Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vztahu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vztahu Beziehung 1.181
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vztahů Beziehungen 3.097
hospodářských vztahů Wirtschaftsbeziehungen 45
ve vztahu k in Bezug auf 1.344 im Verhältnis zu 146 im Bezug auf 18
Smlouva o konečném uspořádání ve vztahu k Německu Zwei-plus-Vier-Vertrag

vztahů Beziehungen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Současné pojetí mezinárodních vztahů skýtá jen málo prostoru pro demokracii a lidská práva.
Das gegenwärtige Konzept der internationalen Beziehungen schafft wenig Freiraum für Demokratie und Menschenrechte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Pro připomenutí, měla jsem stovky úspěšných vztahů s muži.
Fürs Protokoll, ich hatte hunderte von erfolgreichen Beziehungen mit Männern.
   Korpustyp: Untertitel
Zastávají názor, že dosažení větší jednotnosti je cestou ke zlepšení vztahů.
EU-interne Probleme komplizieren die Beziehungen zu Russland nach Ansicht verschiedener Europaabgeordneter zusätzlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Ne, protože si cením vztahů více než peněz.
Nein, weil mir Beziehungen wichtiger sind als Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak britská politika vůči EU mnohokrát nevedla ke zlepšení, nýbrž ke zhoršení vztahů mezi členskými státy.
Die britische Politik gegenüber der EU hat jedoch häufig zu schlechteren statt besseren Beziehungen zwischen Mitgliedsstaaten geführt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lidé vstupují a odcházejí ze vztahů protože nechtějí nést žádnou zodpovědnost.
Die Menschen haben ständig neue Beziehungen weil sie keine Verantwortung wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Bushova vláda ve zlepšování bilaterálních vztahů pokračovala a ekonomický dialog s Čínou přitom prohloubila a formálně ukotvila.
Die Bush-Regierung baute die bilateralen Beziehungen weiter aus und vertieften und formalisierten den wirtschaftlichen Dialog mit China.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oddělení není právě velkým fanouškem vztahů na pracovišti.
lm Department sind Beziehungen unter Kollegen sehr unbeliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Úspěšné diplomatické úsilí však bude vyžadovat nápravu vztahů sampnbsp;Ruskem.
Eine erfolgreiche Diplomatie erfordert allerdings die Reparatur der Beziehungen mit Russland.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Profesore Wittgensteine, z pověření ústavu zahraničních vztahů můžu nabídnout dvě věci.
lm Namen des Instituts für Auswärtige Beziehungen kann ich Ihnen zweierlei anbieten:
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vztahu

1064 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

O vztahu s Ryanem?
Dass du dich mit Ryan triffst?
   Korpustyp: Untertitel
- Nejsi schopný vztahu, Jone.
- Du bist beziehungsunfähig, Jon.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem schopen žádného vztahu.
Beziehungen jeglicher Art sind einfach nicht mein Ding.
   Korpustyp: Untertitel
rozpad nemanželského vztahu
Auflösung einer Lebensgemeinschaft, die keine Ehe ist
   Korpustyp: EU IATE
Vítej do vztahu, kamaráde.
Willkommen in der Familie, Buddie.
   Korpustyp: Untertitel
"Ve složitém vztahu."
"Es ist kompliziert".
   Korpustyp: Untertitel
při vzniku obchodního vztahu;
bei Begründung einer Geschäftsbeziehung,
   Korpustyp: EU
- Ošetřovatelství ve vztahu k:
– Krankenpflege auf folgenden Gebieten:
   Korpustyp: EU DCEP
Ve vztahu k ostatním lidem. Ve vztahu k mužům.
Meine Beziehungen zu anderen Menschen und zu Männern.
   Korpustyp: Untertitel
ve vztahu k příslušnému klientovi.
in Erwägung zu ziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
smluvním vztahu k zúčtujícímu členu
Vertragsbeziehung mit einem Clearingmitglied einer CCP
   Korpustyp: EU DCEP
Ve vztahu s článkem 93.
Gleichlauf mit Artikel 93.
   Korpustyp: EU DCEP
Tohle mi ve vztahu chybělo.
Das vermisse ich am Single-Dasein:
   Korpustyp: Untertitel
Když je ve vztahu týrání.
Wenn es in Beziehungen Missbrauch gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Rovnocennost ve vztahu k zajišťovnám
Gleichwertigkeit auf dem Gebiet der Rückversicherungstätigkeit
   Korpustyp: EU
účel účtu nebo obchodního vztahu;
Zweck eines Kontos oder einer Geschäftsbeziehung,
   Korpustyp: EU
Vyjádřeno ve vztahu k tuku
Auf den Fettgehalt bezogen.
   Korpustyp: EU
Nevážíš si našeho obchodního vztahu?
Du weißt unser Geschäft nicht zu schätzen?
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi v otevřeném vztahu?
Ich kenne dich sei der Dritten.
   Korpustyp: Untertitel
Žili jsme ve volném vztahu.
Wir waren ein freies Paar.
   Korpustyp: Untertitel
Pracovali jsme na našem vztahu.
Es war nur eine kleine Beziehungsklärung.
   Korpustyp: Untertitel
Financování nelze zamítnout ve vztahu:
Die Ablehnung der Finanzierung kann folgende Ausgaben nicht betreffen:
   Korpustyp: EU
Něco v našem vztahu chybělo.
Irgendwas hat mir bei ihm immer gefehlt.
   Korpustyp: Untertitel
V zájmu vztahu studentka-učitel.
lm Interesse des Schüler-Lehrer-Verhältnisses.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ne Rayův druh vztahu.
Nein, nicht auf die Ray-mäßige!
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň, Mary. jednoty ve vztahu.
Den Scheiß braucht doch keiner, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím ve vztahu k Bohu.
Gegenüber Gott, meine ich.
   Korpustyp: Untertitel
Je to začátek nevšedního vztahu.
Es ist etwa der Beginn eines bemerkenswerten Verhältnisses.
   Korpustyp: Untertitel
To platí i ve vztahu k poplatkům.
Das gleiche gilt für Gebühren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A to nejen ve vztahu k USA.
Und das nicht nur im Hinblick auf die USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vztahu mezi zprostředkovacím a soudním řízením.
Verhältnisses zwischen Mediation und Gerichtsverfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
nebo žádost založená na hierarchickém vztahu
oder Aufforderung im Rahmen eines Untergebenenverhältnisses
   Korpustyp: EU DCEP
s veškerou transparentností ve vztahu k výrobci
in voller Transparenz im Hinblick auf den Hersteller –
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto studie nepřinášejí důkaz o příčinnému vztahu .
Diese Studien liefern keinen Hinweis auf einen Kausalzusammenhang .
   Korpustyp: Fachtext
Kde jsi ve vztahu k Tortuga?
Wo seid ihr bezüglich der Tortuga?
   Korpustyp: Untertitel
Takže, ano, chci se přiznat ke vztahu.
Ich bin bereit, mich der Verbrüderung schuldig zu bekennen.
   Korpustyp: Untertitel
Nelhal by o svém vztahu k Zemi.
Er würde niemals das Wohl der Menschheit und der Erde aufs Spiel setzen!
   Korpustyp: Untertitel
Proti milostnému vztahu nejsou žádné předpisy.
Es gibt keine Vorschriften gegen die Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Jseš v nějakym vztahu k Dwightu Stiflerovi?
- Bist du mit Dwight Stifler verwandt?
   Korpustyp: Untertitel
Měli jste s Nicole ve vztahu problémy?
Hatten Sie und Nicole Beziehungsprobleme?
   Korpustyp: Untertitel
To je na našem vztahu legrační.
Das ist der witzige Teil.
   Korpustyp: Untertitel
Po každým vztahu je prostě musíš vypláchnout.
Es ist nämlich Pflicht, nach einer Trennung durch die Waschstraße zu fahren.
   Korpustyp: Untertitel
O tom zvráceném milostném vztahu vím všechno.
Ich weiß alles über ihre perverse, niederträchtige Affäre.
   Korpustyp: Untertitel
Přání změnit statut postavení v nájemním vztahu
Wunsch nach Änderung des Besitzverhältnisses
   Korpustyp: EU
Sama jsem teď v podobně komplikovaném vztahu.
Ich bin gewissermaßen auch in einer On-Off Beziehungssache im Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Co víte o jejím vztahu k obžalovanému?
Und wie stand die Verstorbene zum Angeklagten?
   Korpustyp: Untertitel
Pozastavení ve vztahu k novým objednávkám
Vorübergehende Außerkraftsetzung hinsichtlich neuer Aufträge
   Korpustyp: EU
Den uplynutí nájemního vztahu s největším nájemcem
Datum des Mietauslaufs des größten Mieters
   Korpustyp: EU
kinematická charakteristika ve vztahu k úhlům pohyblivosti;
kinematische Merkmale hinsichtlich der Schwenkwinkel.
   Korpustyp: EU
nebo ve vztahu ke způsobilým veřejným výdajům.
oder zu den zuschussfähigen öffentlichen Ausgaben.
   Korpustyp: EU
pravidelnost nebo délka trvání obchodního vztahu.
Regelmäßigkeit oder Dauer der Geschäftsbeziehung.
   Korpustyp: EU
Rozklad v procentech se vypočte podle vztahu:
Der prozentuale biologische Abbau berechnet sich wie folgt:
   Korpustyp: EU
Rovnocennost může být uznána ve vztahu k:
Die Gleichwertigkeit kann anerkannt werden für
   Korpustyp: EU
vyjádřeno ve vztahu k bezvodé formě
ausgedrückt auf Grundlage der wasserfreien Variante
   Korpustyp: EU
Vyplacení podpory ve vztahu ke kontrole podmíněnosti
Zahlung von Beihilfen und Kontrollen der Einhaltung anderweitiger Verpflichtungen
   Korpustyp: EU
Výplata podpory ve vztahu ke kontrole podmíněnosti“;
Zahlung von Beihilfen für Kontrollen der Einhaltung anderweitiger Verpflichtungen“.
   Korpustyp: EU
 Osvědčení o manželství nebo obdobném vztahu
 Heiratsurkunde oder Urkunde über eine eheähnliche Gemeinschaft
   Korpustyp: EU
Podpoložky položky 171 „Chov ve smluvním vztahu“:
Aufgliederung von Rubrik 171 „Tierhaltung unter Vertrag“:
   Korpustyp: EU
Ovce nebo kozy chované ve smluvním vztahu
Schafe und/oder Ziegen unter Vertrag
   Korpustyp: EU
Maximální množství vyjádřeno ve vztahu k tuku.“
Höchstmenge bezogen auf den Fettgehalt.“
   Korpustyp: EU
diskriminace z důvodu vztahu s jinou osobou
Diskriminierung durch Assoziation
   Korpustyp: EU IATE
diskriminace z důvodu vztahu s jinou osobou
Diskriminierung durch Assoziierung
   Korpustyp: EU IATE
diskriminace z důvodu vztahu s jinou osobou
assoziative Diskriminierung
   Korpustyp: EU IATE
Ve vzájemném vztahu nesou vinu všichni.
Nein, jeder ist beteiligt, wenn eine Freundschaft zerbricht.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli jste ve vztahu žádnou spontánnost.
Es gibt keinen impulsiven Knochen zwischen euch beiden.
   Korpustyp: Untertitel
Ten dárek byl v našem vztahu klíčový.
Das Geschenk war ein Drehpunkt für uns.
   Korpustyp: Untertitel
Ozvlášť ve vztahu k jeho radio show.
Besonders, was seine Radiosendung betrifft.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsi někdy ve vztahu na dálku?
Warst du schon mal in einer Fernbeziehung?
   Korpustyp: Untertitel
Takhle se lidi ve vztahu chovají.
So reagieren Menschen in Beziehnungen.
   Korpustyp: Untertitel
V žádném vztahu nesmí být moc pravdy.
Es kann so etwas wie zu viel Wahrheit in Beziehungen geben.
   Korpustyp: Untertitel
Ze vztahu mezi muži je mi zle.
Igitt, rührselige Männer sind das Letzte.
   Korpustyp: Untertitel
Strategie Evropské unie ve vztahu k Bělorusku
Strategie der Europäischen Union gegenüber Belarus
   Korpustyp: EU DCEP
opatření pro členské státy ve vztahu k
, die von den Mitgliedstaaten bei ihren Beziehungen mit den
   Korpustyp: EU DCEP
Víme i o tvém vztahu s Mayou.
Wir wissen bereits über Sie und Maya bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
Manipuluješ lidmy, protože nezvládáš jakýkoliv druh vztahu.
Du manipulierst Menschen, weil du keine richtigen Beziehungen führen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
- To ty jsi z našeho vztahu utekl.
Und Du bist derjenige, der es unverhältnismäßig aufgebläht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Řeknete jim o svém vztahu s Thomasem.
Du wirst ihnen von der Affäre mit Thomas erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
stanovení vztahu mezi dávkou a odpovědí,
die Dosis-Wirkungsbeziehungen zu ermitteln,
   Korpustyp: EU
stanovení vztahu mezi dávkou a odpovědí,
die Dosis-Wirkungsbeziehung zu ermitteln;
   Korpustyp: EU
stanovení vztahu mezi dávkou a odpovědí a
die Dosis-Wirkungsbeziehung zu ermitteln und
   Korpustyp: EU
ve vztahu k procesu finančního výkaznictví
im Hinblick auf den Rechnungslegungsprozess
   Korpustyp: EU DCEP
rozhodování ve vztahu k oceánům, mořím, pobřežním
maritimen Wirtschaftssektoren eine integrierte,
   Korpustyp: EU DCEP
Zvýšení důchodu ve vztahu k nezaopatřeným dětem
Erhöhung der Versorgungsbezüge für unterhaltsberechtigte Kinder
   Korpustyp: EU
ve vztahu k podnikům zahrnutým do konsolidace:
bezüglich der in die Konsolidierung einbezogenen Unternehmen:
   Korpustyp: EU
v příbuzenském vztahu k zástupci velitele.
darf nicht Verwandter des Vertreters des Kapitäns sein.
   Korpustyp: EU
Je nezávislá ve vztahu k technickým záležitostem.
Die Agentur ist in technischen Fragen unabhängig.
   Korpustyp: EU
viditelnost měřicího místa ve vztahu k okolí,
Sichtbarkeit der Messstation in der Umgebung;
   Korpustyp: EU
D. Odstranění údajů ve vztahu k veřejnosti
D. Weglassen von Angaben gegenüber der Öffentlichkeit
   Korpustyp: EU
Ve vztahu k tobě jsem se nezměnil.
- Dir gegenüber hab' ich mich nicht verändert.
   Korpustyp: Untertitel
No, v tom tkví problém tvého vztahu.
Oh ja, klar, das ist die Wurzel deines Beziehungsproblems.
   Korpustyp: Untertitel
- V našem vztahu nemá sex místo.
- Das war bisher völlig unwichtig.
   Korpustyp: Untertitel
A tady je základ celého našeho vztahu.
Und das ist das Fundament unserer ganzen Freundschaft.
   Korpustyp: Untertitel
První dekádu našeho vztahu jsme to neprobírali.
Während der ersten Dekade unserer Freundschaft haben wir es nie besprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to součást toho, být ve vztahu.
Das gehört dazu, ein Paar zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
A chce dát vztahu na dálku šanci.
Er möchte der Fernbeziehung eine Chance geben.
   Korpustyp: Untertitel
To je tip z vašeho vztahu?
Ist das ein Beziehungstipp?
   Korpustyp: Untertitel
Vybrala sis život v lesbickém vztahu.
Und das ist deine Wahl?
   Korpustyp: Untertitel
Olegu, Sophie se ve vztahu trochu dusí.
Oleg, Sophie fühlt sich ein wenig eingeengt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem nemohl, protože bys nevěřila našemu vztahu!
Dann hättest du mir nicht geglaubt, dass ich wirklich was für dich empfinde!
   Korpustyp: Untertitel
V našem vztahu máme vždycky otevřeno.
Du und ich haben geöffnet.
   Korpustyp: Untertitel