Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vztahovat se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vztahovat se zutreffen 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vztahovat sezutreffen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tato blízkost se však vztahuje i k našemu orgánu.
Diese Nähe trifft jedoch auch auf unsere Institution zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to sice k nevíře, ale vztahuje se to i na figuríny.
Glauben Sie es oder nicht, aber es trifft auch auf die Ankleidepuppen zu.
   Korpustyp: Untertitel
Stejná věc se vztahuje na svět myšlenek.
Dasselbe trifft auf die Welt der Ideen zu.
   Korpustyp: Fachtext
Na které se vztahují zákony.
Bei welchen das Gesetz zutrifft.
   Korpustyp: Untertitel
Obavy Komise o dodržování sociálních a bezpečnostních norem se vztahují pouze na pronájem letadla s posádkou.
Die von der Kommission vorgebrachten Bedenken hinsichtlich der Sozial- und Sicherheitsstandards treffen lediglich für den Bereich des Wet Leasing zu.
   Korpustyp: EU DCEP
Výše uvedený model a analýza se vztahují na příklady 14A–14C popsané níže.
Die oben beschriebenen Sachverhaltsmuster und Analysen treffen auf die nachfolgend beschriebenen Beispiele 14A–14C zu.
   Korpustyp: EU
Ve většině případů se tento parametr vztahuje na chladicí vozy.
Dies trifft hauptsächlich auf Kühlwagen zu.
   Korpustyp: EU
To se nevztahuje se na vás, protože hlasujeme tak rychle, že je nemožné všimnout si jak kolegové hlasují.
In Ihrem Fall trifft das aber nicht zu, denn wir stimmen hier so schnell ab, dass es unmöglich ist, überhaupt zu sehen, wie die Leute abstimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedovolává-li se Francie výslovně jiného ustanovení týkajícího se slučitelnosti státních podpor, je třeba konstatovat, že žádné kritérium slučitelnosti stanovené v čl. 107 odst. 2 a 3 SFEU se na daný případ nevztahuje.
Auch wenn Frankreich nicht explizit eine andere Bestimmung zur Vereinbarkeit der staatlichen Beihilfen anführt, ist festzustellen, dass im vorliegenden Fall keine der Voraussetzungen für die Vereinbarkeit nach Artikel 107 Absatz 2 und 3 AEUV zutreffen.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vztahovat se

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musejí se vztahovat alespoň na
Sie müssen auf mindestens zwei
   Korpustyp: EU DCEP
Nebude se však vztahovat na:
Sie gilt jedoch nicht für
   Korpustyp: EU
Na co se bude ACTA vztahovat?
Was genau soll ACTA abdecken?
   Korpustyp: EU DCEP
by se proto toto nařízení nemělo vztahovat.
, nicht unter diese Verordnung fallen.
   Korpustyp: EU DCEP
Podpora se bude vztahovat i na sýry.
Ursprünglich sollten die Hilfen am 31. August auslaufen.
   Korpustyp: EU DCEP
by se měla vztahovat rozpočtová pravidla
betrifft, sollte das Haushaltsverfahren der
   Korpustyp: EU DCEP
Nemá se však vztahovat na následující činnosti:
Auf folgende Tätigkeiten findet die Richtlinie keine Anwendung:
   Korpustyp: EU DCEP
Na výjimky se bude vztahovat dvouetapový postup.
Ausnahmen folgen einem zweistufigen Verfahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pojem „bezpečné začlenění“ se může vztahovat na
Mit dem Ausdruck „sichere Integration“ kann Folgendes gemeint sein:
   Korpustyp: EU
Bude se vztahovat především na inovační výrobky.
Unter diese Begriffsbestimmung werden überwiegend innovative Produkte fallen.
   Korpustyp: EU DCEP
Měly by se vztahovat také na:
die von den Mitgliedstaaten vorzunehmenden Kontrollen und Prüfungen einschließlich Tests.
   Korpustyp: EU
Podpora se může vztahovat k těmto závazkům:
Die Förderung kann folgende Verpflichtungen umfassen:
   Korpustyp: EU
Způsobilé výdaje se musí vztahovat k
Erstattungsfähige Ausgaben werden getätigt für
   Korpustyp: EU
Musí se vztahovat pouze na cestovní kancelář.
Es darf nur auf die Reiseagentur bezogen werden.
   Korpustyp: EU
Z právního hlediska se zdá být vhodnější termín „vztahovat se“.
Unter rechtlichem Gesichtspunkt erscheint die Formulierung „verbunden ist“ angebrachter.
   Korpustyp: EU DCEP
Zadruhé, na jaké zemědělské produkty se bude vztahovat mandát vyjednavačů?
Zweitens, welches Verhandlungsmandat werden die Verhandlungsführer hinsichtlich landwirtschaftlicher Erzeugnisse haben?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na příspěvek Společenství by se měla vztahovat rozpočtová pravidla Společenství .
Was den Beitrag der Gemeinschaft betrifft, sollte das Haushaltsverfahren der Gemeinschaft Anwendung finden.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto by se na ně měly vztahovat požadavky profesní etiky
Aus diesem Grund sollten sie Berufsgrundsätzen unterliegen,
   Korpustyp: EU DCEP
Tato výjimka by se měla vztahovat jen na neziskové organizace.
Nur Vereine ohne Erwerbszweck sollen unter die Ausnahmeregelung fallen.
   Korpustyp: EU DCEP
Urychlení se ale nemá vztahovat na potraviny určené dětem.
Das Europäische Parlament hat in Erster Lesung über die neue Verordnung zum EU-Solidaritätsfonds abgestimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento článek by se měl jasným způsobem vztahovat na kotviště.
Ankerplätze sollten eindeutig unter diesen Artikel fallen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato směrnice se bude vztahovat na následující instituce a osoby:
Diese Richtlinie gilt für folgende Institute und Personen:
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhované pokuty se budou nejprve vztahovat pouze na země eurozóny.
Die vorgeschlagenen möglichen Strafmaßnahmen werden zu Beginn nur auf die Länder des Euroraums anwendbar sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto by se měla směrnice vztahovat na hospodářské subjekty od
Daher sollte die Richtlinie für Wirtschaftsakteure ab dem
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě CO2 sevztahovat i na další nebezpečné plyny.
Wert legt der Berichtsentwurf auch auf Planungssicherheit für die betroffenen Industrien.
   Korpustyp: EU DCEP
Na příspěvek Unie by se měla vztahovat rozpočtová pravidla Unie .
Was den Beitrag der Union betrifft, sollte das Haushaltsverfahren der Union Anwendung finden.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle Parlamentu se směrnice má vztahovat na následující sektory služeb:
Hier könnten die 25 Mitgliedsstaaten zeigen, dass sie pragmatisch und koordiniert vorgehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle Parlamentu se směrnice má vztahovat na následující sektory služeb:
Folgende Tätigkeiten sollen vom Anwendungsbereich der Richtlinie ausgenommen werden:
   Korpustyp: EU DCEP
Nařízení se musí vztahovat pokud možno na všechny dřevařské výrobky.
Die Verordnung soll, soweit möglich, auf alle Holzerzeugnisse anwendbar sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento dokument se bude běžně vztahovat na období tří let.
Dieses Strategiepapier erstreckt sich in der Regel auf drei Jahre.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto by se povolení mělo vztahovat i na nanočástice.
Nanopartikel sollten daher zulassungspflichtig sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Takové požadavky se však mohou vztahovat na tyto poskytovatele:
Jedoch können folgende Dienstleistungserbringer solchen Anforderungen unterworfen werden:
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě CO2 sevztahovat i na další nebezpečné plyny.
Jedes dritte Auto weltweit rollt auf Europas Straßen.
   Korpustyp: EU DCEP
a) vztahovat se na obchody po prvním uvedení
a) sich nicht auf Operationen nach dem ersten Inverkehrbringen
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhované urychlení se ale nemá vztahovat na potraviny určené dětem.
Die Länderstrategiepapiere wiederum sollen die Durchsetzung der ENP-Aktionspläne, soweit vorhanden, unterstützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato směrnice by se neměla vztahovat na výzkumné projekty.
Forschungsvorhaben sollten nicht unter die Richtlinie fallen.
   Korpustyp: EU DCEP
Měla by se však vztahovat na demonstrační projekty.
Sie sollte jedoch auf Demonstrationsprojekte Anwendung finden.
   Korpustyp: EU DCEP
Na důchody formou bonusů se budou pravidla také vztahovat.
Schließlich werden auch Bonuszahlungen ähnliche (Zusatz-)Renten abgedeckt.
   Korpustyp: EU DCEP
Na udělování licencí by se mohla vztahovat zásada vzájemného uznávání.
Die Erteilung von Zulassungen könnte nach dem Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
A konečně, sankce by se neměly vztahovat na humanitární pomoc.
Und schließlich sollten Sanktionen nicht an humanitäre Hilfe geknüpft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato správní spolupráce se bude vztahovat rovněž na odebrání uznání.
Die administrative Zusammenarbeit erstreckt sich auch auf den Widerruf der Anerkennung.
   Korpustyp: EU
Dohoda se nemusí vztahovat na všechny produkty uvedené v seznamu.
Nicht alle in der Liste aufgeführten Waren fallen unter das Abkommen.
   Korpustyp: EU
Předpokládaný ceník vozidel, na něž sevztahovat výjimka.
voraussichtliche Preisliste für Fahrzeuge, für die eine Ausnahme gewährt werden soll.
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí by se nemělo vztahovat na Lichtenštejnsko,
Dieser Beschluss gilt nicht für Liechtenstein —
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí by se nemělo vztahovat na Island a Lichtenštejnsko,
Diese Entscheidung gilt nicht für Island und Liechtenstein —
   Korpustyp: EU
Identifikace informace, na kterou se může vztahovat profesní tajemství
Art der Informationen, die unter das Berufsgeheimnis fallen können
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí by se nemělo vztahovat na Island a Lichtenštejnsko,
Dieser Beschluss gilt nicht für Island und Liechtenstein —
   Korpustyp: EU
Tato kontrolní opatření se budou vztahovat alespoň na toto:
Solche Kontrollmaßnahmen umfassen mindestens Folgendes:
   Korpustyp: EU
Tyto záruky se mohou vztahovat pouze na období sedmi let.
Solche Garantien dürfen nur einen Zeitraum von bis zu sieben Jahren abdecken.
   Korpustyp: EU
Na zadržené dřevo se nesmí vztahovat vývozní licence.
Für beschlagnahmtes Holz darf keine Ausfuhrgenehmigung erteilt werden.
   Korpustyp: EU
Dodatečné podmínky by se mohly vztahovat na požadavky etického zhodnocení.
Hierbei kann es sich um Anforderungen im Zusammenhang mit einer Ethikprüfung handeln.
   Korpustyp: EU
Proto by se na ně koncept funkční bariéry neměl vztahovat.
Sie sollten daher nicht im Konzept der funktionellen Barriere enthalten sein.
   Korpustyp: EU
Seznam produktů, na které by se mohly vztahovat propagační opatření
VERZEICHNIS DER ERZEUGNISSE, DIE FÜR ABSATZFÖRDERUNGSMASSNAHMEN IN BETRACHT KOMMEN
   Korpustyp: EU
Bude se na opatření vztahovat mechanismus zpětného získání?
Wird ein Rückforderungsmechanismus für die Maßnahme anwendbar sein?
   Korpustyp: EU
Tato směrnice by se neměla vztahovat na Island a Lichtenštejnsko,
Dieser Beschluss gilt nicht für Island und Liechtenstein —
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí by se tudíž nemělo na Lichtenštejnsko vztahovat.
Dieser Beschluss gilt daher nicht für Liechtenstein.
   Korpustyp: EU
Lichtenštejnsko však, pokud se to na něj bude vztahovat,
Liechtenstein wird allerdings, sofern dies auf Liechtenstein anwendbar ist,
   Korpustyp: EU
případné podmínky, jež se na finanční příspěvek Společenství mohou vztahovat.
etwaige Vorbedingungen für den Erhalt der Finanzhilfe der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU
a) na chemickou látku se začal vztahovat postup PIC;
(a) die Chemikalie dem PIC-Verfahren unterworfen wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Na schválení se mohou vztahovat různé podmínky a omezení včetně:
Die Zulassung kann Bedingungen und Einschränkungen unterworfen werden, etwa hinsichtlich:
   Korpustyp: EU DCEP
Takové požadavky se však mohou vztahovat následující poskytovatele:
Abweichend von Unterabsatz 1 können folgende Dienstleistungserbringer solchen Anforderungen unterworfen werden:
   Korpustyp: EU DCEP
o výrobcích „dvojího využití", na něž se má embargo vztahovat;
über Güter mit doppeltem Verwendungszweck, auf die ein Embargo anzuwenden ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Tato směrnice by se měla vztahovat také na vyslané pracovníky.
Die Richtlinie sollte auch auf entsandte Arbeitnehmer/innen angewandt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Odvětví a produkty, na něž by se mohla vztahovat
in Frage kommenden Sektoren bzw. Erzeugnisse werden nach
   Korpustyp: EU DCEP
Jak by se to na mě mohlo vztahovat?
Wie könnte ich das auf mich beziehen?
   Korpustyp: Untertitel
na chemickou látku se začal vztahovat postup PIC;
die Chemikalie dem PIC-Verfahren unterworfen wird,
   Korpustyp: EU
Plán hodnocení by se mohl vztahovat na více programů.
Dieser Bewertungsplan sollte mehr als ein Programm abdecken können.
   Korpustyp: EU
Projekty podporované Unií se budou vztahovat na tyto konkrétní činnosti:
Die von der Union zu unterstützenden Projekte umfassen die folgenden spezifischen Aktivitäten:
   Korpustyp: EU
Na povolení se může vztahovat test hospodářské potřebnosti.
Die Genehmigung kann von einer wirtschaftlichen Bedarfsprüfung abhängig gemacht werden.
   Korpustyp: EU
Tento regulační přístup by se neměl vztahovat na doplňkové služby.
Dieser Regulierungsansatz sollte nicht auf Mehrwertdienste Anwendung finden.
   Korpustyp: EU
MT Na povolení se může vztahovat test hospodářských potřeb.
MT Kann von einer wirtschaftlichen Bedarfsprüfung abhängig gemacht werden.
   Korpustyp: EU
Na jaké náklady nebo ztráty se bude podpora vztahovat?
Für welche Kosten bzw. welche Verluste soll die Beihilfe einen Ausgleich schaffen?
   Korpustyp: EU
Na tuto rychlost se může vztahovat určitá tolerance.
Bei der Geschwindigkeit sind gewisse Toleranzen zulässig.
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí by se nemělo vztahovat na Island,
Dieser Beschluss gilt nicht für Island —
   Korpustyp: EU
na chemickou látku se začal vztahovat postup PIC a
die Chemikalie dem PIC-Verfahren unterworfen wird;
   Korpustyp: EU
K tomuto ustanovení se může vztahovat limit na minimální kapacitu.
Eine solche Regelung kann von einer Mindestkapazität abhängig gemacht werden.
   Korpustyp: EU
Dále by se prováděcí pravomoci Komise měly vztahovat na:
Des weiteren sollten diese Durchführungsbefugnisse der Kommission Folgendes umfassen:
   Korpustyp: EU
Dále by se prováděcí pravomoci Komise měly vztahovat také na:
Überdies sollten diese Durchführungsbefugnisse der Kommission Folgendes umfassen:
   Korpustyp: EU
Dále by se prováděcí pravomoci Komise měly vztahovat také na:
Ebenso sollten diese Durchführungsbefugnisse der Kommission Folgendes umfassen:
   Korpustyp: EU
na zboží se tento režim nepřestal vztahovat přede dnem přistoupení.
der Gegenstand hat dieses Verfahren nicht vor dem Beitrittsdatum verlassen.
   Korpustyp: EU
Toto nařízení by se mělo vztahovat pouze na přeshraniční případy.
Diese Verordnung sollte nur auf grenzüberschreitende Rechtssachen Anwendung finden.
   Korpustyp: EU
Na účty s omezenějšími funkcemi by se tudíž neměla vztahovat.
Folglich sollten Konten mit eingeschränkteren Funktionen ausgenommen sein.
   Korpustyp: EU
Na důchody formou bonusů se budou pravidla také vztahovat.
„Es wäre die erste wichtige EU-Gesetzgebung in Folge der Finanzkrise.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto rozhodnutí by se tudíž nemělo vztahovat na Lichtenštejnsko.
Dieser Beschluss gilt somit nicht für Liechtenstein.
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí by se tudíž nemělo vztahovat na Island.
Dieser Beschluss gilt daher nicht für Island.
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí by se tudíž nemělo vztahovat na Lichtenštejnsko,
Dieser Beschluss gilt daher nicht für Liechtenstein —
   Korpustyp: EU
Toto nařízení by se proto na ně nemělo vztahovat.
Somit sollten sie nicht unter die vorliegende Verordnung fallen.
   Korpustyp: EU
předběžné podmínky, jež se na finanční příspěvek Unie mohou vztahovat.
etwaige vorläufige Bedingungen für den Erhalt des Finanzbeitrags der Union.
   Korpustyp: EU
Na tyto zakázky by se tato směrnice neměla vztahovat.
Derartige Aufträge sollten nicht unter diese Richtlinie fallen.
   Korpustyp: EU
Ani na tyto případy by se tato směrnice neměla vztahovat.
Auch in diesen Fällen sollte diese Richtlinie nicht zur Anwendung kommen.
   Korpustyp: EU
dotace se bude vztahovat pouze na osobní dopravu;
der Zuschuss gilt nur für den Fahrgastverkehr;
   Korpustyp: EU
Výběr producentů, na které sevztahovat kontrola na místě
Auswahl der vor Ort zu kontrollierenden Betriebsinhaber
   Korpustyp: EU
Dohoda se nemusí vztahovat na všechny výrobky uvedené v seznamu.
Nicht alle in der Liste aufgeführten Waren fallen unter das Abkommen.
   Korpustyp: EU
Předpokládaný ceník vozidel, na něž se má výjimka vztahovat
voraussichtliche Preisliste für Fahrzeuge, für die eine Ausnahme gewährt werden soll.
   Korpustyp: EU
Jak se na tohle můžou vztahovat námořní zákony?
Inwiefern ist das hier eine Bergung zur See?
   Korpustyp: Untertitel
To proroctví se může vztahovat jen na tebe.
Nur du kommst in Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju místo, ke kterému se moje legenda bude vztahovat.
Ich brauch einen Anker für meine Legende!
   Korpustyp: Untertitel
Jen na mého souseda, Gatsbyho, se má reakce nebude vztahovat.
Davon ausgenommen war nur Gatsby, mein Nachbar.
   Korpustyp: Untertitel
A nemusí se to vztahovat jen na pana Dennise.
Und diese muss sich nicht auf Mr. Dennis beschränken.
   Korpustyp: Untertitel
Požadavky se mohou, ale nemusí, vztahovat na podoblasti. Na různé podoblasti se požadavky mohou, ale nemusí, vztahovat v plném rozsahu.
Die Bedingungen können gegebenenfalls auch auf Unterbereiche Anwendung finden; sie können gegebenenfalls auch uneingeschränkt auf verschiedene Unterbereiche Anwendung finden.
   Korpustyp: EU