Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vzteklý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vzteklý wütend 42
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vzteklýwütend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bude vzteklý v každém případě.
Er würde so oder so wütend werden.
   Korpustyp: Literatur
Papá je vzteklý, ale nedá se nic dělat.
Papa ist wütend, aber man kann nichts machen.
   Korpustyp: Untertitel
Elian bývá vzteklý ale tohle by neudělal.
Elian ist ein wütendes Kind, aber das würde er nicht tun.
   Korpustyp: Untertitel
Byla jsem vzteklá z toho jak ses choval k tý černý čubce.
Ich war nur wütend, weil du diese neue Schwarze bevorzugt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny děti s vlčím genem jsou vzteklé.
Jedes Kind mit dem Wolfgen ist wütend.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy vás neviděla vzteklého, že ne?
Sie sieht Sie nie wütend, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
- Je pěkně vzteklá, že?
-Sie ist ziemlich wütend, was?
   Korpustyp: Untertitel
Wille, cítím jak jsi rozrušený, rozzlobený a vzteklý.
Will, ich kann spüren, wie aufgeregt Sie sind, ungeduldig und wütend.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně bude vzteklý a bude odmítat jít dolů.
Er ist bestimmt so wütend, dass er nicht runterkommen will.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsi vzteklá, tak se ti sníží automaticky.
Wenn du wütend bist, wird sie von selbst tiefer.
   Korpustyp: Untertitel

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "vzteklý"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Nezahraješ si "Vzteklý Opeřence"?
Willst du "Angry Birds" spielen?
   Korpustyp: Untertitel
- Je to vzteklý pes.
- Er ist ein verrückter Hund.
   Korpustyp: Untertitel
Vídím jejich vzteklý tváře.
Ich kann ihre gemeinen Gesichter sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, byl jsem vzteklý.
- Hat dich das nicht beunruhigt?
   Korpustyp: Untertitel
Podle vás jsem vzteklý?
Glauben Sie, ich bin zornig?
   Korpustyp: Untertitel
Chová se jako vzteklý vlk.
Was haben Sie mit ihm gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Šukali byste jak vzteklý dogy.
Ficken wolltet ihr wie zwei Köter!
   Korpustyp: Untertitel
Když to zjistí, bude vzteklý.
Wenn er es rausfindet, regt er sich auf.
   Korpustyp: Untertitel
- To je vzteklý irský pes.
- Ein wilder irischer Hund!
   Korpustyp: Untertitel
Budu ho pronásledovat jako vzteklý pes.
Ich werde ihn wie einen tollwütigen Hund abknallen.
   Korpustyp: Untertitel
A snažila se kousat. Jako vzteklý pes.
Und dann wollte sie mich beißen wie'n wilder, beschissener Köter.
   Korpustyp: Untertitel
Ale už nechci být ten vzteklý chlap.
Aber ich will das nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Je někdo natolik vzteklý, že nechce jít?
Jemand nicht in Stimmung, mitzukommen?
   Korpustyp: Untertitel
Například, z jednoho se stal vzteklý lev.
Man kann sich zum Beispiel in einen gereizten Löwen verwandeln.
   Korpustyp: Untertitel
A M.J. je velice vzteklý chlapec.
Und MJ ist ein sehr wütender kleiner Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Její otec, Caesar, byl vzteklý když nás viděl spolu.
Cäsar, ihr Vater, ärgerte sich, als er uns zusammen sah.
   Korpustyp: Untertitel
Prý se mu říká "vzteklý pes Tywina Lannistera".
Ich hörte, man nennt ihn den verrückten Hund von Tywin Lannister.
   Korpustyp: Untertitel
Nejradši bych vás oba utratil jako vzteklý psy.
Ich verachte euch, wie ich einen räudigen Hund verachte.
   Korpustyp: Untertitel
Vzteklý člověk otevře svoji pusu a zavře oči.
Der Aggressive öffnet den Mund und schließt die Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, pořád říkám, "Peklo není tak vzteklý, jako opovrhovaná žena."
Weißt du, ich sage immer: Die Hölle selbst kann nicht wüten wie eine verschmähte Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem s ním navázat kontakt, ale je vzteklý a zatvrzelý.
Ich habe mich bemüht, aber er ist nachtragend.
   Korpustyp: Untertitel
Tak mi zavolej, kdyby nějaký vzteklý Stanfordský fanda poslal Úžasného do nemocnice.
Also ruf mich an falls irgendwelche Stanford fans sich entscheiden Mr. Grossartig ins Krankenhaus zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Je o mně známo, že jsem trochu vzteklý když mě někdo zradí.
Ich war bekannt dafür, dass ich ein kleines Problem mit meiner Beherrschung hatte, wenn ich verraten wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem člověk, můj pane, ústrky a štulci světa tak vzteklý, že je mi jedno, čím světu odplatím.
Herr, mit hartem Stoß und Schlag hat mich die Welt so aufgereizt, dass mich's nicht kümmert, was der Welt zum Trotz ich tu.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, on prostě nemůže počkat, až mu řekne, co má na srdci, ne, je celý vzteklý a skáče okolo jejích nohou a štěká jako teriér.
Er konnte nicht darauf warten, daß sie ihm die Informationen, die sie besaß, freiwillig gab; nein, er war außer sich, und darum mußte er wie ein Terrier um ihre Füße tanzen und bellen.
   Korpustyp: Literatur
To všechno umí Mab, ta ježí hřívy koním, drchá žíně v šeru a splétá lokýnky do pocuchaných přaden, jež věští mrzutost a vzteklý ranní pláč.
Eben diese Mab verwirrt der Pferde Mähnen in der Nacht und flicht in strupp'ges Haar die Weichselzöpfe, die, wiederum entwirrt, auf Unglück deuten.
   Korpustyp: Untertitel
nemyslet dopředu se stalo jejím zvykem již od svatební noci, když ji pokousal jak vzteklý pes za to, že bouchla dveřmi.
Nicht im voraus zu planen, das war ihr in Fleisch und Blut übergegangen, angefangen in ihrer Hochzeitsnacht, als er sie wie ein Hund gebissen hatte, weil sie eine Tür zugeschlagen hatte.
   Korpustyp: Literatur
Z ničeho protizákonného ji nepodezíral - to by na ni býval byl daleko ostřejší, přinejmenším ze začátku - ale kdyby se pokusila doplnit své prosté přitakání, byl by na ni dorážel jako vzteklý teriér celou noc a ji už z toho začínala bolet hlava.
Er vermutete nicht, daß sie etwas Ungesetzliches getan hatte in dem Fall hätte er sie sich weitaus härter vorgeknöpft, wenigstens zu Anfang, aber wenn sie ihre simple Aussage ausschmückte, machte er vielleicht die ganze Nacht mit seinem Terriergekläff weiter, und sie hatte jetzt schon Kopfschmerzen davon.
   Korpustyp: Literatur