Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vztek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vztek Wut 406 Zorn 85 Grimm 1 Bosheit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vztekWut
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Důvěra byla zdecimována. Zúčastněné strany kypí vztekem. Malé a střední země EU se cítí podvedeny.
Vertrauen wurde erheblich geschwächt, Wut macht sich breit, kleine und mittelgroße EU-Staaten fühlen sich hintergangen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Clay se nechal ovládnout vztekem. A byl nedbalej.
Clay wurde von seiner Wut überwältigt und wurde nachlässig.
   Korpustyp: Untertitel
i přes všechen vztek byl jeho hlas naprosto střízlivý.
Selbst in seiner Wut klang seine Stimme vollkommen gelassen.
   Korpustyp: Literatur
Ede, co si myslíš, že je za tím tvým vztekem?
Ed, was glaubst du, was sich unter dieser Wut versteckt?
   Korpustyp: Untertitel
Najednou bylo Rosii všechno jasné, ale necítila ani překvapení, ani vztek, ani opravdovou lítost.
Plötzlich wußte Rosie alles, aber sie verspürte keine Überraschung, keine Wut und kein aufrichtiges Bedauern.
   Korpustyp: Literatur
- Když dojde na vztek, není to dobrá věc.
Wenn es um Wut geht, ist das nichts Gutes.
   Korpustyp: Untertitel
Víme tolik: terorismus vzniká ze vzteku a frustrace.
So viel wissen wir: Terrorismus wird durch Wut und Frustration genährt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jo, bylo by fajn, kdybys zvládala svůj vztek.
Das wäre gut, wenn du deine Wut kontrollieren könntest.
   Korpustyp: Untertitel
Zúčastněné strany kypí vztekem. Malé a střední země EU se cítí podvedeny.
Vertrauen wurde erheblich geschwächt, Wut macht sich breit, kleine und mittelgroße EU-Staaten fühlen sich hintergangen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Můj nepřetržitý vztek vedl k jedné rvačce za druhou.
Die unartikulierte Wut führte von einer Schlägerei zur nächsten.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vztek

165 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Mel vztek?
Ich sollte etwas machen, was Zeichnern gefällt.
   Korpustyp: Untertitel
Žene mě vztek, Same.
Ich laufe hier auf Reserve, Sam.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je tvůj vztek?
Wo ist deine Entrüstung?
   Korpustyp: Untertitel
- Mám na Webbera vztek.
Ich von Webber nur angepisst.
   Korpustyp: Untertitel
Ale mám snad vztek?
Aber bin ich deshalb verärgert?
   Korpustyp: Untertitel
- Vztek nás všechny zabije.
Der Groll wird uns alle umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Neumí ovládat svůj vztek.
Hat sich nicht unter Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Máš na mě vztek?
Habe ich jetzt ein Problem?
   Korpustyp: Untertitel
* Nebo mě popadne vztek!
Kann das Gequatsche nicht ab
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, nevydržíš takový vztek.
- Nein, das ist zu viel.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl si jeho vztek.
Sie wissen, dass dieser Typ gewalttätig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ten vztek musíš ovládat.
Du musst deine Raserei zügeln.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, mám vztek.
Doch, das bin ich.
   Korpustyp: Untertitel
- Teď není čas na vztek.
Für ewige Trotzerei bleibt keine Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Asi máte na chlapy vztek.
Sie mussten ihm die Beine amputieren.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný vztek se jim nevyrovná.
- Ja, es gibt nichts Schlimmeres.
   Korpustyp: Untertitel
Máš kvůli tomu vztek, co?
Das frißt dich auf, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci mít na ni vztek.
Das will ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Teď jí zachvátil zpožděný vztek.
Jetzt nimmt sie verspätete Rache.
   Korpustyp: Untertitel
Vztek a tachykardie jsou varování.
Wutausbrüche und Tachykardie sind Warnsignale.
   Korpustyp: Untertitel
Už mám vážně vztek, člověče.
Alter, ich bin echt angepisst, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Jen vztek. Už máš dost.
- Ich denke, das reicht für dich.
   Korpustyp: Untertitel
- Mluví z vás vztek, mladíku.
Das sagen Sie nur, weil Sie verbittert sind!
   Korpustyp: Untertitel
Kleješ, hádáš se, šíříš vztek.
Fluchend, kämpfend, die Hölle losbrechend.
   Korpustyp: Untertitel
Nevybíjej si vztek na mně!
Lassen Sie es nicht an mir aus!
   Korpustyp: Untertitel
Hej, ten vztek patří mně.
Du hast ein Problem mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
- Co je partner na vztek?
- Was ist ein Wutpartner?
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem na vás vztek.
Ich habe mich über Sie geärgert.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusím se zmírnit jeho vztek.
Ich sollte versuchen, seinen Missmut zu dämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Má na ni hroznej vztek.
Sie hat ein furchtbares Naturell.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba si jen vybíjel vztek.
- Vielleicht hat er nur Dampf abgelassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, Phoebe, mám vztek! - Uvnitř!
Okay, Jungs, Ich denke, ich weiß, was hier los ist!
   Korpustyp: Untertitel
Ti tedy musejí mít vztek.
Sie sind wohl nachtragend.
   Korpustyp: Untertitel
Vztek u nás doma nebyl častý.
Bin beim Treffen in der Kirche, komm wenn du kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Já ti ríkal, že bude mít vztek.
Ich wusste, dass er ausflippt, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Tento vztek bude uvolněn v aréně.
Sie werden diesen Groll in der Arena austragen!
   Korpustyp: Untertitel
-Mám vztek, že se na nás vybodl.
Ich lass mich nicht verarschen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže Scott má vztek na Jeffa.
Also hatte Scott Streit mit Jeff.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsi vztek, já to chápu.
Ich wäre auch wûtend gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, že máte vztek, ale potřebujeme disciplínu.
Es ist gut, die Borsten aufzustellen, aber die Disziplin siegt.
   Korpustyp: Untertitel
Takže když vztek nefungoval, zkoušíš slzy.
Oh, ich verstehe. Die Wutnummer funktioniert nicht.
   Korpustyp: Untertitel
A Tommy, veliké srdce a strašlivý vztek.
Und Tommy, ein großes Herz und schreckliche Wutanfälle.
   Korpustyp: Untertitel
Znepřátelit si partnera, to vyvolá vztek.
Sich von einem Partner zu entfremden. Erzeugt Feindseligkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Američany ovládl vztek na Írán a Íránce.
Die Amerikaner waren empört, über den Iran und sämtliche Iraner.
   Korpustyp: Untertitel
Takže je to vztek ze steroidů.
Also sind es aggressive Stimmungsschwankungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak si vylíváš vztek na mém pacientovi.
Oh, also hast du es an meinem Patienten ausgelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám vztek kvůli tomu pitomýmu nedělnímu obědu.
Ich habe mich übers schlechte Essen am Sonntag bei den Eltern aufgeregt.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, jaké je mít vztek na život.
Ich weiß, wie es ist, vom Leben enttäuscht zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyla to žárlivost, nebyl to vztek.
Es war keine Eifersucht, es war keine Leidenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Popadl ho vztek, ale bojoval jako džentlmen.
Er kämpfte wie ein Gentleman.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký to byl pocit mít vztek?
Wie hat dir das gefallen? War es ein Vergnügen?
   Korpustyp: Untertitel
A nediv se, že mám vztek.
Sag also nicht, ich soll mich abregen.
   Korpustyp: Untertitel
Už víte, jak zastavit Barryho vztek?
Habt ihr eine Möglichkeit, Barrys Tobsucht aufzuhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Byl na něm vidět vražedný vztek.
Lieutenant Uhura hat Recht.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu si nějaký ten vztek půjčit?
Kannst du mir etwas davon ausleihen?
   Korpustyp: Untertitel
Po tý nemocnici dostal Sonny vztek.
Der Vorfall am Krankenhaus hat Sonny in Fahrt gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Co může způsobit nekontrolovatelný vztek u desetileté?
Was kann sonst noch solche Wutanfälle bei einer 10jährigen auslösen?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ne, to byl skutečný vztek.
Nein, nein, das war echt zum ausflippen.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel domů a chtěl si vybít vztek.
Er kam nach Hause und musste sich austoben.
   Korpustyp: Untertitel
To není argument, ale vztek na feministky.
Bleiben wir fair, das ist kein Argument, das ist ein postfeministischer Gegenschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli tě zatknou za vztek na silnici,
Wenn du wegen aggressiven Fahrverhaltens verhaftet wirst,
   Korpustyp: Untertitel
A pak si vztek vybíjí na mně.
Um den geht's meistens, wenn er mich verprügelt.
   Korpustyp: Untertitel
A veškerý vztek se konečně rozplyne.
Alle wütenden Gedanken sind endlich vertrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, taky se mnou občas cloumá vztek.
Wissen Sie, ich kann selbst auch ziemlich stürmisch sein.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že jsem zapomněl na tvůj vztek?
Kanbei, Ich weiß was du fühlst
   Korpustyp: Untertitel
Pane, odlož svou pomstu a vztek.
Wir sollten ihnen folgen, um das Schlimmste zu vermeiden.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, on měl vztek na nás.
Er gab uns die Schuld an seiner Mutation und spielte mit unseren Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se naučit ovládat svůj vztek.
Du musst dein Temperament zügeln.
   Korpustyp: Untertitel
Falešný odchod vypadá stejně jako vztek.
So zu tun. Ist der letzte Schrei.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj vztek nemůže být naší motivací.
Deine persönliche Rache stünde dir im Weg. Das könnte alles verderben.
   Korpustyp: Untertitel
- Víš, co je nejlepší na vztek?
Weißt du, was gegen Frust hilft?
   Korpustyp: Untertitel
To jsem nemyslel. Jeho vztek je zakořeněný.
Ich bin mir sicher, dass all ihre neuen Senior Partner das gleiche Gehalt bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš vztek, že na Tebe kašlou?
- Das sind ungewaschene Proleten.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní si vybíjíte vztek na nás.
Und wir alle müssen dafür leiden.
   Korpustyp: Untertitel
Aby bylo jasno, já nevím, co je vztek.
Ich möchte etwas klarstellen. Ich habe keine Wutanfälle.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo mi řečeno, že cílím svůj vztek špatným směrem.
Mir wurde deutlich gemacht, dass ich mich an falscher Stelle etwas geärgert hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Co tak vylít si vztek na někom jiném?
Bock, dich etwas abzureagieren?
   Korpustyp: Untertitel
Jen lístek s omluvou a pár dárků, abychom utišili vztek.
Nur eine Nachricht und einige Geschenke zur Versüßung.
   Korpustyp: Untertitel
Ale už tehdy jsem věděla, že je v něm vztek.
Aber selbst da merkte ich schon, dass er sehr ungehalten war.
   Korpustyp: Untertitel
Velký Die! Prosím tě, zadrž svůj vztek vůči Herkulovi.
Großer Zeus, ich bitte dich, sei nicht so hart zu Herkules.
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete si na mě s McKayem ještě vylít vztek?
Haben Sie und McKay heute wieder eine grüne Minna für uns bereitgestellt?
   Korpustyp: Untertitel
A taky vztek. Mars měl celou dobu přede mnou náskok!
Bis jetzt war Mars immer vorne.
   Korpustyp: Untertitel
*Ale přes ten zjev hrozný, vztek a hák můj zahnutý.*
Ich bin fies, das ist bekannt Wie auch meine Hakenhand
   Korpustyp: Untertitel
měl jsem vztek, že jsem to kolo půjčil.
(Erzähler) Sofort ärgerte ich mich, das Fahrrad verborgt zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Zní to, jako byste na něj měla vztek.
Und das nehmen Sie ihm übel.
   Korpustyp: Untertitel
Hádám, že můžete říct, že na něj mám vztek.
Ich schätze, das nehme ich ihm wirklich übel.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni si na mně vybíjejí vztek, tady v té filharmonii.
Ich weiß nicht, wieso ich die Verantwortung dafür übernommen habe!
   Korpustyp: Untertitel
Ztratila ses, máš vztek a nikde žádná pomoc.
Du bist verirrt, aufgebracht, keiner da zum Helfen.
   Korpustyp: Untertitel
A stejně v sobě měl takový vztek, takových tajemství.
Er ist ein Monster, ohne Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Teď máš vztek, protože budeš muset něco dělat.
Du regst dich nur auf, weil du jetzt arbeiten mußt.
   Korpustyp: Untertitel
Mám takový vztek, že bych nás nejspíš nabourala.
So wie ich mich fühle, baue ich wahrscheinlich einen Unfall.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem vztek na rodiče, že byli chudí.
Ich verfluchte meine Eltern dafür, dass wir arm waren.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslím, že v sobě vůči matce zadržuješ vztek.
Ich glaube, du hast etwas angestaute Verbitterung gegen deine Mom.
   Korpustyp: Untertitel
Otec hledá smysl prokletí. Veškerý svůj hněv, vztek a požehnání.
Und du mein Vater dort auf der Todeswacht, fluchsegne mich, von Tränenwut vermauert.
   Korpustyp: Untertitel
Generále, oni nevědí, jestli ten vztek hrajete, nebo ne.
Manchmal wissen sie nicht, wann Sie schauspielern. Und wann nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem uviděl, co mu udělali, dostal jsem vztek.
Als ich sah, was sie ihm angetan haben, drehte ich durch.
   Korpustyp: Untertitel
Beckmanová dostala vztek, když jsem jí řekl o tom EMP.
Beckman hat Zustände gekriegt, als ich ihr vom EMP erzählt hab.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsi ten vztek vybíjím na ostatních řidičích.
Ich lasse es einfach an all den anderen Fahrern um mich herum aus.
   Korpustyp: Untertitel
Jediné, co mi zbylo je vztek uvnitř mě.
Und dann war es weg.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby tohle slyšel Santer, že by dostal vztek.
Mr. Santer würde das nicht gern hören.
   Korpustyp: Untertitel