Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vztahovat&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vztahovatbeziehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Projekty společného zájmu se vztahují na všechny přímo dotčené zúčastněné strany.
Vorhaben von gemeinsamem Interesse beziehen sich auf alle unmittelbar betroffenen Beteiligten.
   Korpustyp: EU
A svobodný [free] software se nevztahuje na cenu, ale na svobodu.
Und freie Software bezieht sich nicht auf den Preis, sondern auf die Freiheit.
   Korpustyp: Untertitel
Částka se vztahuje na čistou hodnotu nákladů na správu investic.
Der Betrag bezieht sich auf die Netto-Aufwendungen für die Anlageverwaltung.
   Korpustyp: EU
A všechny se vztahují k určitým věcem, které jsou jádrem úkolů NSA.
Das bezieht sich alles auf Dinge, die zur Kernaufgabe der NSA gehören.
   Korpustyp: Untertitel
Světlá výška se většinou vztahuje na vysoký vodní stav, ale někdy na nízký vodní stav.
Durchfahrtshöhen werden meistens auf einen hohen Wasserstand bezogen, aber in manchen Fällen auch auf Niedrigwasser.
   Korpustyp: EU
A jak se to vztahuje k naší diskuzi o užití ironie?
Wie bezieht sich das auf unsere Diskussion über den Einsatz von Ironie?
   Korpustyp: Untertitel
Prohlášení skupiny Interpipe se vztahuje ke společnosti jako takové, nikoli konkrétně k dotčenému výrobku.
Interpipes Ankündigung bezieht sich auf das gesamte Unternehmen und nicht speziell auf die betroffene Ware.
   Korpustyp: EU
Že se teorie malého světa vztahuje na tvůj sexuální život.
Die Kleine-Welt-Theorie bezieht sich auf dein Sexualleben.
   Korpustyp: Untertitel
(Tento pozměňovací návrh se vztahuje na celý text.
( Dieser Änderungsantrag bezieht sich auf den gesamten Text.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale když jsem to říkala, nevztahovalo se to na Ameriku.
Aber ich hab das nicht auf Amerika bezogen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vztahovat se zutreffen 9

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vztahovat

655 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musejí se vztahovat alespoň na
Sie müssen auf mindestens zwei
   Korpustyp: EU DCEP
Nebude se však vztahovat na:
Sie gilt jedoch nicht für
   Korpustyp: EU
Podpora se bude vztahovat i na sýry.
Ursprünglich sollten die Hilfen am 31. August auslaufen.
   Korpustyp: EU DCEP
by se měla vztahovat rozpočtová pravidla
betrifft, sollte das Haushaltsverfahren der
   Korpustyp: EU DCEP
Na výjimky se bude vztahovat dvouetapový postup.
Ausnahmen folgen einem zweistufigen Verfahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pojem „bezpečné začlenění“ se může vztahovat na
Mit dem Ausdruck „sichere Integration“ kann Folgendes gemeint sein:
   Korpustyp: EU
Měly by se vztahovat také na:
die von den Mitgliedstaaten vorzunehmenden Kontrollen und Prüfungen einschließlich Tests.
   Korpustyp: EU
Způsobilé výdaje se musí vztahovat k
Erstattungsfähige Ausgaben werden getätigt für
   Korpustyp: EU
Musí se vztahovat pouze na cestovní kancelář.
Es darf nur auf die Reiseagentur bezogen werden.
   Korpustyp: EU
Chlapec, který molted nemohou vztahovat na soutěže.
- Er ist im Stimmbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Zadruhé, na jaké zemědělské produkty se bude vztahovat mandát vyjednavačů?
Zweitens, welches Verhandlungsmandat werden die Verhandlungsführer hinsichtlich landwirtschaftlicher Erzeugnisse haben?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Urychlení se ale nemá vztahovat na potraviny určené dětem.
Das Europäische Parlament hat in Erster Lesung über die neue Verordnung zum EU-Solidaritätsfonds abgestimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato směrnice se bude vztahovat na následující instituce a osoby:
Diese Richtlinie gilt für folgende Institute und Personen:
   Korpustyp: EU DCEP
Proto by se měla směrnice vztahovat na hospodářské subjekty od
Daher sollte die Richtlinie für Wirtschaftsakteure ab dem
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě CO2 se má vztahovat i na další nebezpečné plyny.
Wert legt der Berichtsentwurf auch auf Planungssicherheit für die betroffenen Industrien.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle Parlamentu se směrnice má vztahovat na následující sektory služeb:
Hier könnten die 25 Mitgliedsstaaten zeigen, dass sie pragmatisch und koordiniert vorgehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento dokument se bude běžně vztahovat na období tří let.
Dieses Strategiepapier erstreckt sich in der Regel auf drei Jahre.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto by se povolení mělo vztahovat i na nanočástice.
Nanopartikel sollten daher zulassungspflichtig sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě CO2 se má vztahovat i na další nebezpečné plyny.
Jedes dritte Auto weltweit rollt auf Europas Straßen.
   Korpustyp: EU DCEP
a) vztahovat se na obchody po prvním uvedení
a) sich nicht auf Operationen nach dem ersten Inverkehrbringen
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhované urychlení se ale nemá vztahovat na potraviny určené dětem.
Die Länderstrategiepapiere wiederum sollen die Durchsetzung der ENP-Aktionspläne, soweit vorhanden, unterstützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Na důchody formou bonusů se budou pravidla také vztahovat.
Schließlich werden auch Bonuszahlungen ähnliche (Zusatz-)Renten abgedeckt.
   Korpustyp: EU DCEP
Na udělování licencí by se mohla vztahovat zásada vzájemného uznávání.
Die Erteilung von Zulassungen könnte nach dem Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nesmíme vztahovat tuto diskusi pouze na pracovní a veřejný život.
Wir sollten in diesem Zusammenhang nicht nur Berufsleben und öffentliches Leben erörtern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A konečně, sankce by se neměly vztahovat na humanitární pomoc.
Und schließlich sollten Sanktionen nicht an humanitäre Hilfe geknüpft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato správní spolupráce se bude vztahovat rovněž na odebrání uznání.
Die administrative Zusammenarbeit erstreckt sich auch auf den Widerruf der Anerkennung.
   Korpustyp: EU
Předpokládaný ceník vozidel, na něž se má vztahovat výjimka.
voraussichtliche Preisliste für Fahrzeuge, für die eine Ausnahme gewährt werden soll.
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí by se nemělo vztahovat na Lichtenštejnsko,
Dieser Beschluss gilt nicht für Liechtenstein —
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí by se nemělo vztahovat na Island a Lichtenštejnsko,
Diese Entscheidung gilt nicht für Island und Liechtenstein —
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí by se nemělo vztahovat na Island a Lichtenštejnsko,
Dieser Beschluss gilt nicht für Island und Liechtenstein —
   Korpustyp: EU
Na zadržené dřevo se nesmí vztahovat vývozní licence.
Für beschlagnahmtes Holz darf keine Ausfuhrgenehmigung erteilt werden.
   Korpustyp: EU
Dodatečné podmínky by se mohly vztahovat na požadavky etického zhodnocení.
Hierbei kann es sich um Anforderungen im Zusammenhang mit einer Ethikprüfung handeln.
   Korpustyp: EU
Proto by se na ně koncept funkční bariéry neměl vztahovat.
Sie sollten daher nicht im Konzept der funktionellen Barriere enthalten sein.
   Korpustyp: EU
Seznam produktů, na které by se mohly vztahovat propagační opatření
VERZEICHNIS DER ERZEUGNISSE, DIE FÜR ABSATZFÖRDERUNGSMASSNAHMEN IN BETRACHT KOMMEN
   Korpustyp: EU
Tato směrnice by se neměla vztahovat na Island a Lichtenštejnsko,
Dieser Beschluss gilt nicht für Island und Liechtenstein —
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí by se tudíž nemělo na Lichtenštejnsko vztahovat.
Dieser Beschluss gilt daher nicht für Liechtenstein.
   Korpustyp: EU
případné podmínky, jež se na finanční příspěvek Společenství mohou vztahovat.
etwaige Vorbedingungen für den Erhalt der Finanzhilfe der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU
Z právního hlediska se zdá být vhodnější termín „vztahovat se“.
Unter rechtlichem Gesichtspunkt erscheint die Formulierung „verbunden ist“ angebrachter.
   Korpustyp: EU DCEP
o výrobcích „dvojího využití", na něž se má embargo vztahovat;
über Güter mit doppeltem Verwendungszweck, auf die ein Embargo anzuwenden ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Tato směrnice by se měla vztahovat také na vyslané pracovníky.
Die Richtlinie sollte auch auf entsandte Arbeitnehmer/innen angewandt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Odvětví a produkty, na něž by se mohla vztahovat
in Frage kommenden Sektoren bzw. Erzeugnisse werden nach
   Korpustyp: EU DCEP
Na povolení se může vztahovat test hospodářské potřebnosti.
Die Genehmigung kann von einer wirtschaftlichen Bedarfsprüfung abhängig gemacht werden.
   Korpustyp: EU
MT Na povolení se může vztahovat test hospodářských potřeb.
MT Kann von einer wirtschaftlichen Bedarfsprüfung abhängig gemacht werden.
   Korpustyp: EU
Na jaké náklady nebo ztráty se bude podpora vztahovat?
Für welche Kosten bzw. welche Verluste soll die Beihilfe einen Ausgleich schaffen?
   Korpustyp: EU
Na tuto rychlost se může vztahovat určitá tolerance.
Bei der Geschwindigkeit sind gewisse Toleranzen zulässig.
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí by se nemělo vztahovat na Island,
Dieser Beschluss gilt nicht für Island —
   Korpustyp: EU
K tomuto ustanovení se může vztahovat limit na minimální kapacitu.
Eine solche Regelung kann von einer Mindestkapazität abhängig gemacht werden.
   Korpustyp: EU
Na účty s omezenějšími funkcemi by se tudíž neměla vztahovat.
Folglich sollten Konten mit eingeschränkteren Funktionen ausgenommen sein.
   Korpustyp: EU
Na důchody formou bonusů se budou pravidla také vztahovat.
„Es wäre die erste wichtige EU-Gesetzgebung in Folge der Finanzkrise.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto rozhodnutí by se tudíž nemělo vztahovat na Lichtenštejnsko.
Dieser Beschluss gilt somit nicht für Liechtenstein.
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí by se tudíž nemělo vztahovat na Island.
Dieser Beschluss gilt daher nicht für Island.
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí by se tudíž nemělo vztahovat na Lichtenštejnsko,
Dieser Beschluss gilt daher nicht für Liechtenstein —
   Korpustyp: EU
předběžné podmínky, jež se na finanční příspěvek Unie mohou vztahovat.
etwaige vorläufige Bedingungen für den Erhalt des Finanzbeitrags der Union.
   Korpustyp: EU
dotace se bude vztahovat pouze na osobní dopravu;
der Zuschuss gilt nur für den Fahrgastverkehr;
   Korpustyp: EU
Výběr producentů, na které se má vztahovat kontrola na místě
Auswahl der vor Ort zu kontrollierenden Betriebsinhaber
   Korpustyp: EU
Předpokládaný ceník vozidel, na něž se má výjimka vztahovat
voraussichtliche Preisliste für Fahrzeuge, für die eine Ausnahme gewährt werden soll.
   Korpustyp: EU
Jak se na tohle můžou vztahovat námořní zákony?
Inwiefern ist das hier eine Bergung zur See?
   Korpustyp: Untertitel
To proroctví se může vztahovat jen na tebe.
Nur du kommst in Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju místo, ke kterému se moje legenda bude vztahovat.
Ich brauch einen Anker für meine Legende!
   Korpustyp: Untertitel
Jen na mého souseda, Gatsbyho, se má reakce nebude vztahovat.
Davon ausgenommen war nur Gatsby, mein Nachbar.
   Korpustyp: Untertitel
A nemusí se to vztahovat jen na pana Dennise.
Und diese muss sich nicht auf Mr. Dennis beschränken.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se má transparentnost vztahovat na zemědělskou podporu, proč se by se v duchu populismu neměla vztahovat i na platy vyšších úředníků EU?
Und dann, wenn die Transparenz für die Agrarmittel gilt, warum dann nicht auch ganz populistisch die Transparenz bei den Gehältern der hohen Beamten der Gemeinschaft einführen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako švédští sociální demokraté se domníváme, že právo na práci by se mělo vztahovat na všechny.
Als schwedische Sozialdemokraten sind wir der Ansicht, dass jeder das Recht haben sollte zu arbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To platí pro všechny oblasti, na které se tato dohoda bude vztahovat, včetně zemědělství.
Das gilt für alle Bereiche, die von dem Abkommen betroffen sind, einschließlich der Landwirtschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto se výjimka nikdy nemůže vztahovat na situaci, která se vyskytuje pravidelně.
Aus diesem Grund kann die Ausnahme niemals für eine Situation geltend gemacht werden, die sich regelmäßig wiederholt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto údaje se mohou vztahovat na členění uvedená v tabulce 1A jiná než "minimální požadavky " .
Diese Zusatzdaten können gemäß den in Tabelle 1A gekennzeichneten Untergliederungen außerhalb der "Mindestanforderungen " erhoben werden .
   Korpustyp: Allgemein
Oznámí-li Dánsko , že se třetí etapy nezúčastní , bude se na něj vztahovat výjimka .
Falls notifiziert wird , dass Dänemark nicht an der dritten Stufe teilnehmen wird , gilt für Dänemark eine Freistellung .
   Korpustyp: Allgemein
Ale na stávající patentová pravidla a na schválení patentové jurisdikce by se měl vztahovat postup spolurozhodování.
Die Mitentscheidung dann aber bei der eigentlichen Patentverordnung und die Zustimmung bei der Patentgerichtsbarkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To platí pro všechny oblasti, na které se tato dohoda bude vztahovat, včetně zemědělství."
Das gilt für alle Bereiche, die das Abkommen umfasst, einschließlich der Landwirtschaft."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Povinná registrace by se měla vztahovat na celou škálu lobbingových skupin.
Für das gesamte Spektrum von Lobbygruppen sollte die Registrierung Pflicht sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ředitel připraví víceletý plán, který se po dobu trvání jeho mandátu bude vztahovat na následující oblasti:
Aufstellung eines mehrjährigen Plans durch den Direktor für die Dauer seiner Amtszeit, der folgende Bereiche betrifft:
   Korpustyp: EU DCEP
Toto nařízení se ovšem nemá vztahovat na produkty lovu a rybolovu volně žijících živočichů.
Diese Verordnung gilt jedoch nicht für Erzeugnisse der Jagd und der Fischerei auf Wildtiere.
   Korpustyp: EU DCEP
Možnost používat tento odkaz by se měla vztahovat také na ekologické produkty dovezené z třetích zemí.
Aus Drittländern eingeführte ökologische Erzeugnisse sollten diesen Hinweis ebenfalls benutzen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Je-li vysledovatelnost tak důležitá pro ochranu spotřebitelů, musí se vztahovat i na dovoz.
Wenn die Rückverfolgbarkeit für den Verbraucherschutz so wichtig ist, dann muss die Rückverfolgbarkeit der Produktion auch bei Importen gesichert sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Plně souhlasím s tím, že by se směrnice neměla vztahovat na čistě soukromé transakce.
Ich stimme vollkommen zu, dass die Richtlinie auf rein private Geschäfte nicht anzuwenden ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jinými slovy: Jedinými, na které se nebude vztahovat, bude policie, soudy, diplomatické služby a vojsko.
Mit anderen Worten, nur die Polizei, die Justiz, der diplomatische Dienst und die Armee sind nicht betroffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak víte, nová směrnice se bude vztahovat na hospodářské subjekty od července 2011.
Wie Sie wissen, gilt die neue Richtlinie für Wirtschaftsbeteiligte ab Juli 2011.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento článek neobsahuje jasnou definici zásad a záruk, na něž se mohou či nemohou vztahovat výjimky.
In diesem Artikel wurde es versäumt, die Grundsätze und Garantien für eventuelle Ausnahmen eindeutig festzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Měla by se vztahovat i na lidi, kterým je osmdesát let a více.
Sie müsste auf Überzeugungskraft sowie Treu und Glaube beruhen.
   Korpustyp: EU DCEP
Výjimka se může vztahovat ke kapacitě nové infrastruktury nebo stávající infrastruktury s významně zvýšenou kapacitou, nebo
Eine Ausnahme kann sich auf die gesamte Kapazität der neuen Infrastruktur oder der vorhandenen Infrastruktur, deren Kapazität erheblich vergrößert wurde, oder
   Korpustyp: EU DCEP
Mělo by se na ně vztahovat zvláštní nařízení zavedené postupem spolurozhodování namísto „společným postupem“.
Sie sollten in einer besonderen Verordnung geregelt werden, die im Mitentscheidungsverfahren erlassen wird, statt im „gemeinsamen Verfahren“.
   Korpustyp: EU DCEP
Výzva k předkládání návrhů se bude vztahovat na sítě a osvědčené postupy ve třech hlavních oblastech:
Eine Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen betrifft Netze und bewährte Verfahren in folgenden drei wichtigen Bereichen:
   Korpustyp: EU DCEP
Celoevropská pravidla se mají poprvé vztahovat i na bezpečnostní opatření během letu včetně ozbrojené ostrahy.
Sie hänge auch vom sozialen Wandel und von wirtschaftlichen Aspekten ab, welche die Betriebskosten und die Nachfrage nach Fischereierzeugnissen beeinflussen.
   Korpustyp: EU DCEP
Poplatky by se měly vztahovat na potřebnou práci, která byla vykonána přiměřeným a účinným způsobem.
Gebühren sollten auf die benötigte Arbeit bezogen sein, die in einer angemessenen und effizienten Art und Weise ausgeführt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Poplatky by se měly vztahovat na potřebnou práci, která byla odvedena přiměřeným a účinným způsobem.
Gebühren sollten auf die benötigte Arbeit bezogen sein, die in einer angemessenen und effizienten Art und Weise ausgeführt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
V návrhu se neuvádí, na která hlavní výzkumná témata se financování bude vztahovat.
Der Vorschlag enthält keine Angabe über die zentralen Forschungsgebiete, die finanziert werden sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato kontrola se může vztahovat zejména na povinnost předkládat propagační sdělení korektním, jasným a neklamavým způsobem.
Im Rahmen dieser Überprüfung kann insbesondere kontrolliert werden, ob die Marketing-Mitteilungen redlich, eindeutig und nicht irreführend sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Zaváděný právní základ, který se má vztahovat na všechny účastníky, musí být založený na logice.
Die rechtliche Basis, die eingeführt wird und für alle Teilnehmer gültig ist, muss auf Logik basieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto zásady by se měly vztahovat na hlavní projekty energetických infrastruktur, jako je baltský plynovod.
Wenn Europa aus der Sackgasse kommen wolle, müsse es politische Entscheidungen treffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Na pesticidy používané v zemědělství se bude nadále vztahovat jiná legislativa EU.
Landwirtschaftliche Pestizide werden weiterhin durch andere EU-Gesetze abgedeckt.
   Korpustyp: EU DCEP
Na pesticidy používané v zemědělství se budou nadále vztahovat jiné unijní právní předpisy.
Landwirtschaftliche Pestizide werden weiterhin durch andere EU-Gesetze abgedeckt.
   Korpustyp: EU DCEP
osvobození od vízové povinnosti by se mělo vztahovat pouze na držitele biometrických pasů vydaných těmito
Die Visumbefreiung soll nur für Inhaber biometrischer Reisepässe, die von einem der
   Korpustyp: EU DCEP
Tento nový bod zajišťuje, že se toto nařízení bude vztahovat na všechny přípustné potravinářské enzymy.
Mit diesem neuen Absatz wird sichergestellt, dass sich die Verordnung auf alle entsprechenden Lebensmittelenzyme erstreckt.
   Korpustyp: EU DCEP
ACTA se bude vztahovat na vše od padělaného zboží až po porušování autorských práv na internetu.
Alles von gefälschten Produkten bis zu Urheberrechtsverletzungen im Internet.
   Korpustyp: EU DCEP
Na tyto vztahy se budou rovněž vztahovat budoucí změny a nová prováděcí opatření.
Gleiches gilt für künftige Änderungen und neue Durchführungsbestimmungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Úhrada nákladů se nebude vztahovat na dlouhodobou péči a na transplantaci orgánů.
„Jeder sollte gleichen Zugang zu medizinischer Behandlungen haben", so Bowis' Fraktionskollege Philip Bushill-Matthews.
   Korpustyp: EU DCEP
Ta by se měla vztahovat také na obnosy, kterými lze nabíjet předplatitelské karty.
Die Abstimmung über die rechtlich nicht bindende Resolution findet Dienstagmittag statt.
   Korpustyp: EU DCEP
Při rozhodování o tom, na které zboží a služby se má tento mechanismus vztahovat,
Bei der Entscheidung, auf welche Gegenstände und Dienstleistungen dieses Verfahren angewendet werden soll,
   Korpustyp: EU DCEP
Pojem "přenosné baterie" se má podle Parlamentu vztahovat na baterie nebo akumulátory do 1 kg.
Der Rat hatte im Gemeinsamen Standpunkt 6% Einsparungen über sechs Jahre vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto patenty se měly vztahovat jak na postup pro pěstování, tak i na části rostlin.
Diese Patente betrafen das Züchtungsverfahren und die Pflanzenteile.
   Korpustyp: EU DCEP