Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To znamená, že by USA mohly vztyčit bariéry pro bezmála tři pětiny bangladéšských exportů.
Dies bedeutet, dass die USA Zollgrenzen für fast drei Fünftel der Exporte aus Bangladesh errichten könnten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kapitáne, nevím jak, ale vztyčila okolo dveří nějaký druh silového pole.
Sie errichtete ein Kraftfeld um die Tür. Wir können es nicht durchbrechen.
vzhledem k tomu, že socha bronzového vojáka byla vztyčena v roce 1948 jako oficiální památník„osvobození“ Estonska vojáky Rudé armády,
in der Erwägung, dass das Denkmal des Bronze-Soldaten im Jahre 1948 offiziell errichtet worden war, um der „Befreiung“ Estlands durch die Soldaten der Roten Armee zu gedenken,
Pak najednou zaječela, odstrčila mě, vběhla do mé kanceláře a vztyčila kolem silové pole.
Sie kreischte und schubste mich zur Seite, ging in mein Büro und errichtete ein Kraftfeld.
Po schválení Smoot-Hawleyova cla ve Spojených státech v roce 1930 vztyčily ostatní země v záchvatu pomstychtivosti obchodní bariéry, přičemž jejich chování neomezovala žádná pravidla.
Nach Verabschiedung des amerikanischen Smoot-Hawley-Zolltarifs 1930 errichteten viele Länder nach der Methode „Wie du mir, so ich dir“ rauschhaft Handelsbarrieren, ohne dass es Regeln gab, die ihr Verhalten einschränkten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jestli ano, můžeme tu přepážku poslat do prostoru a vztyčit místo ní silové pole.
Dann beamen wir die Trennwand in den Weltraum und errichten dafür ein Kraftfeld.
Vztyčili okolo mé pozice silová pole.
Sie errichteten Kraftfelder um meinen Standort.
My jsme naši májku vztyčili na počest 150. výročí Ossiningu.
Wir errichteten unseren Maibaum zur 150-Jahr-Feier von Ossining.
Podařilo se jim vztyčit silové pole s proměnnou modulací, které nejsme schopni narušit.
Sie haben ein Kraftfeld errichtet. Wir können es nicht durchbrechen.
Takže pokud ty, Rick a malý Gilbert máte tělo a vypadáte skutečně, tak to znamená, že se něco ošklivě pokazilo, když chtěla Bonnie tu oponu vztyčit, a vy dva máte taneční párty v americkém stylu.
Wenn also du, Ric und der kleine Gilbert alle fleischähnlich und echt wirken, bedeutet das wohl, dass irgendwas furchtbar falsch gelaufen ist, als Bonnie versuchte, den Schleier wieder zu errichten und ihr feiert hier "Dance Party U.S.A".
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rusko dokonce vyslalo expedici na podmořský severní pól a vztyčilo na dně moře symbolicky svou vlajku.
Russland hat am Meeresboden sogar eine russische Fahne gehisst.
Vztyčte vlajku a zpívejte hymnu.
Flagge hissen und Hymne singen.
Ve Štrasburku byla před prvním zasedáním vztyčena vlajka EU, zazněla hymna EU doprovázená vojenskou přehlídkou.
In Straßburg wurde vor der ersten Sitzung die EU-Fahne gehisst und die EU-Hymne gespielt, es gab auch eine Militärparade.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale byl tak nadšený z návratu domů, že zapomněl a vztyčil stejnou černou vlajku, s kterou se vydal na cestu.
Aus Freude über die Heimkehr vergaß er, dass die schwarzen Segel gehisst waren.
Paní předsedající, chcete vztyčit vlajku a pozvednout sklenku šampaňského, protože když může obyvatelstvo odhlasovat vlastní nezávislost, je to pouze správné a vhodné.
Frau Präsidentin! Man möchte gerne die Fahne hissen und mit einem Glas Champagner anstoßen, denn wenn ein Volk seine eigene Unabhängigkeit per Wahl durchsetzt, dann ist das gut und richtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ať si vztyčí ty zatracené vlajky. Ať si vyrábí tu sůl.
Ich sage soll er doch seine Flagge hissen oder Salz herstellen.
Samozřejmě tato rozprava stále má a bude mít velice symbolickou hodnotu, což bylo jasné v okamžiku, kdy Rusko položilo - výraz vztyčilo zde není to správné slovo - svou vlajku na mořské dno.
Und dann gab und gibt es natürlich einen sehr symbolischen Wert dieser Debatte, der deutlich wurde, als Russland seine Flagge - gehisst ist nicht ganz richtig - auf dem Meeresgrund niedergelegt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo mi určeno vztyčit vlajku, což učiním, pokud nebude vady na zařízení,
Das mir zugewiesene Amt ist es, diese Flagge zu hissen. Was ich, wenn der Mechanismus funktioniert, auch tun werde.
Ovládneme loď a vztyčíme naši vlajku. Pak si z databází vezmeme Genesis.
Sobald ihr die Kontrolle habt, hissen wir unsere Flagge und holen uns die Genesisdaten.
Kašlu na to. Jste na obrázku a vztyčili jste vlajku. To je příběh, který prodáváme, hoši.
Ich scheiß drauf, ihr hisst die Fahne, das ist die Story, die wir verkaufen müssen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vztyčíme ji hned, jak to bude možné.
Lasst es uns so schnell wie möglich aufstellen.
V naší zahradě na Sicílii vztyčíme velký kříž.
In unseren Gärten in Sizilien stellen wir ein Kreuz auf, höher als das Dach.
Kolem hlavního počítače vztyčíme silové pole a zakódujeme všechny cesty vedoucí k vašemu programu.
Wir stellen ein Sicherheitsfeld auf und verschlüsseln Ihre Programmbahnen.
Třeba, kdo vztyčil ty vlajky?
So wie, wer hat diese Fahnen aufgestellt?
Neměli jsme to srdce ho vztyčit.
Kein Mensch hat das Herz, es aufzustellen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nikdy by ani nesvolil k zdlouhavým přípravám, jež Řehoř potřeboval, aby se vztyčil a takto třeba prošel dveřmi.
Niemals hätte er auch die umständlichen Vorbereitungen gestattet, die Gregor brauchte, um sich aufzurichten und vielleicht auf diese Weise durch die Tür zu kommen.
Dívka se vztyčila na kolenou.
Das Mädchen hatte sich auf den Knien aufgerichtet.
Jděte, jděte, řekla a chvatně se zase vztyčila, tak už přece jděte, tak už přece jděte, co chcete, vždyť on poslouchá u dveří, slyší každičké slůvko.
" Weg, weg ", sagte sie und richtete sich eilig wieder auf, " gehen Sie doch, gehen Sie doch, was wollen Sie, er horcht doch an der Tür, er hört doch alles.
A zatímco to všechno Řehoř ze sebe o překot chrlil a sotva věděl, co říká, snadno se, patrně díky cviku, který získal v posteli, přiblížil k prádelníku a pokoušel se teď pod1e něho vztyčit.
Und während Gregor dies alles hastig ausstieß und kaum wußte, was er sprach, hatte er sich leicht, wohl infolge der im Bett bereits erlangten Übung, dem Kasten genähert und versuchte nun, an ihm sich aufzurichten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Korouhev tvé krásy dál plane červení tváří a rtů a bílý prapor smrti nebyl vztyčen.
Der Schönheit Fahne weht purpurn noch auf Lipp' und Wange dir; hier pflanzte nicht der Tod sein bleiches Banner.
Zástavy vztyčte na zevnějších hradbách!
Pflanzt unser Banner auf die äußere Mauer.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vztyčit vlajku
Flagge hissen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Samozřejmě tato rozprava stále má a bude mít velice symbolickou hodnotu, což bylo jasné v okamžiku, kdy Rusko položilo - výraz vztyčilo zde není to správné slovo - svou vlajku na mořské dno.
Und dann gab und gibt es natürlich einen sehr symbolischen Wert dieser Debatte, der deutlich wurde, als Russland seine Flagge - gehisst ist nicht ganz richtig - auf dem Meeresgrund niedergelegt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vztyčte vlajku a zpívejte hymnu.
Flagge hissen und Hymne singen.
"Vztyčte bílou vlajku a vzdejte se zbraní.
"Hisst eine weisse Flagge und gebt Eure Waffen ab.
Ať si vztyčí ty zatracené vlajky. Ať si vyrábí tu sůl.
Ich sage soll er doch seine Flagge hissen oder Salz herstellen.
Ovládneme loď a vztyčíme naši vlajku. Pak si z databází vezmeme Genesis.
Sobald ihr die Kontrolle habt, hissen wir unsere Flagge und holen uns die Genesisdaten.
Bylo mi určeno vztyčit vlajku, což učiním, pokud nebude vady na zařízení,
Das mir zugewiesene Amt ist es, diese Flagge zu hissen. Was ich, wenn der Mechanismus funktioniert, auch tun werde.
Dobýt Kjóto, vztyčit nad hlavním městem své vlajky,
Kyoto zu besetzen und meine Flagge in der Hauptstadt zu hissen,
vztyčit vlajku
die Flagge hissen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bylo mi určeno vztyčit vlajku, což učiním, pokud nebude vady na zařízení,
Das mir zugewiesene Amt ist es, diese Flagge zu hissen. Was ich, wenn der Mechanismus funktioniert, auch tun werde.
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "vztyčit"
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ano, musíme vztyčit vlajku.
Wir müssen die Besitzergreifung dokumentieren.
Vztyčit štíty a nabít zbraně.
Irgendeine Spur von Tuvok und Seven?
- Podařilo se vám ho včera vztyčit?
Hey, hast du ihn gestern hochgekriegt?
Neměli jsme to srdce ho vztyčit.
Kein Mensch hat das Herz, es aufzustellen.
Je čas vztyčit vlajku na novym území.
Es wird Zeit, weiterzuziehen.
Snažím se okolo Strojovny vztyčit udržovací pole.
Ich lege ein Eindämmungs-feld um den Maschinenraum.
Můžeme vztyčit izolační pole, abychom zabránili kontaminaci lodi.
Ein Eindämmungsfeld würde eine Kontaminierung verhindern.
Zde je segment pozorován jako vzdálenější část nekonečné dráhy; kolmici lze vztyčit pouze do bodu Sp na jejím prodloužení.
Hier wird das Segment als weiter entfernt befindlicher Teil einer unendlichen Bahn beobachtet; eine Senkrechte kann nur zum Punkt Sp in seiner Vergrößerung gezogen werden.
Ale ne, vy jste skvělý fyziolog, doktore, nechte mě ale vztyčit hranice kam až fyzické záležitosti mohou zajít.
Sie sind Arzt, aber was körperliche Dinge betrifft, so sind Ihre Erfahrungen begrenzt.
Všichni s napětím sledujeme vývoj situace a já doufám, že budeme moci opět vztyčit vlajku a připít na svobodu Jižního Súdánu sklenkou šampaňského.
Wir alle schauen mit großer Sorge auf die Entwicklungen, und ich hoffe, dass wir noch einmal mit der Fahne und einem Glas Champagner auf die Freiheit des Südsudan anstoßen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hele, nevím, jakou vlajku se pokoušíš vztyčit, ale tím, že označíš všechny za špatné, není o nic lepší než to, co dělali oni vám.
Hey, ich weiß ja nicht, was du gerade für 'ne Fahne schwenkst, aber wenn du behauptest, dass die da alle böse sind, ist das auch nicht besser als das Verhalten von denen.
A zatímco to všechno Řehoř ze sebe o překot chrlil a sotva věděl, co říká, snadno se, patrně díky cviku, který získal v posteli, přiblížil k prádelníku a pokoušel se teď pod1e něho vztyčit.
Und während Gregor dies alles hastig ausstieß und kaum wußte, was er sprach, hatte er sich leicht, wohl infolge der im Bett bereits erlangten Übung, dem Kasten genähert und versuchte nun, an ihm sich aufzurichten.
Její elegantní malá prsa se doslova zcvrkla při mém doteku a tak se Connoisseurův penis ani nedokázal vztyčit, po doteku jejích chladných rukou a vytratil se z objetí jejích úst.
So wie ihre kecken Titten unter meiner Berührung zu schrumpfen schienen, so wurde der Schwanz des Connoisseurs im schlaffen Griff ihrer Hand und der lauwarmen, weichen Berührung ihres Mundes nicht hart.