Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vztyčit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vztyčit errichten 10 hissen 10 aufstellen 5 aufrichten 4 pflanzen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vztyčiterrichten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To znamená, že by USA mohly vztyčit bariéry pro bezmála tři pětiny bangladéšských exportů.
Dies bedeutet, dass die USA Zollgrenzen für fast drei Fünftel der Exporte aus Bangladesh errichten könnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kapitáne, nevím jak, ale vztyčila okolo dveří nějaký druh silového pole.
Sie errichtete ein Kraftfeld um die Tür. Wir können es nicht durchbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
vzhledem k tomu, že socha bronzového vojáka byla vztyčena v roce 1948 jako oficiální památník„osvobození“ Estonska vojáky Rudé armády,
in der Erwägung, dass das Denkmal des Bronze-Soldaten im Jahre 1948 offiziell errichtet worden war, um der „Befreiung“ Estlands durch die Soldaten der Roten Armee zu gedenken,
   Korpustyp: EU DCEP
Pak najednou zaječela, odstrčila mě, vběhla do mé kanceláře a vztyčila kolem silové pole.
Sie kreischte und schubste mich zur Seite, ging in mein Büro und errichtete ein Kraftfeld.
   Korpustyp: Untertitel
Po schválení Smoot-Hawleyova cla ve Spojených státech v roce 1930 vztyčily ostatní země v záchvatu pomstychtivosti obchodní bariéry, přičemž jejich chování neomezovala žádná pravidla.
Nach Verabschiedung des amerikanischen Smoot-Hawley-Zolltarifs 1930 errichteten viele Länder nach der Methode „Wie du mir, so ich dir“ rauschhaft Handelsbarrieren, ohne dass es Regeln gab, die ihr Verhalten einschränkten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jestli ano, můžeme tu přepážku poslat do prostoru a vztyčit místo ní silové pole.
Dann beamen wir die Trennwand in den Weltraum und errichten dafür ein Kraftfeld.
   Korpustyp: Untertitel
Vztyčili okolo mé pozice silová pole.
Sie errichteten Kraftfelder um meinen Standort.
   Korpustyp: Untertitel
My jsme naši májku vztyčili na počest 150. výročí Ossiningu.
Wir errichteten unseren Maibaum zur 150-Jahr-Feier von Ossining.
   Korpustyp: Untertitel
Podařilo se jim vztyčit silové pole s proměnnou modulací, které nejsme schopni narušit.
Sie haben ein Kraftfeld errichtet. Wir können es nicht durchbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže pokud ty, Rick a malý Gilbert máte tělo a vypadáte skutečně, tak to znamená, že se něco ošklivě pokazilo, když chtěla Bonnie tu oponu vztyčit, a vy dva máte taneční párty v americkém stylu.
Wenn also du, Ric und der kleine Gilbert alle fleischähnlich und echt wirken, bedeutet das wohl, dass irgendwas furchtbar falsch gelaufen ist, als Bonnie versuchte, den Schleier wieder zu errichten und ihr feiert hier "Dance Party U.S.A".
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vztyčit vlajku Flagge hissen 7 die Flagge hissen 1

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "vztyčit"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ano, musíme vztyčit vlajku.
Wir müssen die Besitzergreifung dokumentieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vztyčit štíty a nabít zbraně.
Irgendeine Spur von Tuvok und Seven?
   Korpustyp: Untertitel
- Podařilo se vám ho včera vztyčit?
Hey, hast du ihn gestern hochgekriegt?
   Korpustyp: Untertitel
Neměli jsme to srdce ho vztyčit.
Kein Mensch hat das Herz, es aufzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas vztyčit vlajku na novym území.
Es wird Zeit, weiterzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se okolo Strojovny vztyčit udržovací pole.
Ich lege ein Eindämmungs-feld um den Maschinenraum.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme vztyčit izolační pole, abychom zabránili kontaminaci lodi.
Ein Eindämmungsfeld würde eine Kontaminierung verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
Zde je segment pozorován jako vzdálenější část nekonečné dráhy; kolmici lze vztyčit pouze do bodu Sp na jejím prodloužení.
Hier wird das Segment als weiter entfernt befindlicher Teil einer unendlichen Bahn beobachtet; eine Senkrechte kann nur zum Punkt Sp in seiner Vergrößerung gezogen werden.
   Korpustyp: EU
Ale ne, vy jste skvělý fyziolog, doktore, nechte mě ale vztyčit hranice kam až fyzické záležitosti mohou zajít.
Sie sind Arzt, aber was körperliche Dinge betrifft, so sind Ihre Erfahrungen begrenzt.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni s napětím sledujeme vývoj situace a já doufám, že budeme moci opět vztyčit vlajku a připít na svobodu Jižního Súdánu sklenkou šampaňského.
Wir alle schauen mit großer Sorge auf die Entwicklungen, und ich hoffe, dass wir noch einmal mit der Fahne und einem Glas Champagner auf die Freiheit des Südsudan anstoßen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hele, nevím, jakou vlajku se pokoušíš vztyčit, ale tím, že označíš všechny za špatné, není o nic lepší než to, co dělali oni vám.
Hey, ich weiß ja nicht, was du gerade für 'ne Fahne schwenkst, aber wenn du behauptest, dass die da alle böse sind, ist das auch nicht besser als das Verhalten von denen.
   Korpustyp: Untertitel
A zatímco to všechno Řehoř ze sebe o překot chrlil a sotva věděl, co říká, snadno se, patrně díky cviku, který získal v posteli, přiblížil k prádelníku a pokoušel se teď pod1e něho vztyčit.
Und während Gregor dies alles hastig ausstieß und kaum wußte, was er sprach, hatte er sich leicht, wohl infolge der im Bett bereits erlangten Übung, dem Kasten genähert und versuchte nun, an ihm sich aufzurichten.
   Korpustyp: Literatur
Její elegantní malá prsa se doslova zcvrkla při mém doteku a tak se Connoisseurův penis ani nedokázal vztyčit, po doteku jejích chladných rukou a vytratil se z objetí jejích úst.
So wie ihre kecken Titten unter meiner Berührung zu schrumpfen schienen, so wurde der Schwanz des Connoisseurs im schlaffen Griff ihrer Hand und der lauwarmen, weichen Berührung ihres Mundes nicht hart.
   Korpustyp: Untertitel