Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Důvěra byla zdecimována. Zúčastněné strany kypí vztekem. Malé a střední země EU se cítí podvedeny.
Vertrauen wurde erheblich geschwächt, Wut macht sich breit, kleine und mittelgroße EU-Staaten fühlen sich hintergangen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Clay se nechal ovládnout vztekem. A byl nedbalej.
Clay wurde von seiner Wut überwältigt und wurde nachlässig.
i přes všechen vztek byl jeho hlas naprosto střízlivý.
Selbst in seiner Wut klang seine Stimme vollkommen gelassen.
Ede, co si myslíš, že je za tím tvým vztekem?
Ed, was glaubst du, was sich unter dieser Wut versteckt?
Najednou bylo Rosii všechno jasné, ale necítila ani překvapení, ani vztek, ani opravdovou lítost.
Plötzlich wußte Rosie alles, aber sie verspürte keine Überraschung, keine Wut und kein aufrichtiges Bedauern.
- Když dojde na vztek, není to dobrá věc.
Wenn es um Wut geht, ist das nichts Gutes.
Víme tolik: terorismus vzniká ze vzteku a frustrace.
So viel wissen wir: Terrorismus wird durch Wut und Frustration genährt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jo, bylo by fajn, kdybys zvládala svůj vztek.
Das wäre gut, wenn du deine Wut kontrollieren könntest.
Zúčastněné strany kypí vztekem. Malé a střední země EU se cítí podvedeny.
Vertrauen wurde erheblich geschwächt, Wut macht sich breit, kleine und mittelgroße EU-Staaten fühlen sich hintergangen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Můj nepřetržitý vztek vedl k jedné rvačce za druhou.
Die unartikulierte Wut führte von einer Schlägerei zur nächsten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzhledem k nedostatečné přípravě a pomalé reakci Bushovy administrativy byl vztek tentokrát namířen proti prezidentovi.
Die unzureichende Vorbereitung und langsame Reaktion der Bush-Administration bedeutete, dass der Zorn der Bevölkerung sich auf den Präsidenten richtete.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Niklausi, tvůj vztek je oprávněný.
Niklaus, dein Zorn ist berechtigt.
LONDÝN – Hospodářský pokles vyvolal explozi masového vzteku na „hamižnost“ a „nechutné“ bonusy bankéřů.
LONDON – Der wirtschaftliche Abschwung führte zu einem explosionsartigen Ausbruch des öffentlichen Zorns gegen die „Gier“ der Banker und deren „obszöne“ Boni.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sestro, ver mi, nechces videt muj vztek.
Schwester, Sie wollen sicher nicht meinen Zorn erleben.
vykřikl inženýr Robur v návalu neovladatelného vzteku.
unterbrach ihn Robur, in dem der Zorn hell aufloderte.
Zarek zařídil, aby vdechovali strach a vydechovali vztek.
Zarek lässt sie Angst einatmen und Zorn ausatmen.
svatý vztek s posvátným masakrem zároveň.
heiliger Zorn und geheiligtes Massaker zugleich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A vztek rozhodně patřil mezi ně.
Zorn war das erste, erledigt.
Vztek mladých muslimů ale v prvé řadě plyne z odporu k jejich zkorumpovaným lídrům a podlézavosti těchto lídrů vůči Spojeným státům.
Doch der Zorn junger Muslime resultiert größtenteils aus der Ablehnung ihrer korrupten Anführer und deren Unterwürfigkeit gegenüber den USA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když jsem obdržel ten zavrženíhodný dopis, podlehl jsem temným myšlenkám, vzteku.
Als ich diesen abscheulichen Brief erhielt, hatte ich finstere Gedanken, Zorn.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Třeba tím nasytím svůj vztek.
Das kann meinem Grimm Nahrung geben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nevzala ten případ ze vzteku.
Sie nahm den Fall nicht aus Bosheit an.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vztek
165 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich sollte etwas machen, was Zeichnern gefällt.
Ich laufe hier auf Reserve, Sam.
Ich von Webber nur angepisst.
Aber bin ich deshalb verärgert?
- Vztek nás všechny zabije.
Der Groll wird uns alle umbringen.
Neumí ovládat svůj vztek.
Hat sich nicht unter Kontrolle.
Habe ich jetzt ein Problem?
Kann das Gequatsche nicht ab
- Ne, nevydržíš takový vztek.
Sie wissen, dass dieser Typ gewalttätig ist.
Du musst deine Raserei zügeln.
Für ewige Trotzerei bleibt keine Zeit.
Asi máte na chlapy vztek.
Sie mussten ihm die Beine amputieren.
Žádný vztek se jim nevyrovná.
- Ja, es gibt nichts Schlimmeres.
Máš kvůli tomu vztek, co?
Das frißt dich auf, oder?
Teď jí zachvátil zpožděný vztek.
Jetzt nimmt sie verspätete Rache.
Vztek a tachykardie jsou varování.
Wutausbrüche und Tachykardie sind Warnsignale.
Už mám vážně vztek, člověče.
Alter, ich bin echt angepisst, Mann.
- Ich denke, das reicht für dich.
- Mluví z vás vztek, mladíku.
Das sagen Sie nur, weil Sie verbittert sind!
Kleješ, hádáš se, šíříš vztek.
Fluchend, kämpfend, die Hölle losbrechend.
Nevybíjej si vztek na mně!
Lassen Sie es nicht an mir aus!
Hej, ten vztek patří mně.
Du hast ein Problem mit mir.
- Co je partner na vztek?
- Was ist ein Wutpartner?
Ich habe mich über Sie geärgert.
Pokusím se zmírnit jeho vztek.
Ich sollte versuchen, seinen Missmut zu dämpfen.
Sie hat ein furchtbares Naturell.
Třeba si jen vybíjel vztek.
- Vielleicht hat er nur Dampf abgelassen.
- Ne, Phoebe, mám vztek! - Uvnitř!
Okay, Jungs, Ich denke, ich weiß, was hier los ist!
Ti tedy musejí mít vztek.
Sie sind wohl nachtragend.
Vztek u nás doma nebyl častý.
Bin beim Treffen in der Kirche, komm wenn du kannst.
Já ti ríkal, že bude mít vztek.
Ich wusste, dass er ausflippt, Mann.
Tento vztek bude uvolněn v aréně.
Sie werden diesen Groll in der Arena austragen!
-Mám vztek, že se na nás vybodl.
Ich lass mich nicht verarschen.
Takže Scott má vztek na Jeffa.
Also hatte Scott Streit mit Jeff.
Měl jsi vztek, já to chápu.
Ich wäre auch wûtend gewesen.
Dobře, že máte vztek, ale potřebujeme disciplínu.
Es ist gut, die Borsten aufzustellen, aber die Disziplin siegt.
Takže když vztek nefungoval, zkoušíš slzy.
Oh, ich verstehe. Die Wutnummer funktioniert nicht.
A Tommy, veliké srdce a strašlivý vztek.
Und Tommy, ein großes Herz und schreckliche Wutanfälle.
Znepřátelit si partnera, to vyvolá vztek.
Sich von einem Partner zu entfremden. Erzeugt Feindseligkeit.
Američany ovládl vztek na Írán a Íránce.
Die Amerikaner waren empört, über den Iran und sämtliche Iraner.
Takže je to vztek ze steroidů.
Also sind es aggressive Stimmungsschwankungen.
- Tak si vylíváš vztek na mém pacientovi.
Oh, also hast du es an meinem Patienten ausgelassen.
Mám vztek kvůli tomu pitomýmu nedělnímu obědu.
Ich habe mich übers schlechte Essen am Sonntag bei den Eltern aufgeregt.
Vím, jaké je mít vztek na život.
Ich weiß, wie es ist, vom Leben enttäuscht zu sein.
Nebyla to žárlivost, nebyl to vztek.
Es war keine Eifersucht, es war keine Leidenschaft.
Popadl ho vztek, ale bojoval jako džentlmen.
Er kämpfte wie ein Gentleman.
Jaký to byl pocit mít vztek?
Wie hat dir das gefallen? War es ein Vergnügen?
A nediv se, že mám vztek.
Sag also nicht, ich soll mich abregen.
Už víte, jak zastavit Barryho vztek?
Habt ihr eine Möglichkeit, Barrys Tobsucht aufzuhalten?
Byl na něm vidět vražedný vztek.
Lieutenant Uhura hat Recht.
- Můžu si nějaký ten vztek půjčit?
Kannst du mir etwas davon ausleihen?
Po tý nemocnici dostal Sonny vztek.
Der Vorfall am Krankenhaus hat Sonny in Fahrt gebracht.
Co může způsobit nekontrolovatelný vztek u desetileté?
Was kann sonst noch solche Wutanfälle bei einer 10jährigen auslösen?
Ne, ne, to byl skutečný vztek.
Nein, nein, das war echt zum ausflippen.
Přišel domů a chtěl si vybít vztek.
Er kam nach Hause und musste sich austoben.
To není argument, ale vztek na feministky.
Bleiben wir fair, das ist kein Argument, das ist ein postfeministischer Gegenschlag.
Jestli tě zatknou za vztek na silnici,
Wenn du wegen aggressiven Fahrverhaltens verhaftet wirst,
A pak si vztek vybíjí na mně.
Um den geht's meistens, wenn er mich verprügelt.
A veškerý vztek se konečně rozplyne.
Alle wütenden Gedanken sind endlich vertrieben.
Víš, taky se mnou občas cloumá vztek.
Wissen Sie, ich kann selbst auch ziemlich stürmisch sein.
Myslíš, že jsem zapomněl na tvůj vztek?
Kanbei, Ich weiß was du fühlst
Pane, odlož svou pomstu a vztek.
Wir sollten ihnen folgen, um das Schlimmste zu vermeiden.
Víte, on měl vztek na nás.
Er gab uns die Schuld an seiner Mutation und spielte mit unseren Gedanken.
Musíš se naučit ovládat svůj vztek.
Du musst dein Temperament zügeln.
Falešný odchod vypadá stejně jako vztek.
So zu tun. Ist der letzte Schrei.
Tvůj vztek nemůže být naší motivací.
Deine persönliche Rache stünde dir im Weg. Das könnte alles verderben.
- Víš, co je nejlepší na vztek?
Weißt du, was gegen Frust hilft?
To jsem nemyslel. Jeho vztek je zakořeněný.
Ich bin mir sicher, dass all ihre neuen Senior Partner das gleiche Gehalt bekommen.
Máš vztek, že na Tebe kašlou?
- Das sind ungewaschene Proleten.
Nyní si vybíjíte vztek na nás.
Und wir alle müssen dafür leiden.
Aby bylo jasno, já nevím, co je vztek.
Ich möchte etwas klarstellen. Ich habe keine Wutanfälle.
Bylo mi řečeno, že cílím svůj vztek špatným směrem.
Mir wurde deutlich gemacht, dass ich mich an falscher Stelle etwas geärgert hätte.
Co tak vylít si vztek na někom jiném?
Bock, dich etwas abzureagieren?
Jen lístek s omluvou a pár dárků, abychom utišili vztek.
Nur eine Nachricht und einige Geschenke zur Versüßung.
Ale už tehdy jsem věděla, že je v něm vztek.
Aber selbst da merkte ich schon, dass er sehr ungehalten war.
Velký Die! Prosím tě, zadrž svůj vztek vůči Herkulovi.
Großer Zeus, ich bitte dich, sei nicht so hart zu Herkules.
Nechcete si na mě s McKayem ještě vylít vztek?
Haben Sie und McKay heute wieder eine grüne Minna für uns bereitgestellt?
A taky vztek. Mars měl celou dobu přede mnou náskok!
Bis jetzt war Mars immer vorne.
*Ale přes ten zjev hrozný, vztek a hák můj zahnutý.*
Ich bin fies, das ist bekannt Wie auch meine Hakenhand
měl jsem vztek, že jsem to kolo půjčil.
(Erzähler) Sofort ärgerte ich mich, das Fahrrad verborgt zu haben.
Zní to, jako byste na něj měla vztek.
Und das nehmen Sie ihm übel.
Hádám, že můžete říct, že na něj mám vztek.
Ich schätze, das nehme ich ihm wirklich übel.
Všichni si na mně vybíjejí vztek, tady v té filharmonii.
Ich weiß nicht, wieso ich die Verantwortung dafür übernommen habe!
Ztratila ses, máš vztek a nikde žádná pomoc.
Du bist verirrt, aufgebracht, keiner da zum Helfen.
A stejně v sobě měl takový vztek, takových tajemství.
Er ist ein Monster, ohne Frage.
Teď máš vztek, protože budeš muset něco dělat.
Du regst dich nur auf, weil du jetzt arbeiten mußt.
Mám takový vztek, že bych nás nejspíš nabourala.
So wie ich mich fühle, baue ich wahrscheinlich einen Unfall.
Měla jsem vztek na rodiče, že byli chudí.
Ich verfluchte meine Eltern dafür, dass wir arm waren.
- Myslím, že v sobě vůči matce zadržuješ vztek.
Ich glaube, du hast etwas angestaute Verbitterung gegen deine Mom.
Otec hledá smysl prokletí. Veškerý svůj hněv, vztek a požehnání.
Und du mein Vater dort auf der Todeswacht, fluchsegne mich, von Tränenwut vermauert.
Generále, oni nevědí, jestli ten vztek hrajete, nebo ne.
Manchmal wissen sie nicht, wann Sie schauspielern. Und wann nicht.
Když jsem uviděl, co mu udělali, dostal jsem vztek.
Als ich sah, was sie ihm angetan haben, drehte ich durch.
Beckmanová dostala vztek, když jsem jí řekl o tom EMP.
Beckman hat Zustände gekriegt, als ich ihr vom EMP erzählt hab.
Já jsi ten vztek vybíjím na ostatních řidičích.
Ich lasse es einfach an all den anderen Fahrern um mich herum aus.
Jediné, co mi zbylo je vztek uvnitř mě.
Kdyby tohle slyšel Santer, že by dostal vztek.
Mr. Santer würde das nicht gern hören.