthalten sein.
Seznam produktů, na které by se mohly vztahovat propagační opatření
VERZEICHNIS DER ERZEUGNISSE, DIE FÜR ABSATZFÖRDERUNGSMASSNAHMEN IN BETRACHT KOMMEN
Tato směrnice by se neměla vztahovat na Island a Lichtenštejnsko,
Dieser Beschluss gilt nicht für Island und Liechtenstein —
Toto rozhodnutí by se tudíž nemělo na Lichtenštejnsko vztahovat.
Dieser Beschluss gilt daher nicht für Liechtenstein.
případné podmínky, jež se na finanční příspěvek Společenství mohou vztahovat.
etwaige Vorbedingungen für den Erhalt der Finanzhilfe der Gemeinschaft.
Z právního hlediska se zdá být vhodnější termín „vztahovat se“.
Unter rechtlichem Gesichtspunkt erscheint die Formulierung „verbunden ist“ angebrachter.
o výrobcích „dvojího využití", na něž se má embargo vztahovat;
über Güter mit doppeltem Verwendungszweck, auf die ein Embargo anzuwenden ist;
Tato směrnice by se měla vztahovat také na vyslané pracovníky.
Die Richtlinie sollte auch auf entsandte Arbeitnehmer/innen angewandt werden.
Odvětví a produkty, na něž by se mohla vztahovat
in Frage kommenden Sektoren bzw. Erzeugnisse werden nach
Na povolení se může vztahovat test hospodářské potřebnosti.
Die Genehmigung kann von einer wirtschaftlichen Bedarfsprüfung abhängig gemacht werden.
MT Na povolení se může vztahovat test hospodářských potřeb.
MT Kann von einer wirtschaftlichen Bedarfsprüfung abhängig gemacht werden.
Na jaké náklady nebo ztráty se bude podpora vztahovat?
Für welche Kosten bzw. welche Verluste soll die Beihilfe einen Ausgleich schaffen?
Na tuto rychlost se může vztahovat určitá tolerance.
Bei der Geschwindigkeit sind gewisse Toleranzen zulässig.
Toto rozhodnutí by se nemělo vztahovat na Island,
Dieser Beschluss gilt nicht für Island —
K tomuto ustanovení se může vztahovat limit na minimální kapacitu.
Eine solche Regelung kann von einer Mindestkapazität abhängig gemacht werden.
Na účty s omezenějšími funkcemi by se tudíž neměla vztahovat.
Folglich sollten Konten mit eingeschränkteren Funktionen ausgenommen sein.
Na důchody formou bonusů se budou pravidla také vztahovat.
„Es wäre die erste wichtige EU-Gesetzgebung in Folge der Finanzkrise.
Toto rozhodnutí by se tudíž nemělo vztahovat na Lichtenštejnsko.
Dieser Beschluss gilt somit nicht für Liechtenstein.
Toto rozhodnutí by se tudíž nemělo vztahovat na Island.
Dieser Beschluss gilt daher nicht für Island.
Toto rozhodnutí by se tudíž nemělo vztahovat na Lichtenštejnsko,
Dieser Beschluss gilt daher nicht für Liechtenstein —
předběžné podmínky, jež se na finanční příspěvek Unie mohou vztahovat.
etwaige vorläufige Bedingungen für den Erhalt des Finanzbeitrags der Union.
dotace se bude vztahovat pouze na osobní dopravu;
der Zuschuss gilt nur für den Fahrgastverkehr;
Výběr producentů, na které se má vztahovat kontrola na místě
Auswahl der vor Ort zu kontrollierenden Betriebsinhaber
Předpokládaný ceník vozidel, na něž se má výjimka vztahovat
voraussichtliche Preisliste für Fahrzeuge, für die eine Ausnahme gewährt werden soll.
Jak se na tohle můžou vztahovat námořní zákony?
Inwiefern ist das hier eine Bergung zur See?
To proroctví se může vztahovat jen na tebe.
Potřebuju místo, ke kterému se moje legenda bude vztahovat.
Ich brauch einen Anker für meine Legende!
Jen na mého souseda, Gatsbyho, se má reakce nebude vztahovat.
Davon ausgenommen war nur Gatsby, mein Nachbar.
A nemusí se to vztahovat jen na pana Dennise.
Und diese muss sich nicht auf Mr. Dennis beschränken.
Pokud se má transparentnost vztahovat na zemědělskou podporu, proč se by se v duchu populismu neměla vztahovat i na platy vyšších úředníků EU?
Und dann, wenn die Transparenz für die Agrarmittel gilt, warum dann nicht auch ganz populistisch die Transparenz bei den Gehältern der hohen Beamten der Gemeinschaft einführen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako švédští sociální demokraté se domníváme, že právo na práci by se mělo vztahovat na všechny.
Als schwedische Sozialdemokraten sind wir der Ansicht, dass jeder das Recht haben sollte zu arbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To platí pro všechny oblasti, na které se tato dohoda bude vztahovat, včetně zemědělství.
Das gilt für alle Bereiche, die von dem Abkommen betroffen sind, einschließlich der Landwirtschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto se výjimka nikdy nemůže vztahovat na situaci, která se vyskytuje pravidelně.
Aus diesem Grund kann die Ausnahme niemals für eine Situation geltend gemacht werden, die sich regelmäßig wiederholt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto údaje se mohou vztahovat na členění uvedená v tabulce 1A jiná než "minimální požadavky " .
Diese Zusatzdaten können gemäß den in Tabelle 1A gekennzeichneten Untergliederungen außerhalb der "Mindestanforderungen " erhoben werden .
Oznámí-li Dánsko , že se třetí etapy nezúčastní , bude se na něj vztahovat výjimka .
Falls notifiziert wird , dass Dänemark nicht an der dritten Stufe teilnehmen wird , gilt für Dänemark eine Freistellung .
Ale na stávající patentová pravidla a na schválení patentové jurisdikce by se měl vztahovat postup spolurozhodování.
Die Mitentscheidung dann aber bei der eigentlichen Patentverordnung und die Zustimmung bei der Patentgerichtsbarkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To platí pro všechny oblasti, na které se tato dohoda bude vztahovat, včetně zemědělství."
Das gilt für alle Bereiche, die das Abkommen umfasst, einschließlich der Landwirtschaft."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Povinná registrace by se měla vztahovat na celou škálu lobbingových skupin.
Für das gesamte Spektrum von Lobbygruppen sollte die Registrierung Pflicht sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ředitel připraví víceletý plán, který se po dobu trvání jeho mandátu bude vztahovat na následující oblasti:
Aufstellung eines mehrjährigen Plans durch den Direktor für die Dauer seiner Amtszeit, der folgende Bereiche betrifft:
Toto nařízení se ovšem nemá vztahovat na produkty lovu a rybolovu volně žijících živočichů.
Diese Verordnung gilt jedoch nicht für Erzeugnisse der Jagd und der Fischerei auf Wildtiere.
Možnost používat tento odkaz by se měla vztahovat také na ekologické produkty dovezené z třetích zemí.
Aus Drittländern eingeführte ökologische Erzeugnisse sollten diesen Hinweis ebenfalls benutzen können.
Je-li vysledovatelnost tak důležitá pro ochranu spotřebitelů, musí se vztahovat i na dovoz.
Wenn die Rückverfolgbarkeit für den Verbraucherschutz so wichtig ist, dann muss die Rückverfolgbarkeit der Produktion auch bei Importen gesichert sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Plně souhlasím s tím, že by se směrnice neměla vztahovat na čistě soukromé transakce.
Ich stimme vollkommen zu, dass die Richtlinie auf rein private Geschäfte nicht anzuwenden ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jinými slovy: Jedinými, na které se nebude vztahovat, bude policie, soudy, diplomatické služby a vojsko.
Mit anderen Worten, nur die Polizei, die Justiz, der diplomatische Dienst und die Armee sind nicht betroffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak víte, nová směrnice se bude vztahovat na hospodářské subjekty od července 2011.
Wie Sie wissen, gilt die neue Richtlinie für Wirtschaftsbeteiligte ab Juli 2011.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento článek neobsahuje jasnou definici zásad a záruk, na něž se mohou či nemohou vztahovat výjimky.
In diesem Artikel wurde es versäumt, die Grundsätze und Garantien für eventuelle Ausnahmen eindeutig festzulegen.
Měla by se vztahovat i na lidi, kterým je osmdesát let a více.
Sie müsste auf Überzeugungskraft sowie Treu und Glaube beruhen.
Výjimka se může vztahovat ke kapacitě nové infrastruktury nebo stávající infrastruktury s významně zvýšenou kapacitou, nebo
Eine Ausnahme kann sich auf die gesamte Kapazität der neuen Infrastruktur oder der vorhandenen Infrastruktur, deren Kapazität erheblich vergrößert wurde, oder
Mělo by se na ně vztahovat zvláštní nařízení zavedené postupem spolurozhodování namísto „společným postupem“.
Sie sollten in einer besonderen Verordnung geregelt werden, die im Mitentscheidungsverfahren erlassen wird, statt im „gemeinsamen Verfahren“.
Výzva k předkládání návrhů se bude vztahovat na sítě a osvědčené postupy ve třech hlavních oblastech:
Eine Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen betrifft Netze und bewährte Verfahren in folgenden drei wichtigen Bereichen:
Celoevropská pravidla se mají poprvé vztahovat i na bezpečnostní opatření během letu včetně ozbrojené ostrahy.
Sie hänge auch vom sozialen Wandel und von wirtschaftlichen Aspekten ab, welche die Betriebskosten und die Nachfrage nach Fischereierzeugnissen beeinflussen.
Poplatky by se měly vztahovat na potřebnou práci, která byla vykonána přiměřeným a účinným způsobem.
Gebühren sollten auf die benötigte Arbeit bezogen sein, die in einer angemessenen und effizienten Art und Weise ausgeführt wurde.
Poplatky by se měly vztahovat na potřebnou práci, která byla odvedena přiměřeným a účinným způsobem.
Gebühren sollten auf die benötigte Arbeit bezogen sein, die in einer angemessenen und effizienten Art und Weise ausgeführt wurde.
V návrhu se neuvádí, na která hlavní výzkumná témata se financování bude vztahovat.
Der Vorschlag enthält keine Angabe über die zentralen Forschungsgebiete, die finanziert werden sollen.
Tato kontrola se může vztahovat zejména na povinnost předkládat propagační sdělení korektním, jasným a neklamavým způsobem.
Im Rahmen dieser Überprüfung kann insbesondere kontrolliert werden, ob die Marketing-Mitteilungen redlich, eindeutig und nicht irreführend sind.
Zaváděný právní základ, který se má vztahovat na všechny účastníky, musí být založený na logice.
Die rechtliche Basis, die eingeführt wird und für alle Teilnehmer gültig ist, muss auf Logik basieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto zásady by se měly vztahovat na hlavní projekty energetických infrastruktur, jako je baltský plynovod.
Wenn Europa aus der Sackgasse kommen wolle, müsse es politische Entscheidungen treffen.
Na pesticidy používané v zemědělství se bude nadále vztahovat jiná legislativa EU.
Landwirtschaftliche Pestizide werden weiterhin durch andere EU-Gesetze abgedeckt.
Na pesticidy používané v zemědělství se budou nadále vztahovat jiné unijní právní předpisy.
Landwirtschaftliche Pestizide werden weiterhin durch andere EU-Gesetze abgedeckt.
osvobození od vízové povinnosti by se mělo vztahovat pouze na držitele biometrických pasů vydaných těmito
Die Visumbefreiung soll nur für Inhaber biometrischer Reisepässe, die von einem der
Tento nový bod zajišťuje, že se toto nařízení bude vztahovat na všechny přípustné potravinářské enzymy.
Mit diesem neuen Absatz wird sichergestellt, dass sich die Verordnung auf alle entsprechenden Lebensmittelenzyme erstreckt.
ACTA se bude vztahovat na vše od padělaného zboží až po porušování autorských práv na internetu.
Alles von gefälschten Produkten bis zu Urheberrechtsverletzungen im Internet.
Na tyto vztahy se budou rovněž vztahovat budoucí změny a nová prováděcí opatření.
Gleiches gilt für künftige Änderungen und neue Durchführungsbestimmungen.
Úhrada nákladů se nebude vztahovat na dlouhodobou péči a na transplantaci orgánů.
„Jeder sollte gleichen Zugang zu medizinischer Behandlungen haben", so Bowis' Fraktionskollege Philip Bushill-Matthews.
Ta by se měla vztahovat také na obnosy, kterými lze nabíjet předplatitelské karty.
Die Abstimmung über die rechtlich nicht bindende Resolution findet Dienstagmittag statt.
Při rozhodování o tom, na které zboží a služby se má tento mechanismus vztahovat,
Bei der Entscheidung, auf welche Gegenstände und Dienstleistungen dieses Verfahren angewendet werden soll,
Pojem "přenosné baterie" se má podle Parlamentu vztahovat na baterie nebo akumulátory do 1 kg.
Der Rat hatte im Gemeinsamen Standpunkt 6% Einsparungen über sechs Jahre vorgesehen.
Tyto patenty se měly vztahovat jak na postup pro pěstování, tak i na části rostlin.
Diese Patente betrafen das Züchtungsverfahren und die Pflanzenteile.