Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=während&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
während během 9.989 zatímco 5.475
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

während během
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zudem begannen bereits während des Krieges die Hexenverfolgungen, die allein in Jesenik mehr als 100 Menschen auf den Scheiterhaufen brachten.
Navíc byly zahájeny již během války čarodějnické procesy, které jenom v Jeseníku přivedlo na hranici více než 100 lidí.
   Korpustyp: Webseite
Sarkozys Verhalten während des Präsidentschaftswahlkampfs war in dieser Hinsicht skandalös.
Sarkozyho chování během prezidentské kampaně bylo v tomto ohledu skandální.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aristoteles glaubte, dass die Seele während des Schlafes herumstreift.
Aristoteles věřil, že během spánku je naše duše svobodná.
   Korpustyp: Untertitel
NovoRapid ( Insulinaspart ) kann während der Schwangerschaft angewendet werden .
NovoRapid ( insulin aspart ) může být používán během těhotenství .
   Korpustyp: Fachtext
Dean Keaton wurde während seiner Polizeilaufbahn siebenmal angeklagt.
Dean Keaton byl sedmkrát vyšetřován během aktivní služby.
   Korpustyp: Untertitel
Obama hat sein Versprechen gehalten während seiner ersten Amtszeit amerikanische Truppen aus dem Irak abzuziehen.
Obama dodržel slib, že během svého prvního funkčního období stáhne americké jednotky z Iráku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schwerbewaffnetes Militär tötete während der vergangenen Nacht und am heutigen Morgen Hunderte von Studenten.
Těžce ozbrojené jednotky zabily zřejmě - stovky studentů během uplynulé noci a dnešního rána.
   Korpustyp: Untertitel
Besteht ein Erzeugnis eine Prüfung während der Gültigkeitsdauer des Umweltzeichens nicht, muss die betreffende Produktlinie erneut geprüft werden.
Je-li určitý výsledek zkoušky během období platnosti licence nevyhovující, musí být znovu provedena zkouška dané konkrétní produktové řady.
   Korpustyp: EU
Bleidämpfe können in dein Körpersystem während des Lötens eindringen.
Olovo se vám může dostat do těla během letování.
   Korpustyp: Untertitel
Rosiglitazon darf während der Schwangerschaft nicht angewendet werden .
Rosiglitazon by proto neměl být užíván během těhotenství .
   Korpustyp: Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


während der ganzen zeit po celou dobu
während des zweiten krieges za druhé světové války
za druhé světové

100 weitere Verwendungsbeispiele mit während

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Passierte während der Abfertigung.
Byl to omyl.
   Korpustyp: Untertitel
Während er ohnmächtig war.
Jo, vždycky to nebylo tak.
   Korpustyp: Untertitel
- Während es fliegt.
- Aniž by přistálo.
   Korpustyp: Untertitel
Während ich wach war.
Teda aspoň co sem byla vzhůru.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht während er spielt.
Pokud hraje tak ne.
   Korpustyp: Untertitel
Während meiner ganzen Ohnmacht.
Celou dobu, kdy jsem byl mimo.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwindest während deiner Schicht.
Takhle utéct ze směny.
   Korpustyp: Untertitel
Während du dich vorbereitest.
Aby ses mohl připravovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Während du erstickst?
- Zatím co ses dusil?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, während der Verhandlung.
- U soudu jo. Olivia Warrenová podávala odvolání.
   Korpustyp: Untertitel
- während Callie stabil ist.
- máme naději, že dítě přežije.
   Korpustyp: Untertitel
- Während wir sprechen. - Jaaa!
- Právě teď, jak mluvíme.
   Korpustyp: Untertitel
Mitten während des Gespräches.
Těsně před mým proslovem.
   Korpustyp: Untertitel
- Während meiner Lieblings-Talkshow.
Zrovna dávali Drby z Hollywoodu.
   Korpustyp: Untertitel
, wobei während des gesamten Zeitraums
by se mělo usilovat o zajištění vyváženého
   Korpustyp: EU DCEP
Während aus jüngsten wissenschaftlichen Studien
Vzhledem k tomu, že nedávné vědecké studie
   Korpustyp: EU DCEP
1 Während der Verhandlungen einzufügen.
1 To be inserted in the course of the negotiations.
   Korpustyp: EU DCEP
- Ja, besonders während des Films.
- Došly vám sladkosti?
   Korpustyp: Untertitel
Während Patti eher direkt ist.
Patti je většinou dost upřímná.
   Korpustyp: Untertitel
Während du dein Leben lebst?
- jak si tak kráčíte tímhletím vaším životem?
   Korpustyp: Untertitel
Während das halbe Lager flüchtet!
Tak to má být, kapitáne?
   Korpustyp: Untertitel
Es war während der 50er.
Byla to 50. léta.
   Korpustyp: Untertitel
Oder zumindest, während sie wegsah.
Vláda se minimálně koukala stranou.
   Korpustyp: Untertitel
- Während Noonan da draußen ist?
- Noonanovi pod nosem?
   Korpustyp: Untertitel
Während der Fahrt geht nichts.
Tam nepůjde nic podniknout.
   Korpustyp: Untertitel
- während ich ihre Steuernummer prüfe.
- Ověřím zatím její známku.
   Korpustyp: Untertitel
- Während sie sich worauf vorbereitete?
Aby se zatím připravil k čemu?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Fachgesimpel während er isst.
U jídla žádný řeči o práci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie heiratete während des Studiums.
Vdala se hodně mladá.
   Korpustyp: Untertitel
Es geschah während der Ausbildung.
Stalo se to ve výcviku.
   Korpustyp: Untertitel
Trinken während der Arbeit, Sheriff?
Popíjíš ve službě, šerife?
   Korpustyp: Untertitel
Es war während einer Zeitverzögerung.
Je to se zpožděním.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, während wir hier reden.
Ano. Vlastně i teď.
   Korpustyp: Untertitel
Nachladefrequenz (kontinuierlich oder während Abschaltung)
intervalu výměny paliva (zavážka nebo vyvážka);
   Korpustyp: EU
Sie macht ewig währende Lutschbonbons.
Vyrábí to věčné pusošpunty.
   Korpustyp: Untertitel
Während einer der vielen Hypnosen?
Jakto, že mě vždycky tak dostaneš?
   Korpustyp: Untertitel
Während unserer Ehe, meine ich.
Chci říci od svatby.
   Korpustyp: Untertitel
Während sie ihre Ware anpreist
Nakrmte ptáčky To ona volá
   Korpustyp: Untertitel
- Während jetzt Sie Fatalist sind.
- Poněvadž jste teď moc fatalistický?
   Korpustyp: Untertitel
- Während deine Augen verbunden waren?
- Se zavázanýma očima?
   Korpustyp: Untertitel
Sogar während ich es tat!
Už tenkrát jsem to věděla.
   Korpustyp: Untertitel
- Gefoltert, während wir hier reden!
- zrovna jak teď mluvíme!
   Korpustyp: Untertitel
- während ich das Zimmer durchsuche?
- prohledám zatím váš pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
Während ich eine Freundschaft schloss.
Tím, že jsem si našel přítele?
   Korpustyp: Untertitel
New York während der Stoßzeit.
New York ve špičce.
   Korpustyp: Untertitel
Während er im Koma lag.
Říkal jí, že je chytrá, odlišná, krásná.
   Korpustyp: Untertitel
Während sie ihre Arbeit machen.
Jen se snaží dělat svou práci.
   Korpustyp: Untertitel
meinen Anblick, während ich schlief.
Obraz, který jsem mu poskytla smyslně ležící.
   Korpustyp: Untertitel
Denk nach, während du packst.
Tak přemýšlej u balení.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherlich nicht während des Essens.
Určitě ne nad jídlem.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel während der Depression.
Vem si například tu depresi.
   Korpustyp: Untertitel
Daher ist Ivabradin während der Stillzeit kontraindiziert .
Proto je ivabradin u kojících žen kontraindikován .
   Korpustyp: Fachtext
Während der Sitzung vom 11. bis 13.
Písemná vysvětlení předložili držitelé rozhodnutí o registraci dne 18. března 2008.
   Korpustyp: Fachtext
- während der Schwangerschaft und in der Stillzeit
- jestliže jste těhotná nebo kojíte
   Korpustyp: Fachtext
Soweit ein OEM während weniger als fünf
zařízení s motory dotyčné kategorie
   Korpustyp: EU DCEP
während Sie fernsehen, lesen oder Radio hören);
televize, čtení nebo poslechu rádia);
   Korpustyp: Fachtext
Drücken Sie %1 während CapsLock aktiv ist
Držte% 1, pokud CapsLock aktivní
   Korpustyp: Fachtext
Sie schweift während der Unterhaltung immer ab.
Je těžké jí přimět ke konverzaci, její pozornost je nestálá.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist während des Meetings gegangen?
Co, ty jsi odešel ze schůzky?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde sie ablenken, während du entkommst.
Já je od tebe zatím odlákám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wacht über einen während man schläft.
Aby ho hlídala ve spaní.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird während eines Falles gefeuert.
Nikdo nikoho nevyhodí uprostřed případu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr tötet ihn, während ich zusehe.
- Já bych to zkazil. Budu se dívat.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Träume begleiteten ihn während der Fahrt.
Vezl si s sebou alespoň svůj sen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich esse während des Hauptgangs weiter.
- Dojím jí později.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich zurückziehen, während du zeichnest.
Já se zatím vyzmizíkuju, zatím co budeš kreslit.
   Korpustyp: Untertitel
Während wir die Welt gerettet haben?
Že jsme zachránili svět?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte entschuldigt uns, während wir es besprechen.
Omluvte nás, prosím, abychom to mohli prodiskutovat.
   Korpustyp: Untertitel
Während der Präsident in der Stadt war?
Prezidenta ve městě?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Kopf war während dieser Figur unten.
Vy jste se nedíval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann zusehen, während du gewinnst.
Já chci vidět, jak to vyhraješ ty.
   Korpustyp: Untertitel
Das Signal wurde während des Anrufs unterbrochen.
Ztratila signál uprostřed hovoru.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt schwenken, während du den Hieb ausführst.
Teď se otoč, jak zasazuješ úder.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte 'Nippel' während der Nachrichten.
Řekla jsem "bradavku" ve zprávách!
   Korpustyp: Untertitel
Was tust du hier während jedem Training?
Co tady děláš každý trénink?
   Korpustyp: Untertitel
Ich erkläre es Ihnen während der OP.
Hned vám to vysvětlím.
   Korpustyp: Untertitel
Wer sagt denn sowas während des Sex?
Kdo řekne něco takového přímo uprostřed sexu?
   Korpustyp: Untertitel
Während du heulst, amüsiert er sich.
Užívá si, věř mi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir relaxen einfach, während deine Mom einkauft.
Pokecáme si spolu. Tvoje máma si chce nakoupit.
   Korpustyp: Untertitel
Er entkam während des Kampfes seiner Armeen.
Avšak Jolinar ten masakr přežil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden während der Sondierung wahrscheinlich dehydrieren.
Pravděpodobně vás to vyšetření dehydratuje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Navy verdient unsere immer währende Dankbarkeit.
Námořnictvo si vysloužilo naši nehynoucí vděčnost.
   Korpustyp: Untertitel
-dass es während der Woche ist.
- Ať je to týden.
   Korpustyp: Untertitel
Dass mir keiner während der Fahrt abspringt!
Je to Fantomas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gepackt, während du weg warst.
Zabalila jsem si, cos byl pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Mitten während des Abendessens, jeden Abend.
Uprostřed večeře, každý den.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich Während des Sturms beschützen
Ochráním tě před bouřkou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich beschützen Während des Sturms
ochráním tě před všemi bouřkami.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat er während des Tages getan?
Co dělal celý den?
   Korpustyp: Untertitel
Damit es während der Geburt nicht nachläßt.
Abych ten porod nějak přežila.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls nicht während der nächsten 12 Überfahrten.
Aspoň dalších dvanáct plaveb.
   Korpustyp: Untertitel
Während wir reden wird es analysiert.
Právě to začínáme analyzovat.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie mir die während wir hinausgehen.
Řekněte mojí jednotce, že jdeme zpátky ven.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Vorsichtsmaßnahmen während des Transfers diskutiert.
Už jsme probírali nějaká bezpečnostní opatření.
   Korpustyp: Untertitel
Das wurde während der Entdeckung niemals erwähnt.
O tomto nebyla žádná zmínka.
   Korpustyp: Untertitel
Während ich auflade, besichtigt ihr die Sphinx.
-Podívej jaký krásný sfingik.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon Baby, während ich tanze
No tak dělej, baby, ať ji nepropásneš
   Korpustyp: Untertitel
Und Du schweigst, während wir sterben.
Co se to děje?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag die Stadt während der Feiertage.
Tohle město o Vánocích miluji.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Familien wachsen, während sich andere auseinanderleben.
Některé rodiny se rozrostly, jiné rozdělily.
   Korpustyp: Untertitel