Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vztekat se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vztekat se toben 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vztekat setoben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- bude jen křičet a vztekat se, ale nic z toho se nebude zakládat ani trochu na skutečnosti.
- Sie wird nur toben, aber nichts davon wird auf irgendeine Art der Wahrheit entsprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych nesouhlasila, vztekal by se a dělal mi scény.
Er tobte und schimpfte, wenn ich nicht tat, was er wollte.
   Korpustyp: Untertitel

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "vztekat se"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Měla bych se vztekat?
Sollte ich wütend werden?
   Korpustyp: Untertitel
Ale nesmíš se vztekat.
Ich hoffe, dass du nicht böse wirst.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemáš proč se vztekat.
- Du musst nicht böse sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš se hned vztekat.
Du musst nicht gleich in Wut geraten.
   Korpustyp: Untertitel
Christie, nemusíš se vztekat.
- Christie, du musst nicht aufgebracht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se vztekat na víru?
Bist du wütend auf dem Glauben?
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte důvod vztekat se na mě.
Nicht gut, mich so anzufahren.
   Korpustyp: Untertitel
Nezačal se vztekat, ale byl dost naštvaný.
Er ist nicht explodiert, aber er ist ziemlich sauer.
   Korpustyp: Untertitel
Tak co, budeš se dál vztekat?
Bist du immer noch sauer?
   Korpustyp: Untertitel
Ty se máš na mě co vztekat.
Du hast kein Recht, auf mich sauer zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy když zavřeš bestii, se bestie začne vztekat.
Will man das Biest einsperren, wird es manchmal wütend.
   Korpustyp: Untertitel
Vztekat se budou kvůli všemu, ale na tom nesejde.
Sie werden wegen allem angepisst sein, aber das ist okay.
   Korpustyp: Untertitel
Začala se vztekat, když jsi chtěla odejít, ne?
Und ihr Anfall kam, als du gehen wolltest, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Ale když jste se nedočkal respektu od smečky egocentrických byrokratů, začal jste se vztekat.
Aber als eine Herde egozentrischer Bürokraten Sie nicht respektiert hat, hatten Sie einen Wutanfall.
   Korpustyp: Untertitel
Lars von Trier se bude opravdu divit. Nebo se bude vztekat.
Es kann sein, dass Lars von Trier sehr enttäuscht oder rasend sein wird.
   Korpustyp: Untertitel
Max se začal vztekat už během prvních upoutávek, takže přišli domů dřív.
Max hatte eine Krise während einer der Vorschauen, also sind sie früher nach Hause gekommen.
   Korpustyp: Untertitel