Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bude vzteklý v každém případě.
Er würde so oder so wütend werden.
Papá je vzteklý, ale nedá se nic dělat.
Papa ist wütend, aber man kann nichts machen.
Elian bývá vzteklý ale tohle by neudělal.
Elian ist ein wütendes Kind, aber das würde er nicht tun.
Byla jsem vzteklá z toho jak ses choval k tý černý čubce.
Ich war nur wütend, weil du diese neue Schwarze bevorzugt hast.
Všechny děti s vlčím genem jsou vzteklé.
Jedes Kind mit dem Wolfgen ist wütend.
Nikdy vás neviděla vzteklého, že ne?
Sie sieht Sie nie wütend, richtig?
-Sie ist ziemlich wütend, was?
Wille, cítím jak jsi rozrušený, rozzlobený a vzteklý.
Will, ich kann spüren, wie aufgeregt Sie sind, ungeduldig und wütend.
Pravděpodobně bude vzteklý a bude odmítat jít dolů.
Er ist bestimmt so wütend, dass er nicht runterkommen will.
Když jsi vzteklá, tak se ti sníží automaticky.
Wenn du wütend bist, wird sie von selbst tiefer.
28 weitere Verwendungsbeispiele mit "vzteklý"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Nezahraješ si "Vzteklý Opeřence"?
Willst du "Angry Birds" spielen?
- Er ist ein verrückter Hund.
Vídím jejich vzteklý tváře.
Ich kann ihre gemeinen Gesichter sehen.
- Hat dich das nicht beunruhigt?
Glauben Sie, ich bin zornig?
Chová se jako vzteklý vlk.
Was haben Sie mit ihm gemacht?
Šukali byste jak vzteklý dogy.
Ficken wolltet ihr wie zwei Köter!
Když to zjistí, bude vzteklý.
Wenn er es rausfindet, regt er sich auf.
- To je vzteklý irský pes.
- Ein wilder irischer Hund!
Budu ho pronásledovat jako vzteklý pes.
Ich werde ihn wie einen tollwütigen Hund abknallen.
A snažila se kousat. Jako vzteklý pes.
Und dann wollte sie mich beißen wie'n wilder, beschissener Köter.
Ale už nechci být ten vzteklý chlap.
Aber ich will das nicht mehr.
Je někdo natolik vzteklý, že nechce jít?
Jemand nicht in Stimmung, mitzukommen?
Například, z jednoho se stal vzteklý lev.
Man kann sich zum Beispiel in einen gereizten Löwen verwandeln.
A M.J. je velice vzteklý chlapec.
Und MJ ist ein sehr wütender kleiner Junge.
Její otec, Caesar, byl vzteklý když nás viděl spolu.
Cäsar, ihr Vater, ärgerte sich, als er uns zusammen sah.
Prý se mu říká "vzteklý pes Tywina Lannistera".
Ich hörte, man nennt ihn den verrückten Hund von Tywin Lannister.
Nejradši bych vás oba utratil jako vzteklý psy.
Ich verachte euch, wie ich einen räudigen Hund verachte.
Vzteklý člověk otevře svoji pusu a zavře oči.
Der Aggressive öffnet den Mund und schließt die Augen.
Víš, pořád říkám, "Peklo není tak vzteklý, jako opovrhovaná žena."
Weißt du, ich sage immer: Die Hölle selbst kann nicht wüten wie eine verschmähte Frau.
Chtěl jsem s ním navázat kontakt, ale je vzteklý a zatvrzelý.
Ich habe mich bemüht, aber er ist nachtragend.
Tak mi zavolej, kdyby nějaký vzteklý Stanfordský fanda poslal Úžasného do nemocnice.
Also ruf mich an falls irgendwelche Stanford fans sich entscheiden Mr. Grossartig ins Krankenhaus zu bringen.
Je o mně známo, že jsem trochu vzteklý když mě někdo zradí.
Ich war bekannt dafür, dass ich ein kleines Problem mit meiner Beherrschung hatte, wenn ich verraten wurde.
Já jsem člověk, můj pane, ústrky a štulci světa tak vzteklý, že je mi jedno, čím světu odplatím.
Herr, mit hartem Stoß und Schlag hat mich die Welt so aufgereizt, dass mich's nicht kümmert, was der Welt zum Trotz ich tu.
Ne, on prostě nemůže počkat, až mu řekne, co má na srdci, ne, je celý vzteklý a skáče okolo jejích nohou a štěká jako teriér.
Er konnte nicht darauf warten, daß sie ihm die Informationen, die sie besaß, freiwillig gab; nein, er war außer sich, und darum mußte er wie ein Terrier um ihre Füße tanzen und bellen.
To všechno umí Mab, ta ježí hřívy koním, drchá žíně v šeru a splétá lokýnky do pocuchaných přaden, jež věští mrzutost a vzteklý ranní pláč.
Eben diese Mab verwirrt der Pferde Mähnen in der Nacht und flicht in strupp'ges Haar die Weichselzöpfe, die, wiederum entwirrt, auf Unglück deuten.
nemyslet dopředu se stalo jejím zvykem již od svatební noci, když ji pokousal jak vzteklý pes za to, že bouchla dveřmi.
Nicht im voraus zu planen, das war ihr in Fleisch und Blut übergegangen, angefangen in ihrer Hochzeitsnacht, als er sie wie ein Hund gebissen hatte, weil sie eine Tür zugeschlagen hatte.
Z ničeho protizákonného ji nepodezíral - to by na ni býval byl daleko ostřejší, přinejmenším ze začátku - ale kdyby se pokusila doplnit své prosté přitakání, byl by na ni dorážel jako vzteklý teriér celou noc a ji už z toho začínala bolet hlava.
Er vermutete nicht, daß sie etwas Ungesetzliches getan hatte in dem Fall hätte er sie sich weitaus härter vorgeknöpft, wenigstens zu Anfang, aber wenn sie ihre simple Aussage ausschmückte, machte er vielleicht die ganze Nacht mit seinem Terriergekläff weiter, und sie hatte jetzt schon Kopfschmerzen davon.