Übersetzungen
[VERB]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident! Ich wurde vor 25 Jahren in dieses Haus gewählt.
Pane předsedající, byl jsem zvolen do této sněmovny před 25 lety.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lone hat die Fraktion einberufen. Um einen neuen Vorsitzenden zu wählen.
Lone právě svolala všechny poslance na zítřek, aby zvolili nového předsedu.
Herr Kommissar, sind die genannten 1000 m willkürlich gewählt?
Pane komisaři, je číslo 1 000 metrů zvoleno nahodile?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Blackwell wählt, wenn sie in der Luft ist.
Blackwell zvolte si stranu mince až bude ve vzduchu.
Papandreou, Vorsitzender der PASOK und ehemaliger griechischer Außenminister, wurde kürzlich zum Präsidenten der Sozialistischen Internationale gewählt.
Papandreou, šéf strany PASOK a bývalý řecký ministr zahraničí, byl před nedávnem zvolen předsedou Socialistické internacionály.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tom, wenn ich gewählt werde, möchte ich den Fall neu aufrollen.
Tome, až mě zvolí, mám v úmyslu ten případ znovu otevřít.
Die gemeinsame Kontrollinstanz wählt aus ihren Reihen einen Vorsitzenden.
Společný kontrolní orgán zvolí z řad svých členů předsedu.
Trinity wird eine andere Etage wählen müssen.
Trinity by si musel zvolit jiné patro.
Herr Nikiforos DIAMANDOUROS wird zum Europäischen Bürgerbeauftragten gewählt.
Nikiforos DIAMANDOUROS je zvolen evropským veřejným ochráncem práv.
Down Beat hat ihn gerade zum besten Jazzsänger gewählt.
Down Beat ho zvolil nejlepším mužským jazzovým zpěvákem oblasti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie nach der ursprünglichen Regelung werden die Beihilfeempfänger für jede der vorherbestimmten Strecken die günstigste Schifffahrtslinie und den wettbewerbsfähigsten Anbieter frei wählen können.
Stejně jako v původním režimu si příjemci budou moci vybrat nejlevnější námořní trasu a u předem vybraných tras provozovatele s nejvíce konkurenční nabídkou.
Stefan könnte überall in Chicago wohnen und hat das hier gewählt?
Stefan mohl žít kdekoliv v Chicagu a on si vybral tohle?
Analog wären solche Berichtigungen wahrscheinlich ebenfalls notwendig gewesen, wenn ein anderes Land als Vergleichsland gewählt worden wäre.
Takovéto úpravy by byly pravděpodobně nutné i tehdy, pokud by za srovnatelnou zemi byla vybrána jiná země.
Conrad hat gewiss einen schamlosen Moment gewählt, um seine Hände schmutzig zu machen.
Conrad si rozhodně vybral na to, aby si ušpinil ruce, nevhodnou chvíli.
Es sei daran erinnert, dass Polen in der Ausgangsuntersuchung als Vergleichsland gewählt worden war.
Je vhodné připomenout, že pro účely původního šetření bylo za srovnatelnou zemi vybráno Polsko.
Mutter hat wieder den falschen Sohn gewählt.
Matka si znovu vybrala toho nesprávného syna.
Die Referenzstandorte werden auf sandigen und lehmigen Böden gewählt.
Referenční místa budou vybrána na písčitých a jílovitých půdách.
Gott gibt dir die Wahl, und du wählst das Richtige.
Pokud vám Bůh dá na výběr a vy si vyberete správně.
Diese Option haben Russland, Japan und Frankreich gewählt.
Tuto možnost si vybralo Rusko, Japonsko a Francie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hätte selbst keinen besseren Ort für ein Treffen wählen können.
Sám bych lepší místo nevybral. Myslím, že přijedou odtamtud.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Vorsitzende wird mit einfacher Mehrheit ein Jahr gewählt.
Předseda bude volen prostou většinou na období jednoho roku.
Senatoren werden für sechs Jahre, Abgeordnete für zwei Jahre gewählt.
Senátoři jsou voleni na šest let a kongresmani na dva roky.
Der Vorsitzende eines wissenschaftlichen Programmausschusses wird aus dessen Mitgliedern gewählt.
Předseda programové rady nebo rad je volen z řad členů.
Sie werden der einzige Kandidat sein, den man wählen kann.
Po dnešku budeš pouze kandidát, pro kterého může každý volit.
Der Vorsitzende wird für ein Jahr gewählt. Die Wiederernennung ist zulässig.
Předseda je volen na období jednoho roku a může být zvolen opětovně.
Danke, aber ich weiß, wen ich wähle.
Díky, ale já vím, jak budu volit.
Die Präsidenten der Kammern mit fünf Richtern werden für drei Jahre gewählt.
Předsedové senátů složených z pěti soudců jsou voleni na dobu tří let.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Ich bin sozialversichert und kann wählen, wenn ich möchte.
Můžu si užívat sociálního zabezpečení, volit, když chci.
Jeder Ausschuss wählt einen Vorsitzenden und vier Stellvertreter.
Každý výbor si volí předsedu a čtyři místopředsedy.
Wenn dich die Leute verängstigt sehen, wählen sie nicht für dich.
Když lidé uvidí, že máš strach, tak tě nebudou volit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jeder wählt den Blickwinkel, der ihm am besten passt.
Každý si vybírá úhel pohledu, který mu vyhovuje nejlépe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedes Jahr wähle ich vier Studenten, die für mich arbeiten werden.
Každý rok si vybírám čtyři studenty, kteří pro mě budou pracovat.
Wir können nicht zwischen Demokratie und Stabilität wählen; beide sind unerlässlich.
Mezi demokracií a stabilitou si nemáme vybírat - obě jsou bezpodmínečně nutné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedes Jahr wähle ich vier Studenten, die für mich arbeiten werden.
Každý rok si vybírám čtyři studenti, kteří pro mě budou pracovat.
Die Module für die Konformitätsbewertung von Interoperabilitätskomponenten sind anhand der Tabelle 20 zu wählen.
Moduly pro posuzování shody prvků interoperability se vybírají z modulů uvedených v tabulce 20.
In meinem Alter kann ich auch noch wählen.
V mém věku si ještě můžu i vybírat.
bei Netzmaterial aus Einzelgarn wird das Garn einer einzigen Seite von 20 ausgewählten Maschen gemessen, wobei in jeder Masche dieselbe Seite gewählt wird;
v případě síťoviny z jednoduchého vlákna se vybírá vlákno pouze na jedné straně 20 ok, přičemž se v každém oku vybírá stejná strana;
Du wählst deinen eigenen Weg beim Karate aus demselben Grund.
Ty vybíráš svoji cestu. Tvé karate má stejný důvod.
Die zuständige Behörde wählt die zu kontrollierenden Betriebe auf der Grundlage einer Risikoanalyse aus, die mindestens folgende Aspekte berücksichtigt:
Příslušný orgán vybírá hospodářství, která mají být zkontrolována, na základě analýzy rizik, která zohledňuje alespoň tyto informace:
Sie muss zwischen dir und mir wählen? Was wird sie wohl tun?
Pokud si musí vybírat mezi tebou a mnou, jak se asi rozhodne?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie wählte wieder 911 und bekam denselben Telefonisten mit derselben Eröffnung:
Opět vytočila 911 a dostala se ke stejnému operátorovi, se stejným úvodním prohlášením:
Ich habe die Nummer auf der Tonne gewählt.
Vytočil jsem číslo, co bylo na sudu.
In Rumänien wissen nur 30 % der Bevölkerung, dass man in Notfällen diese Nummer in jedem beliebigen EU-Land wählen kann. Die nationalen Behörden müssen ihre Anstrengungen zur Verbreitung dieser Nummer fortsetzen, um nicht nur auf Probleme des Klimawandels schnell reagieren zu können.
V Rumunsku ví pouze 30 % občanů, že lze toto číslo vytočit v případě nouze z jakékoli země EU a vnitrostátní orgány musí pokračovat ve svém úsilí o podporu tohoto čísla s cílem zajistit rychlou reakci na problémy spojené se změnou klimatu a na jiné problémy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich sage nur, es gibt ein Telefon, das nehme ich und wähle.
Snažím se ti říct, že mám telefon. Zvednu ho a vytočím číslo.
Obwohl ich es niemandem wünsche, je die Notrufnummer 112 wählen zu müssen, sollte betont werden, dass der Rettungsdienst laut dieser Richtlinie Zugang zu Informationen über den Standort des Anrufers erhalten wird und dadurch schneller und wirksamer Hilfe leisten kann.
Navzdory tomu, že bych každému přála, aby nikdy nemusel vytočit číslo 112 pro tísňové volání, je třeba zdůraznit, že na základě této směrnice bude mít záchranná služba přístup k informacím o poloze volajícího, a tak bude umět poskytnout první pomoc rychleji a účinněji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
manchmal wähle ich ihre Nummer und dann fällt es mir wieder ein.
Někdy vezmu telefon a vytočím její číslo a pak si to uvědomím.
Wenn Sie eine spezielle Nummer vorwählen müssen (z. B. wenn Sie an eine Telefonanlage angeschlossen sind), können Sie diese hier angeben. Diese Vorwahl wird direkt vor der Telefonnummer gewählt. Wenn Sie an einer Telefonanlage angeschlossen sind, müssen Sie vielleicht" 0" oder" 0 ," angeben.
Potřebujete- li speciální předvolbu (např. používáte- li pobočkovou ústřednu), zadejte ji zde. Tato předvolba je vytočena před telefonním číslem. Máte- li pob. ústřednu, vložíte zde pravděpodobně předvolbu "0" nebo "0,".
Ihr müsst die größere Zahl wählen!
Musíte vytočit o jedno číslo výš.
George hat so dicke Finger, dass er nicht mal wählen kann!
George těma tlustýma prstíkama ani nevytočí číslo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kavula wurde bekannt durch seine verleumderische "Wählt keine Idioten" Kampagne.
Humma Kavula proslul volební kampaní "Nehlasuj pro hlupáka".
Senator Trueba, die Auszählungen sind fast beendet, und es sieht so aus, als wurde dieses Mal anders gewählt.
Senátore, podle volebních odhadů se zdá, že lidé dnes hlasovali jinak než dřív.
Sie haben früh gewählt, und es ist gut möglich, dass sie das Ergebnis beeinflusst haben.
Hlasovaly v předstihu a dost možná zvrátily výsledek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auch am Freitag und Samstag wird in verschiedenen Ländern gewählt.
Letos se bude hlasovat během čtyř dnů.
- Keiner ist die Antwort. Keiner hat sie gewählt.
- Odpověď je, nikdo pro ní nehlasoval.
Als Antwort auf Herrn Chichester, der sagt, er denke "grün" und wähle "blau", ließe sich sagen, dass nun eventuell noch eines bliebe, nämlich auch "grün" zu handeln.
Na slova pana Chichestera, že myslí jako "zelený" a hlasuje jako "modrý" bych chtěla reagovat, že - snad ještě zbývá možnost také jednat jako "zelený".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wähle die Drei, Junge.
Já hlasuji pro trojku, mladej.
Es ist nicht richtig, für sich selbst zu wählen.
Mám pocit, že to není správné, abych hlasoval pro sebe.
Würdest du den wählen, bei dem Werbespot?
Hlasovali byste pro tuhle osobu kvůli těm reklamám?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Barroso sagt: "Wählen Sie nachhaltiges Wachstum."
Pan Barroso říká: "Rozhodněte se pro udržitelný růst."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe die angemessene Strafe gewählt.
Rozhodl jsem se pro patřičnou akci.
Die Kommission hatte für diese Initiative Artikel 308 EGV als Rechtsgrundlage gewählt.
Komise se rozhodla vzít za základ této iniciativy článek 308 Smlouvy o Evropské unii.
Nun, wenn es um den Schutz des Zuschauers geht, sie haben mit ihren Fernbedienungen gewählt.
Pokud jde o ochranu diváků, tak ti se rozhodli svými ovladači.
Insgesamt 71 Vertragsstaaten haben sich verpflichtet, über die OVCW Hilfe zu leisten; zu diesem Zweck haben 42 Vertragsstaaten die Möglichkeit gewählt, die OVCW diesbezüglich freiwillig zu unterstützen.
Celkem 71 států, které jsou stranami CWC, se zavázalo poskytovat pomoc v rámci OPCW a 42 států, které jsou stranami CWC, se rozhodlo nabídnout OPCW v tomto ohledu dobrovolnou pomoc.
Die Europäische Union und Russland haben den Weg des Dialogs über diese Themen gewählt, und dieser Weg ist der richtige.
Evropská unie a Rusko se rozhodly v těchto otázkách pro cestu dialogu a je to správná cesta.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Entschädigung wird dem empfangenden Teilnehmer spätestens am zweiten Geschäftstag nach entweder dem Ablauf des Eindeckungsvorgang gemäß Absatz 3 oder dem Aussetzungszeitraum, wenn der Aussetzungszeitraum gewählt wurde, gezahlt.
Uvedená peněžitá náhrada se přijímajícímu účastníkovi vyplatí nejpozději druhý obchodní den po uplynutí lhůty pro provedení náhradní koupi podle odstavce 3 nebo doby odkladu, pokud se účastník pro ni rozhodne.
Bei Stimmengleichheit ist der Kandidat mit dem höheren Lebensalter gewählt.
Je-li přítomno méně než sto poslanců, nemůže Parlament rozhodnout jinak, jestliže má nejméně desetina přítomných poslanců výhrady.
Daher muss der Mechanismus zur Auswahl des Dienstleistungserbringers so gewählt werden, dass die Höhe der Ausgleichsleistungen auf Grundlage dieser Elemente bestimmt wird.
O všech mechanismech týkajících se výběru poskytovatele služby proto musí být rozhodnuto tak, že se výše vyrovnávací platby stanoví na základě těchto prvků.
Wie mein Vater zuvor, wähle ich den ewigen Schlaf.
Tak jako můj otec, i já jsem se rozhodl pro spánek věčný.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Weiters wird betont, dass die notwendigen Voraussetzungen geschaffen werden müssen die es ermöglichen, dass eine parlamentarische Versammlung gewählt werden kann.
Zdůrazňuje také to, že je třeba vytvořit nezbytné podmínky ke zvolení parlamentního shromáždění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
McLaughlin wird nicht gewählt, wenn nicht was Großes passiert.
McLaughlin nemá šanci na zvolení, pokud se něco nestane.
Nachdem die funktionelle Einheit gewählt ist, muss der Referenzfluss definiert werden.
Po zvolení funkční jednotky se musí definovat referenční tok.
Peters Auftritt erfolgt einen Tag, nachdem Sie gewählt wurden.
Peter odejde ze scény den po tvém zvolení.
Gemeinderäten, die in einer russischsprachigen Stadt gewählt wurden, ist nicht erlaubt, bei Sitzungen ihre Muttersprache zu sprechen.
Místní radní zvolení ve městě, kde se převážně mluví rusky, nemohou na jednáních používat svůj mateřský jazyk.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Der Präsident wird wieder gewählt.
-Takový, co vede ke zvolení.
Und wenn er gewählt wird, wird dieser Mann regieren.
A v případě zvolení bude vládnout právě tento muž.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was im Besonderen, mit Betonung auf besonders, werden Sie tun, wenn Sie zum Präsidenten gewählt werden?
Co přesně, a zdůrazňuji přesně, byste po zvolení prezidentkou dělala.
Die französische Sozialistin Martine Roure ist heute zu einer der 14 Vizepräsidenten des EP gewählt worden.
Mezi současnými 14 místopředsedy Evropského parlamentu je nyní po zvolení Martine ROUROVÉ pět žen.
Ich wurde aus dem Jahr 3028 zurückgeschickt, um Nixon daran zu hindern, gewählt zu werden.
Byl jsem poslán z roku 3028 abych zabránil Nixonovu zvolení.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit wählen
196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wählen Sie mich, wählen Sie Takayama.
Volte mě, volte Takayamu.
Wählen Sie eine Injektionsstelle .
ˇ zvolte místo vpichu injekce .
Wählen Sie eine Spielfeldnummer:
Monika: „ Wählen ist chic!"
Monika: Hlasování ve volbách frčí!
Jsou to občané, kdo tyto poslance volí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Du kannst wählen einzutreten."
- "Kdo si zvolí, ten vstoupí."
Das heißt nicht "wählen".
Ať si oni nevyberou tebe.
Wählen Sie einen Treffpunkt.
Wählen Sie, alle zurücktreten.
Vytočte bránu. Všichni ustupte.
Wir wählen das Verbrechen.
My jsme si zločin vybrali.
Nemusel jsem nic rozhodovat.
Wählen Sie lieber Lucifilia!
Já mám ošklivé zelené vlasy.
Nikdy jsem pro ni nehlasoval.
Nebo můžete mít tuhle kulku.
- Wählen Sie eine Nummer.
Wählen Sie ein Vorkommnis.
Vyberte si jednu příhodu.
Meine Mama sollte wählen.
Tak se jí zeptali, koho mají zachránit.
Welche würden Sie wählen?
Gerinnungsfähigkeit (einen Wert wählen):
Srážlivost (vyber jednu z možností):
Já bych pro tebe hlasoval.
Vyberte si jakoukoliv kartu.
- Kommunisten sollen nicht wählen.
Nenecháš komunisty vyhrát.
Alle anderen wählen weiter.
Všichni ostatní, pořád ho volejte.
Danke fürs wählen, Arschloch!
Ještě vás to nechám si promyslet.
Tahle naše malá salónová komedie!
Myslím, že by si vybral tebe.
- Pro koho dnes hlasujete?
welches Mädchen wählen Sie?
Kterou dívku si vyberete?
Jaký tvar bychom mu dali?
- Tak se nerozhoduj, Leone.
Vybrali jste si svou cestu.
Wir wählen das Licht oder wir wählen die Dunkelheit.
Volíme světlo, nebo volíme temnotu.
Wir wählen das Gute oder wir wählen das Böse.
Volíme dobro, nebo volíme zlo.
Sie wählen keine andere Politik, sie wählen den Profit.
Nehlasuješ kvůli změně zákonů. ale kvůli svému obohacení.
Dafür sorgen, dass sie Klenha wählen, oder überhaupt nicht wählen.
Zajisti, aby hlasovali pro Klenhu nebo nehlasovali vůbec.
Wählen Sie die Injektionsstelle aus .
339 Aplikace roztoku Vyberte místo vpichu .
Wählen Sie die Injektionsstelle aus.
Zvolte místo pro aplikaci injekce.
· Wählen Sie die Injektionsstelle aus .
ˇ Zvolte místo pro aplikaci injekce .
- Wählen Sie die Injektionsstelle aus.
- Wählen Sie eine Injektionsstelle aus.
Wählen Sie den Bildschirmschoner aus.
Zvolte, který šetřič použít.
Wählen ausgeblendete Zeilen zum Anzeigen:
Zvolte, které skryté řádky zobrazit:
Warum wählen sie denn Hamas?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kalender zum Exportieren wählen@info
Vyberte kalendář pro export@ info
Wählen Sie eine Injektionsstelle aus .
Wählen Sie eine geeignete Injektionsstelle .
Vyberte místo pro injekci .
Wählen Sie die anzuzeigenden Informationen
Vyberte, kterou informaci zobrazit
- Gehst du einen Kurs wählen?
- aby rozesmávala lidi. - Tak jsem to nemyslel.
- Lasst uns doch 'nen wählen.
Takže jak si je vybíráte?
- Du hättest mich wählen sollen.
Wir brauchen nur zu wählen.
- Wie sollen wir dann wählen?
- Tak jak jinak vybereme?
- Nicht die letzte Zahl wählen.
Sie haben uns wählen lassen.
Donutili nás, abychom se rozhodli.
Wir durften unseren Tod wählen.
Abychom se rozhodli, jak umřeme.
Und ob. Carter, wählen Sie.
To se sakra vsaď, že můžeme.
Aber wen würdest du wählen?
- Wählen Sie eine sichere Leitung.
- Přepněte na bezpečnou frekvenci, 007.
Welches Gift wählen Sie, Gentlemen?
- Co si dáte k pití, pánové?
Leute wählen einen wichtigen Sheriff.
Lidi si za šerifa volí vážné muže.
Versuchen Sie selbst zu wählen.
Wir wählen Gott nicht aus.
- Ich sollte Sie sogar wählen.
-Dokonce mě přemlouvala, ať vás volím.
Sie wählen das Thema aus.
Zvolte nebo zamítněte téma.
Wählen Sie. Jäger oder Beute?
Rozhodni se: jsi kořist nebo lovec?
Außerdem wählen wir andere Antibiotika.
A zkusíme jí podat další dávku antibiotik.