Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vztahující&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vztahující betreffend 85 geltend 74 bezüglich 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vztahující se bezüglich 15 bezogen 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vztahující

262 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Aspekty vztahující se k Ústavě
– Mit der Verfassung verknüpfte Aspekte:
   Korpustyp: EU DCEP
Údaje vztahující se na období:
Angaben für den Zeitraum vom:
   Korpustyp: EU
Jestliže nedodržíte instrukce vztahující se k:
Falsche Anwendung von Antibiotika vermehrt Resistenzentwicklungen.
   Korpustyp: Fachtext
Zpráva vztahující se k vyšetření zvířat
1. Bericht über getestete Tiere
   Korpustyp: EU
Množství vztahující se na výrobky obohacené železem.
Dieser Grenzwert gilt für mit Eisen angereicherte Erzeugnisse.
   Korpustyp: EU
Stavební práce vztahující se k drenáži
Verlegung von Dränrohren und Bau von Entwässerungskanälen
   Korpustyp: EU
Administrativní služby vztahující se k cestovnímu ruchu
Administrative Dienste im Bereich Fremdenverkehr
   Korpustyp: EU
Služby vztahující se k přípravě vzdělávacích příruček
Mit der Erstellung von Ausbildungshandbüchern verbundene Dienstleistungen
   Korpustyp: EU
Vztahující se na bod 2 dodatku 5.
Anzuwenden für Anlage 5 Abschnitt 2.
   Korpustyp: EU
Projekty vztahující se k přístavům kategorie A
Vorhaben für Häfen der Kategorie A
   Korpustyp: EU
Projekty vztahující se k přístavům kategorie C
Vorhaben für Häfen der Kategorie C
   Korpustyp: EU
své legislativě vztahující se k právu šlechtitele
ihre Rechtsvorschriften über das Züchterrecht
   Korpustyp: EU
Údaje vztahující se na Spojené státy americké
Daten zu den Vereinigten Staaten von Amerika
   Korpustyp: EU
Údaj 5: operace vztahující se k hodnocení
Angabe 5: Vorhaben zur Bewertung
   Korpustyp: EU
Údaj 1: operace vztahující se propagaci
Angabe 1: Vorhaben zur Publizität
   Korpustyp: EU
Parametry vztahující se k výkonnosti napájecí soustavy:
Parameter in Verbindung mit der Leistung des Energieversorgungssystems:
   Korpustyp: EU
Údaje vztahující se pouze na sekundární přidělování
Nur bei Sekundärzuweisungen zu meldende Daten
   Korpustyp: EU
Připomínky vztahující se na existenci státní podpory
Stellungnahmen zum Vorliegen einer staatlichen Beihilfe
   Korpustyp: EU
Prostorový odkaz vlastnosti vztahující se k síti.
Räumliche Referenz der netzbezogenen Eigenschaft.
   Korpustyp: EU
Emise vztahující se k odpadnímu prachu
C. Emissionen bezogen auf Staubabscheidungen
   Korpustyp: EU
výdaje vztahující se k výměnám úředníků;
Ausgaben für den Beamtenaustausch;
   Korpustyp: EU
Údaje vztahující se na výrobní odvětví Společenství
Daten über den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU
Tajíte informace vztahující se k vyšetřování?
Halten Sie Informationen zu diesem Fall zurück?
   Korpustyp: Untertitel
5. 3 Preklinické údaje vztahující se k bezpečnosti
5. 3 Präklinische Daten zur Sicherheit
   Korpustyp: Fachtext
d ) Nežádoucí příhody vztahující se ke všem indikacím
d ) Nebenwirkungen bei allen Anwendungsgebieten :
   Korpustyp: Fachtext
P edklinické údaje vztahující se k bezpe nosti
5.3 Präklinische Daten zur Sicherheit
   Korpustyp: Fachtext
9. Deontologické otázky vztahující se k řízení podniků (
9. Berufsethische Fragen in der Unternehmensführung (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
227 5. 3 Předklinické údaje vztahující se k bezpečnosti
rz 5.3 Präklinische Daten zur Sicherheit
   Korpustyp: Fachtext
5. 3 Preklinické údaje vztahující se k bezpečnosti přípravku
5. 3 Präklinische Daten zur Sicherheit
   Korpustyp: Fachtext
5. 3 Předklinické údaje vztahující se k bezpečnosti ípa
5. 3 Präklinische Daten zur Sicherheit
   Korpustyp: Fachtext
5. 3 Předklinické údaje vztahující se k bezpečnosti
se 5.3 Präklinische Daten zur Sicherheit
   Korpustyp: Fachtext
5. 3 Předklinické údaje vztahující se k bezpečnosti již
5.3 Präklinische Daten zur Sicherheit
   Korpustyp: Fachtext
5. 3 reg Předklinické údaje vztahující se k bezpečnosti
5.3 Präklinische Daten zur Sicherheit Ar
   Korpustyp: Fachtext
5. 3 Předklinické údaje vztahující se k bezpečnosti kj
ge Einschränkung der Nierenfunktion vor.
   Korpustyp: Fachtext
5. 3 Předklinické údaje vztahující se k bezpečnosti
el 5.3 Präklinische Daten zur Sicherheit
   Korpustyp: Fachtext
án 5. 3 Předklinické údaje vztahující se k bezpečnosti
5.3 Präklinische Daten zur Sicherheit eim
   Korpustyp: Fachtext
5. 3 Předklinické údaje vztahující se k bezpečnosti ne
7 5.3 Präklinische Daten zur Sicherheit
   Korpustyp: Fachtext
5. 3 Předklinické údaje vztahující se k bezpečnosti
Im Harn wurde kein unveränderter Wirkstoff nachgewiesen.
   Korpustyp: Fachtext
83 5. 3 Předklinické údaje vztahující se k bezpečnosti
ug 5.3 Präklinische Daten zur Sicherheit
   Korpustyp: Fachtext
Výdaje vztahující se k zaměstnancům delegací Společenství v činné službě
Ausgaben für Personal im aktiven Dienst in den Delegationen der Kommission –
   Korpustyp: EU DCEP
Výdaje vztahující se k zaměstnancům v činné službě
Ausgaben für Personal im aktiven Dienst
   Korpustyp: EU DCEP
Také podporujeme institucionální reformy vztahující se k jižním zemím.
Wir unterstützen ebenfalls institutionelle Reformen für den Süden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
5. 3 Předlinické údaje vztahující se k bezpečnosti
5. 3 Präklinische Daten zur Sicherheit
   Korpustyp: Fachtext
5. 3 Předklinické údaje vztahující se k bezpečnosti íp
18 5.3 Präklinische Daten zur Sicherheit
   Korpustyp: Fachtext
PODMÍNKY NEBO OMEZENÍ, VZTAHUJÍCÍ EFEKTIVNÍMU UŽITÍ LÉČIVÉHO PŘÍPRAVKU ní
den zuständigen Behörden der Mitgliedsstaaten ein Schulungsprogramm zu entwickeln.
   Korpustyp: Fachtext
5. 3 Predklinické údaje vztahující se k bezpecnosti
5.3 Präklinische Daten zur Sicherheit
   Korpustyp: Fachtext
5. 3 Předklinické údaje vztahující se k bezpečnosti přípravku
5. 3 Präklinische Daten zur Sicherheit
   Korpustyp: Fachtext
5. 3 Předklinické údaje vztahující se k bezpečnosti ípa
ge 5. 3 Präklinische Daten zur Sicherheit
   Korpustyp: Fachtext
5. 3 Předklinické údaje vztahující se k bezpečnosti
ge 5. 3 Präklinische Daten zur Sicherheit
   Korpustyp: Fachtext
5. 3 Předklinické údaje vztahující se k bezpečnosti
5. 3 Präklinische Daten zur Sicherheit
   Korpustyp: Fachtext
( Viz 5. 3 " Předklinické údaje vztahující se k bezpečnosti " ) .
Abschnitt 5. 3 . Präklinische Daten zur Sicherheit ) .
   Korpustyp: Fachtext
To je aktuální myšlení, vztahující se k Terry Pascovi.
Lebt im Sunset-Wohnwagenpark in Santa Rosa, Kalifornien.
   Korpustyp: Untertitel
Objekt (y) typu HydrogeologicalObject vztahující se ke zvodni.
Das mit dem Grundwasserleiter verbundene HydrogeologicalObject.
   Korpustyp: EU
Doplňkové minimální společné charakteristiky vztahující se na reverzní transakce
Zusätzliche gemeinsame Mindesterfordernisse für befristete Transaktionen
   Korpustyp: EU
Doplňkové minimální společné charakteristiky vztahující se na měnové swapy
Zusätzliche gemeinsame Mindesterfordernisse für Devisenswapgeschäfte
   Korpustyp: EU
Parametry vztahující se k výkonnosti napájecí soustavy (4.2.4)
Leistungsparameter des Energieversorgungssystems (4.2.4)
   Korpustyp: EU
zoonózy a mikrobiologická kritéria vztahující se na potraviny,
Zoonosen und mikrobiologische Kriterien für Lebensmittel,
   Korpustyp: EU
VEŠKERÉ POJIŠŤOVACÍ SLUŽBY A SLUŽBY VZTAHUJÍCÍ SE K POJIŠTĚNÍ
ALLE VERSICHERUNGSDIENSTLEISTUNGEN UND VERSICHERUNGSBEZOGENEN DIENSTLEISTUNGEN
   Korpustyp: EU
Emisní faktory paliv vztahující se k hodnotám výhřevnosti
Brennstoffemissionsfaktoren, bezogen auf den unteren Heizwert (Hu)
   Korpustyp: EU
Emisní faktory vztahující se k emisím z procesů
Emissionsfaktoren, bezogen auf Prozessemissionen
   Korpustyp: EU
Pravidla vztahující se na programy řízené mezinárodní organizací
Bestimmungen für von internationalen Organisationen verwaltete Programme
   Korpustyp: EU
Poradenské a konzultační služby vztahující se k dětem j. n.
Erziehungs- und Beratungsdienstleistungen für Kinder, a.n.g.
   Korpustyp: EU
Služby vztahující se k ropnému a plynárenskému průmyslu
Mit der Gewinnung von Erdöl und Erdgas verbundene Dienstleistungen
   Korpustyp: EU
Oddíl 2 Pravidla vztahující se na schvalující osoby
Abschnitt 2: Vorschriften für Anweisungsbefugte
   Korpustyp: EU
Oddíl 3 Pravidla vztahující se na účetní a správce plateb
Abschnitt 3: Vorschriften für Rechnungsführer und Zahlungsverwalter
   Korpustyp: EU
Pravidla vztahující se na účetní a správce plateb
Vorschriften für Rechnungsführer und Zahlungsverwalter
   Korpustyp: EU
PODMÍNKY VZTAHUJÍCÍ SE NA VĚŘITELE, ZPROSTŘEDKOVATELE ÚVĚRU A JMENOVANÉ ZÁSTUPCE
ANFORDERUNGEN AN KREDITGEBER, KREDITVERMITTLER UND BENANNTE VERTRETER
   Korpustyp: EU
Projekty vztahující se k přístavům kategorií A a B
Vorhaben für Häfen der Kategorien A und B
   Korpustyp: EU
Projekty vztahující se k přístavům kategorií A, B a C.
Vorhaben für Häfen der Kategorien A, B und C
   Korpustyp: EU
Pravidla vztahující se na případy pozdního přijetí rozpočtu subjektu Unie
Verzug beim Erlass des Haushaltsplans der Unionseinrichtung
   Korpustyp: EU
referenční údaj poskytovatele platebních služeb příjemce vztahující se k inkasování,
Einzugsreferenz des Zahlungsdienstleisters des Zahlungsempfängers,
   Korpustyp: EU
záruky vztahující se na povahu, provenienci a původ výrobku;
Bestimmungen zum Nachweis der Art, der Herkunft und des Ursprungs des Erzeugnisses;
   Korpustyp: EU
Požadavky na bezpečnost vztahující se na všechny typy kol
Sicherheitsanforderungen an alle Arten von Fahrrädern
   Korpustyp: EU
Korekce vztahující se na jednopaticové i dvoupaticové zářivky
Korrekturen für Einsockel- und Zweisockel-Leuchtstofflampen:
   Korpustyp: EU
Osvobození od daně vztahující se na služby poskytnuté zprostředkovatelem
Steuerbefreiungen für Dienstleistungen von Vermittlern
   Korpustyp: EU
Osvobození od daně vztahující se na dodání zboží
Steuerbefreiungen bei der Lieferung von Gegenständen
   Korpustyp: EU
Osvobození od daně vztahující se na pořízení zboží uvnitř Společenství
Steuerbefreiungen beim innergemeinschaftlichen Erwerb von Gegenständen
   Korpustyp: EU
Omezení vztahující se na produkci v oblasti životního pojištění
Höchstbetrag für Neuabschlüsse bei Lebensversicherungen
   Korpustyp: EU
Zvláštní podmínky vztahující se na podniky v podporovaných oblastech
Besondere Bedingungen für Unternehmen in Fördergebieten
   Korpustyp: EU
prostorový a časový rozsah vztahující se k datům,
von den Daten abgedeckter räumlicher und zeitlicher Bereich,
   Korpustyp: EU
místní právní rámec vztahující se na humanitárního dobrovolníka EU;
für den EU-Freiwilligen für humanitäre Hilfe relevante lokale Rechtsvorschriften;
   Korpustyp: EU
každé změně ve své legislativě vztahující se k právům šlechtitele
jede Änderung ihrer Rechtsvorschriften über das Züchterrecht
   Korpustyp: EU
Chci vidět všechny dokumenty vztahující se k případu.
Ich will jede Fallakte sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Také neexistují žádná celoevropská pravidla vztahující se na rozvody.
Nach zwei Jahren einigen sie sich auf eine Scheidung und können nun das Gericht ihrer Wahl anrufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Prvek mozaiky vztahující se k jednotlivému vstupnímu obrazu.
Mosaikelement, das sich auf ein einzelnes Eingabebild bezieht.
   Korpustyp: EU
Oddíl 1 - Osvobození od daně vztahující se na dodání zboží
Abschnitt 1 Steuerbefreiungen bei der Lieferung von Gegenständen
   Korpustyp: EU
Kapitola 7 Osvobození od daně vztahující se na mezinárodní přepravu
Kapitel 7 Steuerbefreiungen bei grenzüberschreitenden Beförderungen
   Korpustyp: EU
Bod 7 vztahující se ke Kostarice se nahrazuje tímto zněním:
In dem Costa Rica betreffenden Eintrag erhält Nummer 7 erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
a všechny k nim se vztahující dodatkové a doplňkové dohody.
und sämtliche dazu gehörigen Ergänzungs- und Zusatzabkommen.
   Korpustyp: EU
Článek 16 Pravidla vztahující se na případy pozdního přijetí rozpočtu
Artikel 16 Verzug beim Erlass des Haushalts
   Korpustyp: EU
Článek 102 Zásady vztahující se na veřejné zakázky
Artikel 102 Grundsätze für öffentliche Aufträge
   Korpustyp: EU
expozice s úvěrovým hodnocením vztahující se k ústředním vládám
mit einer von einem Staat abgeleiteten Bonitätsbeurteilung
   Korpustyp: EU
Údaj 3: operace vztahující se ke komunikačním činnostem
Angabe 3: Vorhaben für Kommunikationsmaßnahmen
   Korpustyp: EU
parametry vztahující se k výkonnosti napájecí soustavy (4.2.4);
Leistungsparameter der Energieversorgung (4.2.4)
   Korpustyp: EU
Výdaje vztahující se ke zvláštním elektronickým, telekomunikačním a informačním potřebám
Ausgaben für spezifischen Bedarf im Bereich der Elektronik, der Telekommunikation und der Information
   Korpustyp: EU
Třídy a skupiny látek vztahující se k druhé odrážce:
Stofffamilien und Stoffgruppen des zweiten Gedankenstrichs
   Korpustyp: EU
Všeobecné připomínky vztahující se na zvláštní posuzování DDD
Allgemeine Stellungnahmen zur individuellen Beurteilung der PPA
   Korpustyp: EU
Ekologické zemědělství a k němu se vztahující označování zemědělským
Vorschlag für einen Beschluss des Rates über den Abschluss eines Protokolls
   Korpustyp: EU DCEP
Zvláštní ustanovení vztahující se na určité rozvahové položky
Besondere Vorschriften zu einzelnen Posten der Bilanz
   Korpustyp: EU
Obsah přílohy v účetní závěrce vztahující se na všechny podniky
Inhalt des für alle Unternehmen geltenden Anhangs
   Korpustyp: EU