Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vztahují&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vztahují beziehen 427
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vztahujíbeziehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ostatní části se vztahují na určité druhy konkrétnějších nebezpečí.
Die weiteren Teile beziehen sich auf bestimmte spezifische Gefährdungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Další dohody se vztahují k budování kapacit pro autonomní obranu Evropy.
Andere Übereinkünfte beziehen sich auf den Aufbau einer autonomen europäischen Verteidigungsfähigkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bod tání nebo tuhnutí Poskytované informace se vztahují k přečištěné účinné látce uvedených specifikací.
Schmelz-/Gefrierpunkt Diese Informationen beziehen sich auf den reinen Wirkstoff mit festgestellter Spezifikation.
   Korpustyp: EU DCEP
Cílové proměnné se vztahují ke dvěma typům referenčních období:
Die Zielvariablen beziehen sich auf zwei Arten von Bezugszeiträumen:
   Korpustyp: EU
Pravidla, která se konkrétně vztahují na dlouhodobé investiční produkty či strategie, lze klasifikovat tak, že mají přímý dopad.
Der Einfluss von Regeln, die sich speziell auf Produkte oder Strategien langfristiger Investitionen beziehen, kann als direkt bezeichnet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Informace o zásobách a prodeji na trhy třetích zemí se vztahují pouze na spolupracujícího vývozního výrobce.
Die Angaben über Lagerbestände und Verkäufe auf Drittlandsmärkten beziehen sich nur auf den kooperierenden ausführenden Hersteller.
   Korpustyp: EU
Očekávání se do značné míry vztahují na pravděpodobnou renditu.
Diese beziehen sich im Wesentlichen auf die wahrscheinliche Rendite.
   Korpustyp: EU
pracovního dne následujícího po skončení čtvrtletí , ke kterému se pozice vztahují .
Arbeitstags nach dem Ende des Quartals übermittelt werden , auf das die Positionen sich beziehen .
   Korpustyp: Allgemein
Tyto datové položky se jako stavové údaje vztahují ke konci vykazovaného období
Diese Datenpositionen beziehen sich als Bestandsdaten auf das Ende des Berichtszeitraums.
   Korpustyp: EU
Referenční hodnoty stanovené v příloze XI B se vztahují na průměrného dospělého člověka.
Die Referenzwerte in Anhang XI Teil B beziehen sich auf den durchschnittlichen Erwachsenen.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vztahují

962 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

se vztahují následující opatření:
gesetzt wurden, gilt Folgendes:
   Korpustyp: EU DCEP
Malé vzducholodě se vztahují na:
„Kleine Luftschiffe“ bezieht sich auf
   Korpustyp: EU
vztahují na veškeré stávající výbory.
für alle bestehenden Ausschüsse.
   Korpustyp: EU DCEP
Na koho se pravidla vztahují?
Wer erhält einen „Single Permit“?
   Korpustyp: EU DCEP
se vztahují na celou síť.
für das gesamte Netz.
   Korpustyp: EU DCEP
druhy, na něž se vztahují;
für welche Vogelarten die Abweichungen gelten;
   Korpustyp: EU
Na koho se pravidla vztahují?
Wer erhält ein „Single Permit“?
   Korpustyp: EU DCEP
proč se na ně vztahují.
Warum werden sie angewandt?
   Korpustyp: EU
Na které se vztahují zákony.
Bei welchen das Gesetz zutrifft.
   Korpustyp: Untertitel
Nejprve se vztahují se svými dvěma asistenty.
Megahammer-obergeil. Boss, wir haben einen Eindringling.
   Korpustyp: Untertitel
Země, na které se opatření vztahují
Länder, auf die die Maßnahme zutrifft
   Korpustyp: EU
Tyto inspekce se vztahují alespoň na:
Diese Inspektionen umfassen mindestens:
   Korpustyp: EU
Třímístná čísla se vztahují na následující proměnné:
Die 3-stelligen Zahlen geben die einzelnen Variablen wie folgt an:
   Korpustyp: EU
Období, na které se vztahují informace výrobce.
der Zeitraum, auf den sich die Erfassung der Herstellerinformationen bezieht;
   Korpustyp: EU
Tato ustanovení se vztahují na konzumní vejce.
Diese Bestimmungen gelten für Konsumeier.
   Korpustyp: EU
Měření se vztahují na dvanáctiměsíční období výroby.
Den Messungen ist ein Produktionszeitraum von zwölf Monaten zugrunde zu legen.
   Korpustyp: EU
Poznámky se vztahují na celou lokalitu.
Kommentare für den gesamten Standort.
   Korpustyp: EU
Zásady, které se vztahují na vedlejší činnosti
Grundsätze für die nicht dem Kerngeschäft zuzuordnenden Tätigkeiten
   Korpustyp: EU
Taková opatření se obvykle vztahují na:
Diese Maßnahmen müssen folgende Fälle abdecken:
   Korpustyp: EU
Dánská pravidla se vztahují pouze na TvDanmark2.
Nur TvDanmark 2 fällt unter die dänischen Bestimmungen.
   Korpustyp: EU
výrobky, na které se vztahují tato snížení;
die Erzeugnisse, für die die Herabsetzung gilt;
   Korpustyp: EU
Na poskytnutí podpory se vztahují tyto podmínky:
Beihilfen werden unter folgenden Voraussetzungen gewährt:
   Korpustyp: EU
Obdobné požadavky se vztahují na počítání položek.
Gleiche Anforderungen gelten für die Zählung der Posten.
   Korpustyp: EU
„v článku 3, na které se vztahují“.
„in Artikel 3 vorgesehenen Verpflichtungszeitraums, auf den sie sich bezieht,“
   Korpustyp: EU
Na tato kola se vztahují tyto požadavky:
Für diese Fahrräder gilt Folgendes:
   Korpustyp: EU
vztahují se na něj zákazy nebo omezení;
weil die Waren Verboten oder Beschränkungen unterliegen;
   Korpustyp: EU
Stanovy se vztahují výhradně na ústřední infrastrukturu.
Die Satzung gilt nur für die zentrale Infrastruktur.
   Korpustyp: EU
Výsledky se vztahují pouze na pobřežní vody.
Die Ergebnisse gelten nur für Küstengewässer.
   Korpustyp: EU
o zemi, na niž se vztahují,
Land, für das die Liste gilt;
   Korpustyp: EU
Oh, úplně se k tomu vztahují.
Oh ja, das verschlimmert es.
   Korpustyp: Untertitel
, na nějž se vztahují ustanovení této směrnice.
, für die die Bestimmungen dieser Richtlinie gelten,
   Korpustyp: EU DCEP
Vztahují se způsobilé výlohy plynoucí z režimu:
Betreffen die beihilfefähigen Kosten:
   Korpustyp: EU
právní požadavky, které se na organizaci vztahují,
Rechtliche Anforderungen, die für die Organisation gelten;
   Korpustyp: EU
Na nové banky se vztahují následující požadavky
Für neue Banken gelten folgende Erfordernisse:
   Korpustyp: EU
produkty, na které se vztahují pravidla.
die unter die Regelung fallenden Erzeugnisse.
   Korpustyp: EU
Tyto požadavky se vztahují na tyto oblasti:
Diese Anforderungen erstrecken sich auf:
   Korpustyp: EU
o zemi, na niž se vztahují,
das Land, für das die Liste gilt,
   Korpustyp: EU
Převody, na něž se vztahují zvláštní ustanovení
Mittelübertragungen nach Maßgabe besonderer Bestimmungen
   Korpustyp: EU
, na které se vztahují její právní předpisy
die Versicherungs- oder Wohnzeiten mit, die nach den von ihm anzuwendenden Rechtsvorschriften zurückgelegt wurden
   Korpustyp: EU DCEP
Na jeho postupy se vztahují tato pravidla:
Für sein Verfahren gelten folgende Regeln:
   Korpustyp: EU DCEP
Na tato plavidla se vztahují tato opatření:
Für diese Schiffe gilt Folgendes:
   Korpustyp: EU
Dále se na ně vztahují tyto zásady:
Ferner gelten die folgenden Grundsätze:
   Korpustyp: EU
Na příspěvek Unie se vztahují tyto podmínky:
Die Beteiligung der Union wird unter folgenden Bedingungen gewährt:
   Korpustyp: EU
na které znečišťující látky se vztahují.
Für welche Schadstoffe gelten sie?
   Korpustyp: EU
Záruky se vztahují na dvě různá portfolia.
Die Garantien sichern zwei verschiedene Portfolien ab.
   Korpustyp: EU
hospodářský rok, ke kterému se vztahují;
das Wirtschaftsjahr, für das die Lizenz beantragt wurde;
   Korpustyp: EU
Na tento provoz se však vztahují:
Sie unterliegen jedoch folgenden Bestimmungen:
   Korpustyp: EU
Tyto systémové požadavky se vztahují alespoň na:
Die Systemanforderungen gelten mindestens für folgende Anlagen:
   Korpustyp: EU
na zboží se vztahují zákazy nebo omezení;
weil die Waren Verboten oder Beschränkungen unterliegen,
   Korpustyp: EU
Následující poznámky se vztahují k některým z klíčových témat.
Im Folgenden möchte ich einige der zentralen Themen aufgreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výše uvedená ustanovení se vztahují rovněž na Evropský měnový institut .
Die vorstehenden Bestimmungen gelten auch für das Europäische Währungsinstitut .
   Korpustyp: Allgemein
jsou srozumitelně formulovány a vztahují se ke konkrétní záležitosti;
gestützt auf Anlage VIII Teil A Absatz 1 seiner Geschäftsordnung,
   Korpustyp: EU DCEP
Existuje pravděpodobně více společností, na něž se vztahují soudní příkazy.
Es gibt wahrscheinlich noch andere Unternehmen, die zwangsvorgeladen wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na postup udělování absolutoria se vztahují zvláštní ustanovení bodu 26.
Für das Entlastungsverfahren gelten die besonderen Bestimmungen von Nummer 26 dieser Vereinbarung.
   Korpustyp: EU DCEP
části současné registrace, které se vztahují na ostatní členy konsorcia.
die Teile des Registrierungsdossiers, die von anderen Konsortiumsmitgliedern stammen
   Korpustyp: EU DCEP
a seznam produktů, na něž se tyto normy vztahují
sowie die Liste der unter diese Normen fallenden Erzeugnisse
   Korpustyp: EU DCEP
se vztahují na osobní údaje zpracovávané podle této směrnice.
gelten für die nach dieser Richtlinie verarbeiteten personenbezogenen Daten.
   Korpustyp: EU DCEP
Na hodnocení návrhů se vztahují tato hlavní hodnotící kritéria:
Für die Bewertung der Vorschläge gelten folgende Hauptbewertungskriterien:
   Korpustyp: EU DCEP
zpracovaných ekologických potravin a krmiv vztahují tyto zásady,
verarbeiteter ökologischer Lebensmittel und Futtermittel folgende Grundsätze
   Korpustyp: EU DCEP
Podnikané kroky se vztahují na tyto konkrétní oblasti:
Die durchzuführenden Aktionen betreffen insbesondere folgende Bereiche:
   Korpustyp: EU DCEP
Předchozí ustanovení se vztahují i na odhady opravného rozpočtu.
Voranschläge für Berichtigungshaushaltspläne werden ebenfalls nach dem in diesem Artikel festgelegten Verfahren geprüft.
   Korpustyp: EU DCEP
Další škrty, které Rada učinila, se vztahují pouze k platbám.
Die übrigen vom Rat vorgenommenen Kürzungen betreffen nur die Zahlungen.
   Korpustyp: EU DCEP
a) Hlavní indikátory se vztahují na všechny typy organizací.
(a) Kernindikatoren gelten für alle Arten von Organisationen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vztahují se nejdéle na období platnosti tohoto nařízení.
Sie erstrecken sich ausschließlich auf die Geltungsdauer dieser Verordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Produkty, na něž se vztahují roční bezcelní kvóty
Waren, für die zollfreie Jahreskontingente gelten
   Korpustyp: EU DCEP
Stejná ustanovení se vztahují na podobná soudní opatření.
Das Gleiche gilt für andere ähnliche justizielle Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Na postup udělování absolutoria se vztahují zvláštní ustanovení bodu 31.
Für das Entlastungsverfahren gelten die besonderen Bestimmungen von Nummer 31.
   Korpustyp: EU DCEP
Prováděcí pravidla se vztahují k těmto stránkám prostorových dat:
Durch die Durchführungsbestimmungen sind folgende Aspekte mit Relevanz für Raumdaten zu regeln:
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto požadavky se zejména vztahují na následující prvky:
Die Anforderungen gelten insbesondere für folgende Bestandteile:
   Korpustyp: EU DCEP
Předchozí ustanovení se vztahují i na odhady opravného rozpočtu.
In beiden Fällen nimmt das Parlament in einer einzigen Abstimmung ohne Änderungsanträge und ohne Aussprache Stellung.
   Korpustyp: EU DCEP
Nutriční údaje a podmínky, které se na ně vztahují
Nährwertbezogene Angaben und Bedingungen für ihre Verwendung
   Korpustyp: EU DCEP
Případy, kdy se povinnosti výrobce vztahují na dovozce a distributory
Fälle, in denen die Pflichten des Herstellers auch für Importeure und Händler gelten
   Korpustyp: EU DCEP
Lidská práva se vztahují na každého, ať je kdekoliv.
Menschenrechte gelten für jedermann, egal wo er oder sie sich auch befindet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máte nějaké otázky, které se vztahují k případu?
Haben Sie Fragen an den Zeugen, die für den Fall relevant sind?
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že bezpečnostní předpisy se vztahují na všechny.
Sie kennen die Vorschriften dazu. Ach, ist das Hemd neu?
   Korpustyp: Untertitel
Joey, popiště věci, které se vztahují k americkému parlamentu.
Beschreiben Sie Dinge, die mit dem US-Kongress zu tun haben. 20 Sek.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou na to zákony, které se vztahují na všechny.
Gegen so etwas gibt es Gesetze und diese gelten für jedermann.
   Korpustyp: Untertitel
Odstavce 1 až 5 tohoto článku se rovněž vztahují na:
Die Absätze 1 bis 5 gelten auch für
   Korpustyp: EU
Na brzdové rozhraní se vztahují požadavky bodu 4.2.4.10 této TSI.
Die Schnittstelle mit den Bremsen wird durch die Bestimmungen in Abschnitt 4.2.4.10 dieser TSI geregelt.
   Korpustyp: EU
Kontroly se vztahují jen na některé fosforečnany vápníku.
Nur bestimmte Calciumphosphate sind zu kontrollieren.
   Korpustyp: EU
Na všechny produkty v tomto oddíle se vztahují veterinární kontroly.
Alle Erzeugnisse dieses Abschnitts sind Veterinärkontrollen zu unterziehen.
   Korpustyp: EU
Veterinární kontroly se vztahují jen na některé produkty rostlinného původu.
Nur bestimmte pflanzliche Erzeugnisse sind Veterinärkontrollen zu unterziehen.
   Korpustyp: EU
Plánované dotace se mimoto vztahují na vzniklé ztráty.
Darüber hinaus bezieht sich die geplante Beihilfe auf entstandene Verluste.
   Korpustyp: EU
Specifikace, které se vztahují na konkrétní přístroje, viz bod 9.4.
Siehe Absatz 9.4 für die Spezifikationen zu einzelnen Messgeräten.
   Korpustyp: EU
Hodnoty log Kow se vztahují pouze na organické sloučeniny.
Log Kow-Werte gelten nur für organische Chemikalien.
   Korpustyp: EU
Výrobky, na něž se vztahují roční bezcelní kvóty
Waren, für die zollfreie Jahreskontingente gelten
   Korpustyp: EU
Toto je výrobek, na který se vztahují stávající platná opatření.
Dies ist die Ware, für die die derzeit in Kraft befindlichen Maßnahmen gelten.
   Korpustyp: EU
Ustanovení tohoto rozhodnutí se vztahují na zásilky do Norska.“
Die Entscheidung gilt für Sendungen nach Norwegen.“
   Korpustyp: EU
Průmyslová odvětví, na něž se vztahují zvláštní předpisy.
Industriezweige, für die sektorspezifische Regelungen gelten
   Korpustyp: EU
Na agenturu CEPOL se vztahují ustanovení nařízení č. 1 [8].
Für die EPA gelten die Bestimmungen der Verordnung Nr. 1 [8].
   Korpustyp: EU
Případy, kdy se povinnosti výrobce vztahují na dovozce a distributory
Umstände, unter denen die Verpflichtungen der Hersteller auch für Importeure und Vertreiber gelten
   Korpustyp: EU
Na produkci rud se vztahují články 24 a 25.
Für die Erzeugung gelten die Bestimmungen der Artikel 24 und 25.
   Korpustyp: EU
Na výrobní závod pro obnovování pneumatik se vztahují následující postupy:
Folgende Verfahren sind bei der Genehmigung eines Runderneuerungsbetriebs für Reifen anzuwenden.
   Korpustyp: EU
Na národního odborníka se vztahují bezpečnostní pravidla platná v agentuře.
Der ANE unterliegt den in der Agentur geltenden Sicherheitsbestimmungen.
   Korpustyp: EU
Tyto pokyny se však vztahují rovněž na jiná odvětví.
Die Leitlinien gelten jedoch auch für andere Sektoren.
   Korpustyp: EU
Na dovoz tavených/škvařených tuků se vztahují tyto požadavky:
Für die Einfuhr von ausgeschmolzenen Fetten gelten folgende Anforderungen:
   Korpustyp: EU
Na dovoz kůží kopytníků se vztahují tyto požadavky:
Für die Einfuhr von Häuten und Fellen von Huftieren gelten folgende Anforderungen:
   Korpustyp: EU
Případy, kdy se povinnosti výrobce vztahují na dovozce a distributory
Fälle, in denen die Pflichten des Herstellers auch für Einführer und Händler gelten
   Korpustyp: EU
Případy, kdy se povinnosti výrobců vztahují na dovozce a distributory
Umstände, unter denen die Pflichten des Herstellers auch für Einführer und Händler gelten
   Korpustyp: EU
Na dovoz zpracovaných živočišných bílkovin se vztahují tyto požadavky:
Für die Einfuhr von verarbeitetem tierischem Protein gelten folgende Anforderungen:
   Korpustyp: EU