Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kim Čong-il bude usilovat o zachování vztahu s Íránem za každou cenu.
Kim Jong-Il wird versuchen, unter allen Umständen an der Beziehung zum Iran festzuhalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kompromis je klíčový v každém úspěšném, dlouhodobém vztahu.
Kompromisse sind der Schlüssel zum Erfolg einer langjährigen Beziehung.
Měli bychom investovat do vědění a vzdělání a do inovativních řešení, zejména ve vztahu k malým a středním podnikům.
Wir sollten in Wissen, Bildung und innovative Lösungen investieren, insbesondere in die Beziehung zu kleinen und mittelständischen Unternehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cecily, rádi bychom, abyste nám řekla o vašem vztahu s otcem.
Cecily, können Sie uns etwas über die Beziehung zu Ihrem Vater sagen.
Tyto malé změny nejsou klinicky významné, proto není nutná úprava užívání rosiglitazonu ve vztahu k jídlu.
Es ist deshalb nicht notwendig, Rosiglitazon zu einer bestimmten Zeit in Beziehung zu den Mahlzeiten einzunehmen.
Jsem zrovna v půli cesty pryč ze špatného vztahu.
Ich bin bloß teilweise aus einer schlimmen Beziehung raus.
Abeho návštěva Washingtonu na konci dubna je příležitostí pokračovat v modernizaci vztahu vybudovaného v dřívější geopolitické éře.
Abes Besuch in Washington Ende April bietet Gelegenheit, eine in einer früheren geopolitischen Ära konzipierte Beziehung weiter zu modernisieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Právě jsi se dostal z dlouhého vztahu bez sexu.
Du kommst gerade aus einer langen, sexlosen Beziehung.
Může být možná alokace na základě jiného vztahu.
Allokation auf Basis einer anderen Beziehung kann möglich sein.
Stuart nakonec skončil v monogamním vztahu s jednou dívkou.
Stuart fing irgendwann eine monogame Beziehung zu einem Mädchen an.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Současné pojetí mezinárodních vztahů skýtá jen málo prostoru pro demokracii a lidská práva.
Das gegenwärtige Konzept der internationalen Beziehungen schafft wenig Freiraum für Demokratie und Menschenrechte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Pro připomenutí, měla jsem stovky úspěšných vztahů s muži.
Fürs Protokoll, ich hatte hunderte von erfolgreichen Beziehungen mit Männern.
Zastávají názor, že dosažení větší jednotnosti je cestou ke zlepšení vztahů.
EU-interne Probleme komplizieren die Beziehungen zu Russland nach Ansicht verschiedener Europaabgeordneter zusätzlich.
Ne, protože si cením vztahů více než peněz.
Nein, weil mir Beziehungen wichtiger sind als Geld.
Avšak britská politika vůči EU mnohokrát nevedla ke zlepšení, nýbrž ke zhoršení vztahů mezi členskými státy.
Die britische Politik gegenüber der EU hat jedoch häufig zu schlechteren statt besseren Beziehungen zwischen Mitgliedsstaaten geführt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lidé vstupují a odcházejí ze vztahů protože nechtějí nést žádnou zodpovědnost.
Die Menschen haben ständig neue Beziehungen weil sie keine Verantwortung wollen.
Bushova vláda ve zlepšování bilaterálních vztahů pokračovala a ekonomický dialog s Čínou přitom prohloubila a formálně ukotvila.
Die Bush-Regierung baute die bilateralen Beziehungen weiter aus und vertieften und formalisierten den wirtschaftlichen Dialog mit China.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oddělení není právě velkým fanouškem vztahů na pracovišti.
lm Department sind Beziehungen unter Kollegen sehr unbeliebt.
Úspěšné diplomatické úsilí však bude vyžadovat nápravu vztahů sampnbsp;Ruskem.
Eine erfolgreiche Diplomatie erfordert allerdings die Reparatur der Beziehungen mit Russland.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Profesore Wittgensteine, z pověření ústavu zahraničních vztahů můžu nabídnout dvě věci.
lm Namen des Instituts für Auswärtige Beziehungen kann ich Ihnen zweierlei anbieten:
hospodářských vztahů
Wirtschaftsbeziehungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Role EU jako hlavního partnera pro tuto oblast pro udržování obchodních a hospodářských vztahů při prosazování stabilního, trvalého míru v oblasti je velmi důležitá.
Die EU nimmt in der Region eine wichtige Rolle ein bei der Aufrechterhaltung von Handels- und Wirtschaftsbeziehungen sowie beim Voranbringen eines stabilen und dauerhaften Friedens.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
My musíme také postupovat jednotným a konzistentním způsobem a neměli bychom jednoduše obětovat naše hodnoty na oltář dobrých hospodářských vztahů.
Auch wir müssen kohärent und konsequent auftreten und dürfen unsere Werte nicht einfach auf dem Altar der guten Wirtschaftsbeziehungen opfern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Strany také znovu potvrzují své rozhodnutí posílit spolupráci v oblasti obchodu, investic a hospodářských vztahů.
Die Vertragsparteien bekräftigen ferner ihre Entschlossenheit, die Zusammenarbeit in den Bereichen Handel, Investitionen und Wirtschaftsbeziehungen zu verstärken.
Logicky tak pracuje proti rozvoji obchodních a hospodářských vztahů mezi Ruskem a EU, přičemž pobaltské země to podporují.
Logischerweise wirkt das der Entwicklung von Handels- und Wirtschaftsbeziehungen zwischen Russland und der EU entgegen. Und die Länder der Ostsee unterstützen das.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
U vědomí významu a složitosti americko-čínských hospodářských vztahů vytvořili prezidenti George W.
In Anerkennung der Bedeutung und Komplexität der Wirtschaftsbeziehungen zwischen China und den USA riefen Präsident George W.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V zájmu korektních hospodářských vztahů se o těchto věcech u jednacích stolů nemluví.
Im Namen korrekter Wirtschaftsbeziehungen werden diese Dinge am Verhandlungstisch nicht angesprochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každé možné řešení vyjednavači rozložili na otázky trvalého postavení Jeruzaléma, hranic, osad, uprchlíků a hospodářských vztahů.
Unterhändler haben jede mögliche Lösung in Bezug auf den endgültigen Status von Jerusalem, Grenzen, Siedlungen, Flüchtlinge und Wirtschaftsbeziehungen analysiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
s ohledem na slyšení Evropského parlamentu organizované Výborem pro mezinárodní obchod dne 26. května 2005 týkající se transatlantických hospodářských vztahů,
unter Hinweis auf die von seinem Ausschuss für internationalen Handel am 26. Mai 2005 veranstaltete Anhörung zu den transatlantischen Wirtschaftsbeziehungen,
vyzývá evropské a americké partnery, aby v rámci svých hospodářských vztahů zohlednili úlohu kultury a vzdělávání a jejich zvláštní rysy;
fordert die europäischen und die amerikanischen Partner auf, in ihren Wirtschaftsbeziehungen der Rolle und den Besonderheiten in den Bereichen Kultur und Bildung Rechnung zu tragen;
vyzývá evropské a americké partnery, aby v rámci svých hospodářských vztahů zohlednili úlohu kultury a školství a jejich zvláštní rysy;
fordert die europäischen und die amerikanischen Partner auf, in ihren Wirtschaftsbeziehungen der Rolle und den Besonderheiten der Bereiche Kultur und Bildung Rechnung zu tragen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Loděnice Elefsina nesouhlasí s předchozím závěrem ve vztahu k osobě, jíž tímto opatřením plynul prospěch.
Elefsis Shipyards stimmt mit dieser Schlussfolgerung in Bezug auf den von der Maßnahme Begünstigten nicht überein.
Co vám musím ve vztahu k Romainovi říci, je dost vážné, dost delikátní.
Was ich Ihnen in Bezug auf Romain sagen muss, ist ziemlich ernst, ziemlich heikel.
Měly by se ve vztahu k veřejné podpoře v oblasti sociálního bydlení uplatňovat stejné principy?
Sollten in Bezug auf die staatlichen Beihilfen für den sozialen Wohnungsbau die gleichen Grundsätze gelten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já mluvím o tvém chování ve vztahu k církvi.
Ich meine dein Verhalten als Geistlicher und in Bezug auf die Kirche.
následující informace ve vztahu k rozměrové řadě u pneumatik, které mají být obnoveny:
folgende Angaben in Bezug auf die Baureihe der Reifen, die runderneuert werden sollen:
Podle ustanovení tohoto článku je Komise ve vztahu k režimu vlastnictví v členských státech neutrální.
Gemäß diesem Artikel ist die Gemeinschaft neutral in Bezug auf die Eigentumsordnung in den Mitgliedstaaten.
má souřadnice určené ve vztahu k nosné konstrukci vozidla;
dessen Koordinaten in Bezug auf die Fahrzeugstruktur bestimmt sind;
Známe několik současných příkladů řízení pro porušení předpisů, v různých etapách, ve vztahu k rovnosti žen a mužů.
In Bezug auf die Gleichstellung von Frauen und Männern laufen derzeit mehrere Vertragsverletzungsverfahren, die sich in unterschiedlichen Stadien befinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Postupy stanovené v uvedené dohodě byly ve vztahu k tomuto rámcovému rozhodnutí dodrženy.
Die in dem Übereinkommen vorgesehenen Verfahren wurden in Bezug auf diesen Rahmenbeschluss eingehalten.
Příjemci v rámci projektů budou muset stanovit výchozí stav na počátku projektu a konečný výsledek ve vztahu k sledovaným cílům.
Empfänger von Finanzmitteln für Projekte müssen zu Projektbeginn die Ausgangsdaten und das Endergebnis in Bezug auf die angestrebten Ziele festlegen.
ve vztahu k
im Verhältnis zu
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zaručuje spravedlivější podmínky pro studiové hudebníky ve vztahu k sólistům.
Er garantiert gerechtere Bedingungen für Studiomusiker im Verhältnis zu Solisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Srovnávací kritérium je vyjádřeno ve vztahu k výrobkům vlastní značky prodávaným většími maloobchodníky.
Der Leistungsrichtwert wird im Verhältnis zu den von großen Einzelhändlern verkauften Hausmarkenprodukten ausgedrückt.
QE pomohlo americkému exportu, neboť oslabilo dolar ve vztahu k jiným měnám.
Die quantitative Lockerung hat amerikanischen Exporten geholfen, indem sie den Dollar im Verhältnis zu anderen Währungen geschwächt hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
významu součástí ve vztahu k produktům, do nichž mají být zasazeny.
Bedeutung der Bestandteile im Verhältnis zu den Gütern, in die sie eingebaut werden sollen.
splňuje podmínky stanovené v článcích 6 a 7 ve vztahu k uvedenému členskému státu;
die Bedingungen der Artikel 6 und 7 im Verhältnis zu diesem Mitgliedstaat erfüllt und
má zanedbatelný kvantitativní význam ve vztahu k počtu nebo objemu dovozních operací žadatele.
im Verhältnis zu Zahl oder Umfang der importrelevanten Vorgänge des Antragstellers als geringfügig anzusehen ist.
zajistí konzistentnost a účinnost opatření na úrovni členského státu a regionu ve vztahu k Unii;
gewährleistet sie, dass die national und regional ergriffenen Maßnahmen im Verhältnis zu den unionsweiten Maßnahmen wirksam und abgestimmt sind;
Změna ceny jednoho druhu zboží ve vztahu k jinému, tj. relativní změna ceny, ovlivňuje přidělování prostředků.
Die Preisänderung eines Gutes im Verhältnis zu einem anderen, die relative Preisänderung, wirkt sich auf die Allokation von Ressourcen aus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Důkazy dumpingu ve vztahu k dříve stanovené běžné hodnotě obdobného výrobku
Beweise für Dumping im Verhältnis zu dem zuvor für die gleichartige Ware festgestellten Normalwert
Důkazy o dumpingu ve vztahu k běžné hodnotě dříve stanovené pro obdobný výrobek
Beweise für Dumping im Verhältnis zu dem zuvor für die gleichartige Ware festgestellten Normalwert
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Předsednictví přijalo na zasedání Evropské rady ve dnech 15. a 16. prosince 2005 následující závěr ve vztahu k MFI:
Auf der Tagung des Europäischen Rates vom 15./16. Dezember 2005 wurden folgende Schlussfolgerungen des Vorsitzes im Bezug auf den IFI angenommen:
Další věc, kterou chci poznamenat, se týká záruk, které se ve zprávě požadují ve vztahu k politice sousedství.
Zweitens verweise ich auf die im Bericht geforderten Schutzmaßnahmen in Bezug auf die Nachbarschaftspolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Soudní dvůr Evropské unie by měl mít ve vztahu k těmto pokutám a penále pravomoc k soudnímu přezkumu v plné jurisdikci ve smyslu článku 261 Smlouvy.
Der Gerichtshof der Europäischen Union sollte in Bezug auf Geldbußen und Zwangsgelder über unbeschränkte Ermessensnachprüfungsbefugnisse im Sinne des Artikels 261 AEUV verfügen.
Rozsah žaloby, ve vztahu k níž je žádáno o projednání věci ve zrychleném řízení, nesmí v zásadě přesáhnout 25 stran.
Eine Klageschrift, in Bezug auf die eine Entscheidung im beschleunigten Verfahren beantragt wird, darf grundsätzlich nicht länger als 25 Seiten sein.
záruky a závazky ve vztahu k zápůjčkám a výpůjčkám cenných papírů ve smyslu bodu 6 přílohy I směrnice 2013/36/EU;
Bürgschaften und Kreditzusagen im Sinne des Anhangs I Nummer 6 der Richtlinie 2013/36/EU in Bezug auf Wertpapierverleih- und -leihgeschäfte,
Soudní dvůr Evropské unie by měl mít ve vztahu k těmto pokutám a penále pravomoc k soudnímu přezkumu v plné jurisdikci ve smyslu článku 261 Smlouvy o fungování EU.
Der Gerichtshof der Europäischen Union sollte in Bezug auf Geldbußen und Zwangsgelder über unbeschränkte Ermessensnachprüfungsbefugnisse im Sinne des Artikels 261 AEUV verfügen.
Selhání trhu ve Spojeném království ve vztahu k jakémukoli jednotnému evropskému trhu s elektrickou energií tedy budou vždy větší než na evropské pevnině a budou vyžadovat více nápravných opatření.
Daher werde das Marktversagen in Bezug auf einen europäischen Elektrizitätsbinnenmarkt im Vereinigten Königreich stets größer sein als auf dem europäischen Festland und mehr Abhilfemaßnahmen erfordern.
ADAR kromě toho hraje klíčovou úlohu ve vztahu Účetního dvora s úřadem OLAF a při přípravě stanovisek Účetního dvora ve vztahu k finančnímu nařízení a jeho prováděcím opatřením.
Außerdem spielt ADAR eine Schlüsselrolle im Verhältnis des Rechnungshofs zu OLAF und bei der Vorbereitung der Stellungnahmen des Rechnungshofs in Bezug auf die Haushaltsordnung und die Durchführungsmaßnahmen.
Vzhledem k omezenému počtu odpovědí ohledně výběru vzorku bylo rozhodnuto, že výběr vzorků není nutný ani ve vztahu k vyvážejícím výrobcům z ČLR, ani ve vztahu k dovozcům ve Společenství.
Angesichts der geringen Zahl der im Zusammenhang mit der Stichprobenauswahl eingegangenen Antworten wurde entschieden, dass in Bezug auf die ausführenden Hersteller in der VR China und die Einführer in der Gemeinschaft kein Stichprobenverfahren erforderlich war.
V rámci nové reformy rovněž uplatňujeme transparentnost jako pravidlo a nikoli jako pouhou výjimkou, a to nikoli pouze ve vztahu ke strukturám cen, avšak také například ve vztahu k případům narušení bezpečnosti nebo soukromí.
Bei der neuen Reform machen wir die Transparenz ebenfalls zur Regel und nicht zur Ausnahme, und zwar nicht nur in Bezug auf Preisstrukturen, sondern beispielsweise auch im Hinblick auf die Verletzung der Sicherheit oder der Privatsphäre.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vztahu
1064 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dass du dich mit Ryan triffst?
- Nejsi schopný vztahu, Jone.
- Du bist beziehungsunfähig, Jon.
Nejsem schopen žádného vztahu.
Beziehungen jeglicher Art sind einfach nicht mein Ding.
rozpad nemanželského vztahu
Auflösung einer Lebensgemeinschaft, die keine Ehe ist
Vítej do vztahu, kamaráde.
Willkommen in der Familie, Buddie.
při vzniku obchodního vztahu;
bei Begründung einer Geschäftsbeziehung,
- Ošetřovatelství ve vztahu k:
– Krankenpflege auf folgenden Gebieten:
Ve vztahu k ostatním lidem. Ve vztahu k mužům.
Meine Beziehungen zu anderen Menschen und zu Männern.
ve vztahu k příslušnému klientovi.
smluvním vztahu k zúčtujícímu členu
Vertragsbeziehung mit einem Clearingmitglied einer CCP
Gleichlauf mit Artikel 93.
Tohle mi ve vztahu chybělo.
Das vermisse ich am Single-Dasein:
Když je ve vztahu týrání.
Wenn es in Beziehungen Missbrauch gibt.
Rovnocennost ve vztahu k zajišťovnám
Gleichwertigkeit auf dem Gebiet der Rückversicherungstätigkeit
účel účtu nebo obchodního vztahu;
Zweck eines Kontos oder einer Geschäftsbeziehung,
Vyjádřeno ve vztahu k tuku
Auf den Fettgehalt bezogen.
Nevážíš si našeho obchodního vztahu?
Du weißt unser Geschäft nicht zu schätzen?
Ty jsi v otevřeném vztahu?
Ich kenne dich sei der Dritten.
Žili jsme ve volném vztahu.
Wir waren ein freies Paar.
Pracovali jsme na našem vztahu.
Es war nur eine kleine Beziehungsklärung.
Financování nelze zamítnout ve vztahu:
Die Ablehnung der Finanzierung kann folgende Ausgaben nicht betreffen:
Něco v našem vztahu chybělo.
Irgendwas hat mir bei ihm immer gefehlt.
V zájmu vztahu studentka-učitel.
lm Interesse des Schüler-Lehrer-Verhältnisses.
Ne, ne Rayův druh vztahu.
Nein, nicht auf die Ray-mäßige!
Přestaň, Mary. jednoty ve vztahu.
Den Scheiß braucht doch keiner, oder?
Gegenüber Gott, meine ich.
Je to začátek nevšedního vztahu.
Es ist etwa der Beginn eines bemerkenswerten Verhältnisses.
To platí i ve vztahu k poplatkům.
Das gleiche gilt für Gebühren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A to nejen ve vztahu k USA.
Und das nicht nur im Hinblick auf die USA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vztahu mezi zprostředkovacím a soudním řízením.
Verhältnisses zwischen Mediation und Gerichtsverfahren.
nebo žádost založená na hierarchickém vztahu
oder Aufforderung im Rahmen eines Untergebenenverhältnisses
s veškerou transparentností ve vztahu k výrobci
in voller Transparenz im Hinblick auf den Hersteller –
Tyto studie nepřinášejí důkaz o příčinnému vztahu .
Diese Studien liefern keinen Hinweis auf einen Kausalzusammenhang .
Kde jsi ve vztahu k Tortuga?
Wo seid ihr bezüglich der Tortuga?
Takže, ano, chci se přiznat ke vztahu.
Ich bin bereit, mich der Verbrüderung schuldig zu bekennen.
Nelhal by o svém vztahu k Zemi.
Er würde niemals das Wohl der Menschheit und der Erde aufs Spiel setzen!
Proti milostnému vztahu nejsou žádné předpisy.
Es gibt keine Vorschriften gegen die Liebe.
- Jseš v nějakym vztahu k Dwightu Stiflerovi?
- Bist du mit Dwight Stifler verwandt?
Měli jste s Nicole ve vztahu problémy?
Hatten Sie und Nicole Beziehungsprobleme?
To je na našem vztahu legrační.
Das ist der witzige Teil.
Po každým vztahu je prostě musíš vypláchnout.
Es ist nämlich Pflicht, nach einer Trennung durch die Waschstraße zu fahren.
O tom zvráceném milostném vztahu vím všechno.
Ich weiß alles über ihre perverse, niederträchtige Affäre.
Přání změnit statut postavení v nájemním vztahu
Wunsch nach Änderung des Besitzverhältnisses
Sama jsem teď v podobně komplikovaném vztahu.
Ich bin gewissermaßen auch in einer On-Off Beziehungssache im Moment.
Co víte o jejím vztahu k obžalovanému?
Und wie stand die Verstorbene zum Angeklagten?
Pozastavení ve vztahu k novým objednávkám
Vorübergehende Außerkraftsetzung hinsichtlich neuer Aufträge
Den uplynutí nájemního vztahu s největším nájemcem
Datum des Mietauslaufs des größten Mieters
kinematická charakteristika ve vztahu k úhlům pohyblivosti;
kinematische Merkmale hinsichtlich der Schwenkwinkel.
nebo ve vztahu ke způsobilým veřejným výdajům.
oder zu den zuschussfähigen öffentlichen Ausgaben.
pravidelnost nebo délka trvání obchodního vztahu.
Regelmäßigkeit oder Dauer der Geschäftsbeziehung.
Rozklad v procentech se vypočte podle vztahu:
Der prozentuale biologische Abbau berechnet sich wie folgt:
Rovnocennost může být uznána ve vztahu k:
Die Gleichwertigkeit kann anerkannt werden für
vyjádřeno ve vztahu k bezvodé formě
ausgedrückt auf Grundlage der wasserfreien Variante
Vyplacení podpory ve vztahu ke kontrole podmíněnosti
Zahlung von Beihilfen und Kontrollen der Einhaltung anderweitiger Verpflichtungen
Výplata podpory ve vztahu ke kontrole podmíněnosti“;
Zahlung von Beihilfen für Kontrollen der Einhaltung anderweitiger Verpflichtungen“.
Osvědčení o manželství nebo obdobném vztahu
Heiratsurkunde oder Urkunde über eine eheähnliche Gemeinschaft
Podpoložky položky 171 „Chov ve smluvním vztahu“:
Aufgliederung von Rubrik 171 „Tierhaltung unter Vertrag“:
Ovce nebo kozy chované ve smluvním vztahu
Schafe und/oder Ziegen unter Vertrag
Maximální množství vyjádřeno ve vztahu k tuku.“
Höchstmenge bezogen auf den Fettgehalt.“
diskriminace z důvodu vztahu s jinou osobou
Diskriminierung durch Assoziation
diskriminace z důvodu vztahu s jinou osobou
Diskriminierung durch Assoziierung
diskriminace z důvodu vztahu s jinou osobou
assoziative Diskriminierung
Ve vzájemném vztahu nesou vinu všichni.
Nein, jeder ist beteiligt, wenn eine Freundschaft zerbricht.
Neměli jste ve vztahu žádnou spontánnost.
Es gibt keinen impulsiven Knochen zwischen euch beiden.
Ten dárek byl v našem vztahu klíčový.
Das Geschenk war ein Drehpunkt für uns.
Ozvlášť ve vztahu k jeho radio show.
Besonders, was seine Radiosendung betrifft.
Byl jsi někdy ve vztahu na dálku?
Warst du schon mal in einer Fernbeziehung?
Takhle se lidi ve vztahu chovají.
So reagieren Menschen in Beziehnungen.
V žádném vztahu nesmí být moc pravdy.
Es kann so etwas wie zu viel Wahrheit in Beziehungen geben.
Ze vztahu mezi muži je mi zle.
Igitt, rührselige Männer sind das Letzte.
Strategie Evropské unie ve vztahu k Bělorusku
Strategie der Europäischen Union gegenüber Belarus
opatření pro členské státy ve vztahu k
, die von den Mitgliedstaaten bei ihren Beziehungen mit den
Víme i o tvém vztahu s Mayou.
Wir wissen bereits über Sie und Maya bescheid.
Manipuluješ lidmy, protože nezvládáš jakýkoliv druh vztahu.
Du manipulierst Menschen, weil du keine richtigen Beziehungen führen kannst.
- To ty jsi z našeho vztahu utekl.
Und Du bist derjenige, der es unverhältnismäßig aufgebläht hat.
Řeknete jim o svém vztahu s Thomasem.
Du wirst ihnen von der Affäre mit Thomas erzählen.
stanovení vztahu mezi dávkou a odpovědí,
die Dosis-Wirkungsbeziehungen zu ermitteln,
stanovení vztahu mezi dávkou a odpovědí,
die Dosis-Wirkungsbeziehung zu ermitteln;
stanovení vztahu mezi dávkou a odpovědí a
die Dosis-Wirkungsbeziehung zu ermitteln und
ve vztahu k procesu finančního výkaznictví
im Hinblick auf den Rechnungslegungsprozess
rozhodování ve vztahu k oceánům, mořím, pobřežním
maritimen Wirtschaftssektoren eine integrierte,
Zvýšení důchodu ve vztahu k nezaopatřeným dětem
Erhöhung der Versorgungsbezüge für unterhaltsberechtigte Kinder
ve vztahu k podnikům zahrnutým do konsolidace:
bezüglich der in die Konsolidierung einbezogenen Unternehmen:
v příbuzenském vztahu k zástupci velitele.
darf nicht Verwandter des Vertreters des Kapitäns sein.
Je nezávislá ve vztahu k technickým záležitostem.
Die Agentur ist in technischen Fragen unabhängig.
viditelnost měřicího místa ve vztahu k okolí,
Sichtbarkeit der Messstation in der Umgebung;
D. Odstranění údajů ve vztahu k veřejnosti
D. Weglassen von Angaben gegenüber der Öffentlichkeit
Ve vztahu k tobě jsem se nezměnil.
- Dir gegenüber hab' ich mich nicht verändert.
No, v tom tkví problém tvého vztahu.
Oh ja, klar, das ist die Wurzel deines Beziehungsproblems.
- V našem vztahu nemá sex místo.
- Das war bisher völlig unwichtig.
A tady je základ celého našeho vztahu.
Und das ist das Fundament unserer ganzen Freundschaft.
První dekádu našeho vztahu jsme to neprobírali.
Während der ersten Dekade unserer Freundschaft haben wir es nie besprochen.
Je to součást toho, být ve vztahu.
Das gehört dazu, ein Paar zu sein.
A chce dát vztahu na dálku šanci.
Er möchte der Fernbeziehung eine Chance geben.
To je tip z vašeho vztahu?
Ist das ein Beziehungstipp?
Vybrala sis život v lesbickém vztahu.
Olegu, Sophie se ve vztahu trochu dusí.
Oleg, Sophie fühlt sich ein wenig eingeengt.
Jsem nemohl, protože bys nevěřila našemu vztahu!
Dann hättest du mir nicht geglaubt, dass ich wirklich was für dich empfinde!
V našem vztahu máme vždycky otevřeno.
Du und ich haben geöffnet.