Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zudem begannen bereits während des Krieges die Hexenverfolgungen, die allein in Jesenik mehr als 100 Menschen auf den Scheiterhaufen brachten.
Navíc byly zahájeny již během války čarodějnické procesy, které jenom v Jeseníku přivedlo na hranici více než 100 lidí.
Sarkozys Verhalten während des Präsidentschaftswahlkampfs war in dieser Hinsicht skandalös.
Sarkozyho chování během prezidentské kampaně bylo v tomto ohledu skandální.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aristoteles glaubte, dass die Seele während des Schlafes herumstreift.
Aristoteles věřil, že během spánku je naše duše svobodná.
NovoRapid ( Insulinaspart ) kann während der Schwangerschaft angewendet werden .
NovoRapid ( insulin aspart ) může být používán během těhotenství .
Dean Keaton wurde während seiner Polizeilaufbahn siebenmal angeklagt.
Dean Keaton byl sedmkrát vyšetřován během aktivní služby.
Obama hat sein Versprechen gehalten während seiner ersten Amtszeit amerikanische Truppen aus dem Irak abzuziehen.
Obama dodržel slib, že během svého prvního funkčního období stáhne americké jednotky z Iráku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schwerbewaffnetes Militär tötete während der vergangenen Nacht und am heutigen Morgen Hunderte von Studenten.
Těžce ozbrojené jednotky zabily zřejmě - stovky studentů během uplynulé noci a dnešního rána.
Besteht ein Erzeugnis eine Prüfung während der Gültigkeitsdauer des Umweltzeichens nicht, muss die betreffende Produktlinie erneut geprüft werden.
Je-li určitý výsledek zkoušky během období platnosti licence nevyhovující, musí být znovu provedena zkouška dané konkrétní produktové řady.
Bleidämpfe können in dein Körpersystem während des Lötens eindringen.
Olovo se vám může dostat do těla během letování.
Rosiglitazon darf während der Schwangerschaft nicht angewendet werden .
Rosiglitazon by proto neměl být užíván během těhotenství .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa bietet sich diesbezüglich an, während Russland wenig mehr als harsche Konkurrenz zu bieten hat.
Evropa je v tomto ohledu očividnou volbou, zatímco Rusko může nabídnout prakticky jen tvrdou konkurenci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Captain Harden wird übernehmen, während ich weg bin.
Kapirán Harden to tu převezme, zatímco budu pryč.
Wirtschaftswachstum und Arbeitsplatzschaffung verlangsamen sich, während die Exporte in die Höhe schießen.
Hospodářský růst a tvorba pracovních míst se zpomalují, zatímco export prudce stoupá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Celeste wird sich um das Haus kümmern, während du und ich kirchgeschäftlich unterwegs sind.
Celeste se bude starat o dům zatímco ty a já se budeme starat o kostel.
Hypotheken sind einmalige Ausgaben, während die Garantiegebühr jährlich anfällt.
Hypotéky jsou jednorázové výdaje, zatímco záruční poplatek je roční.
Annie fährt das Boot, während John Wasserski fährt.
Annie řídí loď, zatímco John jede na vodních lyžích.
Schweden wäre also eindeutiger Nutznießer einer Liberalisierung, während sie Portugal aufgrund der zu erwartenden Entlassungen im Textilsektor zu schaffen machen dürfte.
Švédsko by mělo z takového opatření zřejmý prospěch, zatímco Portugalsko by bylo vzhledem k velkému počtu propuštěných textilních zaměstnanců tvrdě zasaženo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was soll ich tun, während ihr weg seid?
Casey, co mám dělat, zatímco budete pryč?
- Während die Mehrheitsgesellschaft in der EU rapide altert, verzeichnen die Roma einen raschen Bevölkerungsanstieg.
Zatímco většina společnosti v EU rychle stárne, u Romů dochází k rychlému nárůstu počtu obyvatel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kichi, während ich weg bin, trage ich deinen Kimono.
Kichi-sane, rozhodla jsem si vzít tvoje kimono zatímco budu pryč.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
während der ganzen zeit
|
po celou dobu
|
während des zweiten krieges
|
za druhé světové války
za druhé světové
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit während
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Passierte während der Abfertigung.
Während er ohnmächtig war.
Jo, vždycky to nebylo tak.
Teda aspoň co sem byla vzhůru.
Während meiner ganzen Ohnmacht.
Celou dobu, kdy jsem byl mimo.
Verschwindest während deiner Schicht.
Während du dich vorbereitest.
Aby ses mohl připravovat.
Ja, während der Verhandlung.
- U soudu jo. Olivia Warrenová podávala odvolání.
- während Callie stabil ist.
- máme naději, že dítě přežije.
- Während wir sprechen. - Jaaa!
- Právě teď, jak mluvíme.
Mitten während des Gespräches.
Těsně před mým proslovem.
- Während meiner Lieblings-Talkshow.
Zrovna dávali Drby z Hollywoodu.
, wobei während des gesamten Zeitraums
by se mělo usilovat o zajištění vyváženého
Während aus jüngsten wissenschaftlichen Studien
Vzhledem k tomu, že nedávné vědecké studie
1 Während der Verhandlungen einzufügen.
1 To be inserted in the course of the negotiations.
- Ja, besonders während des Films.
Während Patti eher direkt ist.
Patti je většinou dost upřímná.
Während du dein Leben lebst?
- jak si tak kráčíte tímhletím vaším životem?
Während das halbe Lager flüchtet!
Oder zumindest, während sie wegsah.
Vláda se minimálně koukala stranou.
- Während Noonan da draußen ist?
Während der Fahrt geht nichts.
Tam nepůjde nic podniknout.
- während ich ihre Steuernummer prüfe.
- Ověřím zatím její známku.
- Während sie sich worauf vorbereitete?
Aby se zatím připravil k čemu?
Kein Fachgesimpel während er isst.
U jídla žádný řeči o práci.
Sie heiratete während des Studiums.
Es geschah während der Ausbildung.
Trinken während der Arbeit, Sheriff?
Popíjíš ve službě, šerife?
Es war während einer Zeitverzögerung.
Ja, während wir hier reden.
Nachladefrequenz (kontinuierlich oder während Abschaltung)
intervalu výměny paliva (zavážka nebo vyvážka);
Sie macht ewig währende Lutschbonbons.
Vyrábí to věčné pusošpunty.
Während einer der vielen Hypnosen?
Jakto, že mě vždycky tak dostaneš?
Während unserer Ehe, meine ich.
Während sie ihre Ware anpreist
Nakrmte ptáčky To ona volá
- Während jetzt Sie Fatalist sind.
- Poněvadž jste teď moc fatalistický?
- Während deine Augen verbunden waren?
Sogar während ich es tat!
Už tenkrát jsem to věděla.
- Gefoltert, während wir hier reden!
- zrovna jak teď mluvíme!
- während ich das Zimmer durchsuche?
- prohledám zatím váš pokoj.
Während ich eine Freundschaft schloss.
Tím, že jsem si našel přítele?
New York während der Stoßzeit.
Říkal jí, že je chytrá, odlišná, krásná.
Während sie ihre Arbeit machen.
Jen se snaží dělat svou práci.
meinen Anblick, während ich schlief.
Obraz, který jsem mu poskytla smyslně ležící.
Denk nach, während du packst.
Sicherlich nicht während des Essens.
Zum Beispiel während der Depression.
Vem si například tu depresi.
Daher ist Ivabradin während der Stillzeit kontraindiziert .
Proto je ivabradin u kojících žen kontraindikován .
Während der Sitzung vom 11. bis 13.
Písemná vysvětlení předložili držitelé rozhodnutí o registraci dne 18. března 2008.
- während der Schwangerschaft und in der Stillzeit
- jestliže jste těhotná nebo kojíte
Soweit ein OEM während weniger als fünf
zařízení s motory dotyčné kategorie
während Sie fernsehen, lesen oder Radio hören);
televize, čtení nebo poslechu rádia);
Drücken Sie %1 während CapsLock aktiv ist
Držte% 1, pokud CapsLock aktivní
Sie schweift während der Unterhaltung immer ab.
Je těžké jí přimět ke konverzaci, její pozornost je nestálá.
- Du bist während des Meetings gegangen?
Co, ty jsi odešel ze schůzky?
- Ich werde sie ablenken, während du entkommst.
Já je od tebe zatím odlákám.
Sie wacht über einen während man schläft.
Niemand wird während eines Falles gefeuert.
Nikdo nikoho nevyhodí uprostřed případu.
Ihr tötet ihn, während ich zusehe.
- Já bych to zkazil. Budu se dívat.
Seine Träume begleiteten ihn während der Fahrt.
Vezl si s sebou alespoň svůj sen.
- Ich esse während des Hauptgangs weiter.
Ich werde mich zurückziehen, während du zeichnest.
Já se zatím vyzmizíkuju, zatím co budeš kreslit.
Während wir die Welt gerettet haben?
Bitte entschuldigt uns, während wir es besprechen.
Omluvte nás, prosím, abychom to mohli prodiskutovat.
Während der Präsident in der Stadt war?
Ihr Kopf war während dieser Figur unten.
Ich kann zusehen, während du gewinnst.
Já chci vidět, jak to vyhraješ ty.
Das Signal wurde während des Anrufs unterbrochen.
Ztratila signál uprostřed hovoru.
Jetzt schwenken, während du den Hieb ausführst.
Teď se otoč, jak zasazuješ úder.
Ich sagte 'Nippel' während der Nachrichten.
Řekla jsem "bradavku" ve zprávách!
Was tust du hier während jedem Training?
Co tady děláš každý trénink?
Ich erkläre es Ihnen während der OP.
Wer sagt denn sowas während des Sex?
Kdo řekne něco takového přímo uprostřed sexu?
Während du heulst, amüsiert er sich.
Wir relaxen einfach, während deine Mom einkauft.
Pokecáme si spolu. Tvoje máma si chce nakoupit.
Er entkam während des Kampfes seiner Armeen.
Avšak Jolinar ten masakr přežil.
Sie werden während der Sondierung wahrscheinlich dehydrieren.
Pravděpodobně vás to vyšetření dehydratuje.
Die Navy verdient unsere immer währende Dankbarkeit.
Námořnictvo si vysloužilo naši nehynoucí vděčnost.
-dass es während der Woche ist.
Dass mir keiner während der Fahrt abspringt!
Ich habe gepackt, während du weg warst.
Zabalila jsem si, cos byl pryč.
Mitten während des Abendessens, jeden Abend.
Uprostřed večeře, každý den.
Ich werde dich Während des Sturms beschützen
Ochráním tě před bouřkou.
Ich werde dich beschützen Während des Sturms
ochráním tě před všemi bouřkami.
Was hat er während des Tages getan?
Damit es während der Geburt nicht nachläßt.
Abych ten porod nějak přežila.
Jedenfalls nicht während der nächsten 12 Überfahrten.
Aspoň dalších dvanáct plaveb.
Während wir reden wird es analysiert.
Právě to začínáme analyzovat.
Erzählen Sie mir die während wir hinausgehen.
Řekněte mojí jednotce, že jdeme zpátky ven.
Wir haben Vorsichtsmaßnahmen während des Transfers diskutiert.
Už jsme probírali nějaká bezpečnostní opatření.
Das wurde während der Entdeckung niemals erwähnt.
O tomto nebyla žádná zmínka.
Während ich auflade, besichtigt ihr die Sphinx.
-Podívej jaký krásný sfingik.
Komm schon Baby, während ich tanze
No tak dělej, baby, ať ji nepropásneš
Und Du schweigst, während wir sterben.
Ich mag die Stadt während der Feiertage.
Tohle město o Vánocích miluji.
Einige Familien wachsen, während sich andere auseinanderleben.
Některé rodiny se rozrostly, jiné rozdělily.