Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wählerisch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
wählerisch vybíravý 42
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

wählerisch vybíravý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vorsicht bei einigen Internet Explorer-Versionen - sie scheinen sehr wählerisch zu sein, was die Reihenfolge der Header angeht.
Zdá se, že jsou velice vybíravé, pokud jde o pořadí hlaviček.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Ich glaube, eine deiner Kolleginnen ist nicht gerade wählerisch.
Myslím, že jedna z vašich sester není zrovna vybíravá.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bist du nicht so wählerisch wie ich.
Možná, že nejsi tak vybíravý jako já.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, dafür ist er zu wählerisch.
Ne. Na to je příliš vybíravý.
   Korpustyp: Untertitel
Also das steht in keinem Polizeibericht, aber sie war bestimmt nicht wählerisch, mit wem sie was hatte.
Není to v žádné policejní zprávě, Eriku, ale nebyla moc vybíravá ohledně toho, s kým je.
   Korpustyp: Untertitel
Richtig, du kannst ja wählerisch sein.
Právě. Můžeš si dovolit být vybíravý.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, Sie sind ja ganz schön wählerisch.
Vidím, že jste velmi vybíravý.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon ich bin nicht wählerisch such mir nur einen jungen Andy Griffith.
No tak. Nejsem vybíravá, jen mi najděte mladého Andy Griffitha.
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, warum bist du dann so wählerisch?
Dobže, tak odkdy jsi tak vybíravý?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin beim Essen wählerisch. - Kaffee?
Jsem vybíravý, pokud jde o jídlo.
   Korpustyp: Untertitel

84 weitere Verwendungsbeispiele mit "wählerisch"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ich bin wählerisch.
- Já mám vkus.
   Korpustyp: Untertitel
- Etwas zu wählerisch.
Právě že až moc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht wählerisch.
- Budu v pohodě s čímkoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sehr wählerisch.
-Čekal jsem na svoji vyvolenou.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du zu wählerisch?
Možná jsi moc náročná.
   Korpustyp: Untertitel
Man bist du wählerisch.
Ty seš ale vybíravej.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist so wählerisch.
Můj drahý je gurmán.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sehr wählerisch.
- Držím se vlastní kasty.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht gerade wählerisch.
Jak se můžete s bohy takhle kurvit?
   Korpustyp: Untertitel
Was, du kannst wählerisch sein?
Ty snad nemůžeš být vybíravá.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist sie so wählerisch?
Proč je tak vybíravá?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Pockenepidemie ist nicht wählerisch.
Neštovice nejsou vybíravé, pane Guldbergu.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie sind ziemlich wählerisch.
A vy jste velkej puntičkář.
   Korpustyp: Untertitel
Seit wann bist du wählerisch?
Kdy ses to naučila, čubko?
   Korpustyp: Untertitel
- Du giltst nicht als wählerisch.
- O tobě je známo, že nejsi moc náročná.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sie sind nicht wählerisch.
Ne, nejsou to vybíravá kuřata.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du unvernünftig wählerisch bist.
Protože jsi nesmyslně vybíravej.
   Korpustyp: Untertitel
Denn meine Frau ist wählerisch.
Protože moje žena je vybíravá.
   Korpustyp: Untertitel
Darum bin ich so wählerisch.
A taky proto jsem vybíravej.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind beide wählerisch im Leben.
Oba si vybírají ze života, co se jim líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Das wählerische Essen, die Wutanfälle, das Bettnässen.
Nimrání v jídle, záchvaty vzteku, čůrání si do postele.
   Korpustyp: Untertitel
Aber meine Frau ist sehr wählerisch.
Má žena je spíš trochu malicherná.
   Korpustyp: Untertitel
Sei 79 Jahre alt und wählerisch.
Měj si 79 let, buď stará a vybíravá.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mom sagt, ich wäre zu wählerisch.
Podle mámy je to tím, že jsem moc vybíravá.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wählerisch du geworden bist, Wurmschwanz.
Jak neomaleně jsi se vrátil, Červíčku?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, die dunkleren Rassen sind weniger wählerisch.
To víš, barevní jsou méně vybíraví.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist nicht wählerisch, sie hat Angst.
Není vybíravá, jen vyděšená.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind die Beste, aber sehr wählerisch.
Nejste nejlepší, ale své klienty si vybíráte.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich will nicht zu wählerisch sein.
Okej, tak co třeba tohle?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist allgemein nicht allzu wählerisch.
Ve skutečnosti není všeobecně tak vybíravá.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nie wählerisch beim Essen.
To máš z toho co jíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte nie, ich sei nicht wählerisch.
Nikdy jsem netvrdila, že jsem vybíravá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind gerne wählerisch bei unseren Stipendien.
Preferujeme nabízet stipendia dle výběru.
   Korpustyp: Untertitel
- In Paris warst du nicht so wählerisch.
Na podzim v Paříži ti to ale nevadilo.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas spät, um wählerisch zu sein, oder?
Trochu pozdě ohrnovat nos nad kamarády.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt wie wählerisch die Roonaner sind.
Víš přece, jak jsou Roonané puntičkářští.
   Korpustyp: Untertitel
Weshalb ich auch irgendwie wählerisch vorgehe.
Což je důvod, proč si tak trochu vybírám.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du darfst nicht so wählerisch sein.
Nesmíš být ale příliš vybíravá, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Gehör ist perfekt. Ich bin nur wählerisch.
- Sluch mám dobrý, jen si vybírám, co chci slyšet.
   Korpustyp: Untertitel
Bryan hat "Amadeus" abgelehnt. Wir sind sehr wählerisch.
Bryan třeba odmítl Amadea, tak jsme zmlsaný.
   Korpustyp: Untertitel
Er war sehr wählerisch, wo er sein wollte.
Byl velmi citlivý na místa, kde byl rád.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sammler sind nicht sehr wählerisch beim Diebesgut.
Tihle Sběrači zjevně nebyli při svých loupežích vybíraví.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, eine deiner Kolleginnen ist nicht gerade wählerisch.
Myslím, že jedna z vašich sester není zrovna vybíravá.
   Korpustyp: Untertitel
In der Hitze des Gefechts sind Klingonen nicht sehr wählerisch.
Klingoni si v boji příliš nevybírají své cíle.
   Korpustyp: Untertitel
Guinan ist sehr wählerisch, wen sie eine Freundin nennt.
Guinan si své přátele vybírá velmi pečlivě.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Mutter war bei weitem nicht so wählerisch.
Její matka tak náročná nebyla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin bei meinen Kunden wählerischer als du.
Ale jsem na zákazníky vybíravější než vy.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist sehr wählerisch, wie ich zu schmecken habe.
Záleží mu na tom, jak chutnám.
   Korpustyp: Untertitel
Eulen sind nicht wählerisch, die fressen sogar Eidechsen.
Není to i tvé potěšení? Sovy jsou ostatně celkem nenáročné.
   Korpustyp: Untertitel
Seit wann sind Leute wie Sie denn so wählerisch?
Od kdy jsou pistolníci vybíraví?
   Korpustyp: Untertitel
Wir lieben Sex und Geld und sind nicht wählerisch, oder?
Rádi si zašukáme, vyděláme a na způsoby se moc neohlížíme, co?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht viel, mit zunehmendem Alter werden sie weniger wählerisch.
Ani ne, oni toho nechají, až budou starší.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind sehr wählerisch, mit wem Sie Zeit verbringen.
Vybíráte si s kým strávíte svůj volný čas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht mehr so wählerisch, woher sie kommt.
Už mi až tak nezáleží na tom, odkud bude.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie einen finden, der nicht so wählerisch ist?
Co tak najít někoho méně vybíravého?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat dich anscheinend davon überzeugt, dass sie wählerisch ist.
Jak vidím, snaží se vás přesvědčit o své výjimečnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sei nicht so wählerisch, wo du deine Kröten herkriegst.
Jen si dej dobrý pozor a nevybírej si, odkud ti něco kápne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde es gut, dass du endlich wählerisch bist.
Myslím, že je dobré, že jsi konečně vybíravá.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts deines Karriere-Status, kannst du es dir da wirklich erlauben, wählerisch zu sein?
Vzhledem ke stavu tvé kariéry, můžeš si dovolit být vybíravá?
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ein Mann in deiner Situation, Terry kann nicht sehr wählerisch sein.
V tvé situaci, Terry nemáš moc na výbër.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es um den Bräutigam meiner Kleinen geht, bin ich wählerisch.
Mě náhodou zajímá, koho si moje holka má vzít.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr wählerisch bei seinen Kunden, aber ich glaube, er mag Sie.
Je velice vybýravý ohledně jeho klientely, ale myslím, že se mu líbíte.
   Korpustyp: Untertitel
Freut mich, dass Du es Dir leisten kannst, so wählerisch zu sein.
Jsem ráda, že si můžeš dovolit být tak vybíravá, slečno Jsem-Lepší-Než-Ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das ist echt süß von dir, aber er ist heute echt wählerisch.
To je od tebe moc hezké, ale je dneska šíleně protivný.
   Korpustyp: Untertitel
Er forderte andere Leichen, und wir sollten nicht wählerisch sein, wo sie herkämen.
Chtěl, abychom mu doručili jiná těla. Ani v nejmenším ho nezajímalo, odkud a jak mu je seženeme.
   Korpustyp: Untertitel
Kleidet eure Gedichte sorgfältig. Sucht die Worte gut aus. Seid wählerisch.
Vžijte se do vašich básní, vyberte ta správná slova pečlivě, buďte vybíraví, někdy bude trvat osm měsíců najít to správné slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin sehr wählerisch, mit wem ich meine freie Zeit verbringe.
Takže jsem celkem vybírává ohledně toho, s kým budu trávit čas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie wählerisch ist, dann schicken wir sie ohne Abendessen ins Bett, oder?
Když bude dělat problémy, pošleme ji do postele bez večeře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin außerdem schlau genug, um zu wissen, dass Jungs in der Dunkelheit nicht wählerisch sind.
Taky dobře vím, že kluci ve tmě nejsou tak vybíraví.
   Korpustyp: Untertitel
Nirgendwo steht geschrieben, dass ich wählerisch vorgehen soll, wer die ersten Grundrechte bekommen darf.
Nikde jsem nenašel nikoho kdo by chtěl změnit platnost prvního dodatku.
   Korpustyp: Untertitel
warum also wählerisch sein, wenn ein Unternehmen mit einem tadellosen Ruf bereit ist, dafür zu bezahlen?
Dobrá věda je ovsem nákladná, takže když se najde nějaká naprosto úctyhodná firma, jež je ochotna platit, proč se chovat vybíravě?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, na klar, und ich bin nur Single, weil ich wählerisch bin.
Jo, dobře, a já jsem sólo protože jsem vybíravej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ich bin neuerdings Single und du bist nicht wählerisch.
Já jsem teď nezadaná a ty nejsi vybíravá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag den Gedanken, dass ich sein Liebling bin, aber er ist nicht wirklich sehr wählerisch.
Ráda bych si myslela, že jsem jeho nejoblíbenější, ale on není vybíravej.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon ich bin nicht wählerisch such mir nur einen jungen Andy Griffith.
No tak. Nejsem vybíravá, jen mi najděte mladého Andy Griffitha.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht bei einigen Internet Explorer-Versionen - sie scheinen sehr wählerisch zu sein, was die Reihenfolge der Header angeht.
Zdá se, že jsou velice vybíravé, pokud jde o pořadí hlaviček.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Die iranischen Behörden sind nicht wählerisch bei der Hinrichtung von Menschen. Selbst junge Menschen werden zum Tode verurteilt.
Íránské úřady si nevybírají, koho popraví; trest smrti se vynáší dokonce i nad mladými lidmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also das steht in keinem Polizeibericht, aber sie war bestimmt nicht wählerisch, mit wem sie was hatte.
Není to v žádné policejní zprávě, Eriku, ale nebyla moc vybíravá ohledně toho, s kým je.
   Korpustyp: Untertitel
Mom bringt Streuner mit nach Hause, wann immer sie will, und einmal, wenn ich frage, wirst du plötzlich wählerisch?
Máma si přivede domů, koho chce a když něco chci já, mám hned smůlu?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, weil die Seidentapete gerade aus Rom angekommen ist und Mama ist wählerisch bei Düften und wir müssen einfach nicht oder sollten nicht zu wild werden.
Jo, protože mamince zrovna přišly z Říma hedvábný tapety a je strašně háklivá na zápach, takže nesmíme, jinak se zblázní.
   Korpustyp: Untertitel
Die von uns Gegangenen seien wählerisch in der Auswahl der Menschen, mit denen sie reden. lm Gegensatz zu den Leuten, denen man hier begegnet.
Prý si vybírají, s kým se budou bavit, ne jako lidi tady.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre natürliche Nahrung setzt sich aus Gras, Kräutern und Blättern zusammen, wobei Equiden aber bei der Wahl der Grassorten und Pflanzen, die sie fressen, sehr wählerisch sind.
Ačkoliv je jejich přirozenou stravou tráva, byliny a listy, jsou velmi vybíraví z hlediska druhu trav a částí rostlin.
   Korpustyp: EU
"Wir waren sehr wählerisch und ich bin froh, dass unsere Prioritäten vom Rat akzeptiert wurden", sagte die italienische Sozialdemokratin Francesca Balzani, die als Berichterstatterin des EU-Parlaments eine wichtige Rolle bei den Haushaltsverhandlungen spielte.
Poslankyně Francesca Balzani (S&D, IT), která je v Parlamentu zodpovědná za hlavní část rozpočtu, zdůraznila, že pro zajištění budoucího růstu a zaměstnanosti jsou potřebné investice.
   Korpustyp: EU DCEP
Meines Wissens sickert auch in den einzelstaatlichen Parlamenten, darunter unter anderem im niederländischen Parlament, langsam aber sicher die Einsicht durch, das sich wählerisches Verhalten und die einzelstaatliche Erweiterung der EU-Gesetzgebung bei der Umsetzung von Gesetzen für das Funktionieren des Binnenmarktes sowie auch die eigene Wirtschaft nachteilig auswirken können.
Vím, že také národní parlamenty, zvláště nizozemský, si pomalu ale jistě začínají uvědomovat, že přizpůsobování předpisů a účelový výběr při provádění může být na škodu fungování vnitřního trhu i tuzemského hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte