Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wählbar&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
wählbar volitelný 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

wählbar volitelný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die anderen Kurse sind wählbare oder zusätzliche Kurse und dienen dazu, den Mitarbeitern Erfahrungen und Fertigkeiten zu vermitteln.
Zbývající kurzy jsou definovány jako volitelné či doplňující a jejich účelem je zlepšit úroveň zkušeností a dovedností zaměstnanců.
   Korpustyp: EU
Du hast ihn wählbar gemacht und ihn mir vom Hals geschafft.
Nějak jsi ho udělal volitelným a odklidil jsi mi ho z cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Er, Blair, sei nachweislich „wählbarer“ und sollte Labour daher bei der Ablösung des maroden Tory-Regimes von John Major führen.
On, Blair, byl prokazatelně „volitelnější“ a při sesazování vratkého toryovského režimu Johna Majora by měl labouristy vést.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle vom Bediener wählbaren S-52-Farbkombinationen müssen nacheinander auf Übereinstimmung mit diesen technischen Spezifikationen überprüft werden.
Přezkouší se jednotlivě po sobě, zda všechny uživatelsky volitelné tabulky barev S-52 vyhovují těmto technickým specifikacím.
   Korpustyp: EU
Hybridbetriebsart mit dem höchsten Stromverbrauch:Die Hybridart, bei der unter allen wählbaren Hybridarten bei der Prüfung im Zustand A nach Anhang 8 Absatz 4 der Regelung Nr. 101 der meiste Strom verbraucht wird, was anhand der Herstellerangaben in Absprache mit dem technischen Dienst nachzuweisen ist.
Převážně elektrický hybridní režimHybridní režim, u kterého lze prokázat největší spotřebu elektřiny ze všech volitelných hybridních režimů, když se zkouší za podmínky A podle bodu 4 přílohy 8 předpisu č. 101, a který se určí na základě informací výrobce a po dohodě s technickou zkušebnou.
   Korpustyp: EU
Hybridbetriebsart mit dem höchsten Kraftstoffverbrauch:Die Hybridart, bei der unter allen wählbaren Hybridarten bei der Prüfung im Zustand B nach Anhang 8 Absatz 4 der Regelung Nr. 101 der meiste Kraftstoff verbraucht wird, was anhand der Herstellerangaben in Absprache mit dem technischen Dienst nachzuweisen ist.
Režim s největší spotřebou paliva:Hybridní režim, u kterého lze prokázat největší spotřebu paliva ze všech volitelných hybridních režimů, když se zkouší za podmínky B podle bodu 4 přílohy 8 předpisu č. 101, a který se určí na základě informací výrobce a po dohodě s technickou zkušebnou.
   Korpustyp: EU
Hybridart mit dem höchsten Kraftstoffverbrauch: Die Hybridart, bei der unter allen wählbaren Hybridarten bei der Prüfung im Zustand B nach der Regelung Nr. 101 Anhang 10 Absatz 4 der meiste Kraftstoff verbraucht wird, was anhand der Herstellerangaben in Absprache mit dem Technischen Dienst nachzuweisen ist.
Režim, při kterém je spotřebováno nejvíce paliva: Hybridní režim, u kterého lze prokázat největší spotřebu paliva ze všech volitelných hybridních režimů, když se zkouší za podmínky B podle kapitoly 4 přílohy 10 předpisu č. 101, a který se určí na základě informací výrobce a po dohodě s technickou zkušebnou.
   Korpustyp: EU
Hybridbetriebsart mit dem höchsten Kraftstoffverbrauch:die Hybridbetriebsart, bei der unter allen wählbaren Hybridbetriebsarten bei der Prüfung im Zustand B der meiste Kraftstoff verbraucht wird, was anhand der Herstellerangaben in Absprache mit dem Technischen Dienst nachzuweisen ist.
Hybridní režim s maximální spotřebou paliva:Hybridní režim, u kterého lze prokázat nejvyšší spotřebu paliva ze všech volitelných hybridních režimů při zkoušení podle podmínky B, který se stanoví podle informací výrobce a který je odsouhlasen technickou zkušebnou.
   Korpustyp: EU
Hybridbetriebsart mit dem höchsten Stromverbrauch:die Hybridbetriebsart, bei der unter allen wählbaren Hybridbetriebsarten bei der Prüfung im Zustand A der meiste Strom verbraucht wird, was anhand der Herstellerangaben in Absprache mit dem Technischen Dienst nachzuweisen ist.
Hybridní režim s maximální spotřebou elektřiny:Hybridní režim, u kterého lze prokázat nejvyšší spotřebu elektrické energie ze všech volitelných hybridních režimů při zkoušení podle podmínky A, který se stanoví podle informací výrobce a který je odsouhlasen technickou zkušebnou.
   Korpustyp: EU
Hybridart mit dem höchsten Stromverbrauch:Die Hybridart, bei der unter allen wählbaren Hybridarten bei der Prüfung im Zustand A nach der Regelung Nr. 101 Anhang 10 Absatz 4 der meiste Strom verbraucht wird, was anhand der Herstellerangaben in Absprache mit dem Technischen Dienst nachzuweisen ist.
Převážně elektrický hybridní režim:Hybridní režim, u kterého lze prokázat největší spotřebu elektřiny ze všech volitelných hybridních režimů, když se zkouší za podmínky A podle odstavce 4 přílohy 10 předpisu č. 101, a který se určí na základě informací výrobce a po dohodě s technickou zkušebnou.
   Korpustyp: EU

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "wählbar"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Wählbar ist, wer eingeschrieben ist.
- Způsobilost je založena na imatrikulaci.
   Korpustyp: Untertitel
Alle anderen Kandidaten sind wählbar, aber nicht Tammy Metzler.
Všichni ostatní kandidáti jsou způsobilí. Můžete hlasovat pro všechny kromě Tammy Metzler.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ihn wählbar gemacht und ihn mir vom Hals geschafft.
Nějak jsi ho udělal volitelným a odklidil jsi mi ho z cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verkäufe an verbundene Einheiten zur nachgelagerten Weiterverarbeitung wurden als Eigenverbrauch angesehen, weil die Bezugsquelle nicht frei wählbar war.
Prodeje subjektům ve spojení pro další následné zpracování byly považovány kvůli nedostatku volného výběru dodavatele za vlastní spotřebu.
   Korpustyp: EU
Wenn sich Dateien nur durch Leerräume unterscheiden, sollen diese wie gleiche Dateien behandelt werden. Dies ist nur wählbar, wenn vollständige Analyse ausgewählt ist.
Pokud se soubory liší pouze v mezerách, považují se za shodné. Aktivní pouze pokud je vybrána volba Důkladná analýza.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn die Staatsangehörigen des Wohnsitzmitgliedstaats nur unter der Voraussetzung wählbar sind, dass sie ihre Staatsangehörigkeit seit einer Mindestzeit erworben haben, so gilt diese Voraussetzung als von den Unionsbürgern erfüllt, wenn sie die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats seit derselben Zeit erworben haben.“
Musí-li státní příslušníci členského státu bydliště, aby mohli být voleni, být jeho státními příslušníky po určitou minimální dobu, je občanům Unie přiznáno splnění této podmínky, jsou-li po tuto dobu státními příslušníky kteréhokoli členského státu.“
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Staatsangehörigen des Wohnsitzmitgliedstaates nur unter der Voraussetzung wählbar sind, dass sie ihre Staatsangehörigkeit seit einer Mindestzeit erworben haben, so gilt diese Voraussetzung als von den Unionsbürgern erfüllt, wenn sie die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats seit derselben Zeit erworben haben.“
Musí-li státní příslušníci členského státu bydliště, aby mohli být voleni, být jeho státními příslušníky po určitou minimální dobu, je občanům Unie přiznáno splnění této podmínky, jsou-li po tuto dobu státními příslušníky kteréhokoli členského státu.“
   Korpustyp: EU DCEP