Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=währungspolitisch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
währungspolitisch měnový 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

währungspolitisch měnový
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

KAPITEL IV WÄHRUNGSPOLITISCHE AUFGABEN UND OPERATIONEN DES ESZB Artikel 17 Konten bei der EZB und den nationalen Zentralbanken Zur Durchführung ihrer Geschäfte können die EZB und die nationalen Zentralbanken für Kreditinstitute , öffentliche Stellen und andere Marktteilnehmer Konten eröffnen und Vermögenswerte , einschließlich Schuldbuchforderungen , als Sicherheit hereinnehmen .
KAPI TOLA I V MĚNOVÉ FUNKCE A OPERACE E SCB Článek 17 Účty u ECB a u národních centrálních bank ECB a národní centrální banky mohou pro provádění svých operací otevírat účty úvěrovým institucím , veřejnoprávním subjektům a jiným účastníkům trhu a jako zajištění přijímat aktiva včetně zaknihovaných cenných papírů .
   Korpustyp: Allgemein
WÄHRUNGSPOLITISCHE AUFGABEN UND OPERATIONEN DES EUROPÄISCHEN SYSTEMS DER ZENTRALBANKEN
MĚNOVÉ FUNKCE A OPERACE EVROPSKÉHO SYSTÉMU CENTRÁLNÍCH BANK
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Wir werden nur im interkontinentalen Wettbewerb bestehen - ökologisch, ökonomisch, finanzpolitisch und währungspolitisch - wenn wir uns zusammenschließen.
V konkurenci mezi kontinenty - environmentální, hospodářské, finanční a měnové - obstojíme pouze tehdy, pokud se sjednotíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die seinerzeitigen Aufgaben des Europäischen Fonds für währungspolitische Zusammenarbeit, die zuvor vom Europäischen Währungsinstitut übernommen worden waren, wahrzunehmen.
vykonává bývalé úkoly Evropského fondu pro měnovou spolupráci, které předtím převzal Evropský měnový institut.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
vertritt die Auffassung, dass die wirtschaftliche und währungspolitische Stabilität eine Voraussetzung für erfolgreiche Reformen ist;
zastává názor, že předpokladem úspěšných reforem jsou hospodářská a měnová stabilita;
   Korpustyp: EU DCEP
Das könnte in Gefahr geraten, außer ihre Wettbewerbsfähigkeit wird gestärkt und es gibt größere internationale währungspolitische Zusammenarbeit.
Pokud nebude posílena její konkurenceschopnost a nebude docíleno větší mezinárodní měnové spolupráce, může být tato rovnováha ohrožena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was die Demokratie betrifft, ist der währungspolitische Dialog ein wichtiges Element, aber auch hinsichtlich des reibungslosen Funktionierens der Europäischen Zentralbank.
Měnový dialog je významný nejen z hlediska demokracie, ale také s ohledem na vlastní fungování a chod Evropské centrální banky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seit 1999 haben insgesamt 38 währungspolitische Dialoge stattgefunden.
Od roku 1999 se uskutečnilo celkem 38 měnových dialogů.
   Korpustyp: EU DCEP
In dieser Eigenschaft entwickelte und gestaltete der Ausschuss die Rahmenbedingungen der währungspolitischen Kooperation , die in der Folge auf Gemeinschaftsebene festgelegt wurden .
Rozvinul a začal řídit rámec pro měnovou spolupráci , který byl na úrovni Společenství záhy vytvořen .
   Korpustyp: Allgemein
Das Eurosystem verfügt über die ausschließliche Zuständigkeit für die Geldpolitik des Euroraums und wurde somit mit der währungspolitischen Souveränität betraut .
Eurosystém má výlučnou pravomoc provádět měnovou politiku eurozóny , a z tohoto důvodu mu byla svěřena měnová suverenita .
   Korpustyp: Allgemein

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


währungspolitische Zusammenarbeit měnová spolupráce 1
Europäischer Fonds für währungspolitische Zusammenarbeit Evropský fond pro měnovou spolupráci

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "währungspolitisch"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

WÄHRUNGSPOLITISCHE AUFGABEN UND OPERATIONEN DES ESZB
MĚNOVÉ FUNKCE A OPERACE ESCB
   Korpustyp: Allgemein
Seit 1999 haben insgesamt 38 währungspolitische Dialoge stattgefunden.
Od roku 1999 se uskutečnilo celkem 38 měnových dialogů.
   Korpustyp: EU DCEP
KAPITEL IV WÄHRUNGSPOLITISCHE AUFGABEN UND OPERATIONEN DES ESZB
KAPITOLA IV MĚNOVÉ FUNKCE A OPERACE ESCB
   Korpustyp: Allgemein
WÄHRUNGSPOLITISCHE AUFGABEN UND OPERATIONEN DES EUROPÄISCHEN SYSTEMS DER ZENTRALBANKEN
MĚNOVÉ FUNKCE A OPERACE EVROPSKÉHO SYSTÉMU CENTRÁLNÍCH BANK
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Betrifft: Auswirkungen währungspolitischer Maßnahmen auf den internationalen Handel
Předmět: Dopad měnových politik ve světě na mezinárodní obchod
   Korpustyp: EU DCEP
Währungspolitische und wirtschaftliche Aspekte der WWU Die währungspolitischen und wirtschaftlichen Aspekte der WWU wurden unterschiedlich organisiert .
Mûnové a hospodáfiské aspekty HMU V HMU podléhají měnové a hospodářské aspekty odlišné organizaci .
   Korpustyp: Allgemein
die geld - und währungspolitische Zusammenarbeit zwischen dem Euro-Währungsraum und anderen EU-Ländern und
spolupráce v měnové a kurzové politice mezi zeměmi eurozóny a ostatními zeměmi EU a
   Korpustyp: Allgemein
April 1973 zur Errichtung eines Europäischen Fonds für währungspolitische Zusammenarbeit ( ABl .
dubna 1973 o zřízení Evropského fondu pro měnovou spolupráci ( Úř .
   Korpustyp: Allgemein
Auch damals wurde den Zentralbanken die Schuld gegeben, als ihr währungspolitisches System (damals der Goldstandard) zerbrach.
I tehdy byly obviňovány centrální banky, když se jim rozpadl politický rámec (v té době zlatý standard).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir werden nur im interkontinentalen Wettbewerb bestehen - ökologisch, ökonomisch, finanzpolitisch und währungspolitisch - wenn wir uns zusammenschließen.
V konkurenci mezi kontinenty - environmentální, hospodářské, finanční a měnové - obstojíme pouze tehdy, pokud se sjednotíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bedauere, dass die währungspolitische Zusammenarbeit im Bereich Dollar/Euro nicht ausgebaut wurde.
Je škoda, že se nebyla vyvinuta měnová spolupráce ohledně dolarů a eur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
für währungspolitische Zusammenarbeit ( EFWZ ) 8 als Kernstück einer zukünftigen Gemeinschaftsorganisation von Zentralbanken gegründet .
V roce 1973 byl zřízen Evropský fond pro měnovou spolupráci ( EMCF ) 8 , který se stal základem budoucí organizace centrálních bank Společenství .
   Korpustyp: Allgemein
Änderung des nach Artikel 9 erforderlichen Anfangskapitals zur Berücksichtigung wirtschaftlicher und währungspolitischer Entwicklungen;
změna výše počátečního kapitálu stanovené v článku 9 se zřetelem k hospodářskému a měnovému vývoji,
   Korpustyp: EU DCEP
vertritt die Auffassung, dass die wirtschaftliche und währungspolitische Stabilität eine Voraussetzung für erfolgreiche Reformen ist;
zastává názor, že předpokladem úspěšných reforem jsou hospodářská a měnová stabilita;
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt keinerlei Anzeichen dafür, dass währungspolitische Anreize nicht funktionieren, wenn sie ausreichend bemessen sind.
Není důvod nevěřit, že měnová stimulace, bude-li dostatečná, nebude fungovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das könnte in Gefahr geraten, außer ihre Wettbewerbsfähigkeit wird gestärkt und es gibt größere internationale währungspolitische Zusammenarbeit.
Pokud nebude posílena její konkurenceschopnost a nebude docíleno větší mezinárodní měnové spolupráce, může být tato rovnováha ohrožena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A. in der Erwägung, dass die gegenwärtige Finanz- und Wirtschaftskrise zeigt, dass eine stärkere wirtschafts- und währungspolitische Steuerung notwendig ist,
A. vzhledem k tomu, že stávající finanční a hospodářská krize poukazuje na nutnost posílení správy ekonomických a měnových záležitostí,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die gegenwärtige Finanz- und Wirtschaftskrise zeigt, dass eine stärkere wirtschafts- und währungspolitische Steuerung notwendig ist,
vzhledem k tomu, že stávající finanční a hospodářská krize poukazuje na nutnost posílení správy ekonomických a měnových záležitostí,
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Festhalten am Euro aus ideologischen Gründen wird dazu führen, dass in Zeiten wirtschaftlicher Schwankungen erneut währungspolitische Probleme auftreten werden.
Ideologické lpění na euru povede k tomu, že problémy s měnou opět vystoupí na povrch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Staaten wie Großbritannien, Dänemark und Schweden ihre währungspolitische Eigenständigkeit behalten, dann sollten wir dies auch anderen zugestehen.
Pokud země jako Spojené království, Dánsko a Švédsko neztrácejí nezávislost, pokud jde o měnovou politiku, potom bychom měli poskytnout toto právo i ostatním zemím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die währungspolitische Lockerung funktionierte nur, weil die Haushalte mehr Schulden aufnahmen, was die Wirtschaft für steigende Zinssätze anfälliger machte.
Monetární uvolnění fungovalo pouze proto, že se domácnosti ještě více zadlužily, což učinilo ekonomiku zranitelnější vůči rostoucím úrokovým měrám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Europäische Fonds für währungspolitische Zusammenarbeit ( EFWZ ) wird eingerichtet , um das ordnungsgemäße Funktionieren der Währungsschlange zu gewährleisten .
Je zřízen Evropský fond pro měnovou spolupráci ( EMCF ) , který má zajišťovat řádné fungování tzv .
   Korpustyp: Allgemein
In der Vergangenheit hat eine währungspolitische und steuerliche Expansionspolitik Wirtschaftssysteme, namentlich die US-Wirtschaft, immer aus einer Rezession herausgeholt.
Měnová a daňová politika expanze dokázala v minulosti dostat ekonomiky, zejména tu americkou, z každé recese.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
1.3 . Der Ausschuss der Präsidenten der Zentralbanken und der Europäische Fonds für währungspolitische Zusammenarbeit ( "EFWZ ") werden nach Artikel 117 dieses Vertrags aufgelöst .
1.3 Podle článku 117 této smlouvy budou Výbor guvernérů a Evropský fond pro měnovou spolupráci ( EFMS ) rozpuštěny .
   Korpustyp: Allgemein
Dezember 1978 über das Europäische Währungssystem wurde dem Europäischen Fonds für währungspolitische Zusammenarbeit ( EFWZ ) die Befugnis übertragen , Währungsreserven von den Mitgliedstaaten entgegenzunehmen und ECU auszugeben . DE
prosince 1978 týkající se Evropského měnového systému dává Evropskému fondu pro měnovou spolupráci ( EFMS ) pravomoc přijímat rezervy od členských států a vydávat evropské měnové jednotky ( ECU ) .
   Korpustyp: Allgemein
Die währungspolitische Integration stimuliert auch die weitere Integration der Kapitalmärkte innerhalb der Union und löst strukturelle Veränderungen im Banken- und Finanzsektor aus.
Currency integration is also stimulating capital markets' integration inside the EU, triggering structural change in the banking and financial spheres.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Rahmen beinhaltet eine sorgfältige Analyse der Entwicklung von Währungen und Krediten, wobei die währungspolitische Natur der Inflation mittel- und längerfristig berücksichtigt wird.
Tento rámec zahrnuje podrobnou analýzu měnového vývoje a vývoje v oblasti úvěrů s přihlédnutím k peněžnímu charakteru inflace ve střednědobém až dlouhodobém horizontu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Sinne bin ich der Meinung, dass die Einführung des Euro nicht als eine währungspolitische Lösung gesehen werden sollte, sondern als ein Teil einer weitreichenden mittelfristigen Strategie.
V tomto směru jsem přesvědčena, že by přijetí eura nemělo být považováno za krátkodobé řešení, ale za součást střednědobé komplexní politické strategie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Anpassung des nach den Artikeln 5 bis 9 erforderlichen Anfangskapitals sowie des in Artikel 18 Absatz 2 festgelegten Betrags zur Berücksichtigung wirtschaftlicher und währungspolitischer Entwicklungen;
úprava částek počátečního kapitálu stanovených v článcích 5 až 9 a částky uvedené v čl. 18 odst. 2 s přihlédnutím k vývoji v hospodářské a měnové oblasti,
   Korpustyp: EU
Dabei muss jedoch zwischen den Koeffizienten, die eine ordnungsgemäße Geschäftsführung der Kreditinstitute gewährleisten sollen, und den Koeffizienten mit wirtschafts- und währungspolitischer Zielsetzung unterschieden werden.
Je nicméně nutné rozlišovat ukazatele zaměřené na zajištění řádného řízení úvěrových institucí od ukazatelů stanovených pro účely hospodářské a měnové politiky.
   Korpustyp: EU
Die Welt verlässt sich auf die USA als Motor des weltweiten Nachfragewachstums. Damit wird die gegenwärtige währungspolitische Kraftprobe der USA zulasten verstärkter internationaler Ungleichgewichte noch unterstützt.
Americké měnové přesilovce dodává sílu to, že se svět spoléhá na USA jako na zdroj růstu světové poptávky, ovšem za cenu zhoršování ohromné globální nevyváženosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Europäischer Fonds für währungspolitische Zusammenarbeit ( EFWZ ) ( European Monetary Cooperation Fund -- EMCF ) : Ehemalige Gemeinschaftseinrichtung , die durch die Verordnung ( EWG ) Nr. 907/73 des Rates vom 3 .
Evropský fond pro měnovou spolupráci ( EMCF ) : dříve orgán Společenství založený podle nařízení Rady ( EHS ) č . 907/73 ze dne 3 .
   Korpustyp: Allgemein
Polen weist außerdem darauf hin, dass die Zuwachsrate von (…) % dem Inflationsziel entspricht, das der Währungspolitische Rat (ein Entscheidungsgremium der polnischen Nationalbank) für Polen vorgegeben hat.
Polské orgány navíc informují, že míra růstu ve výši […] % odpovídá cíli inflace v Polsku, který stanovila Rada peněžní politiky (řídící orgán Polské národní banky).
   Korpustyp: EU
Derzeit hat die EU daher die einmalige Gelegenheit, einen neuen Mechanismus zu schaffen, der zu mehr makroökonomischer, finanzieller sowie währungspolitischer Stabilität in den Mitgliedstaaten auf lange Sicht führen und dabei helfen sollte, ihre Wettbewerbsfähigkeit zu verstärken.
V současné době má EU proto jedinečnou příležitost vytvořit nový mechanismus, který by měl vést k vyšší makroekonomické stabilitě, fiskální i měnové, členských států v dlouhodobém horizontu a přispět k jejich vyšší konkurenceschopnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich begrüße auch die Tatsache, dass die währungspolitische Frage in den Entschließungsantrag aufgenommen wurde, denn diese zeugt klar von unserem Willen, das internationale Währungssystem zu überarbeiten, zu einem Zeitpunkt, da Währungskriege das europäische Wachstum beeinträchtigen.
Rovněž vítám, že do usnesení byla začleněna měnová problematika, neboť to naplňuje naše přání provést zásadní přestavbu mezinárodního měnového systému v době, kdy měnové války poškozují růst EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hauptziel dieser Akte war es , den Binnenmarkt als ein weiteres Ziel der Gemeinschaft einzuführen , die erforderlichen Veränderungen zur Vollendung des Binnenmarktes vorzunehmen und zu bekräftigen , dass die Gemeinschaft über währungspolitische Befugnisse verfügen muss , um die Wirtschafts - und Währungsunion zu verwirklichen .
Hlavním záměrem tohoto aktu bylo zavést jednotný trh jako další cíl Společenství , učinit změny v rozhodovacím procesu nutné pro dokončení jednotného trhu a znovu potvrdit , že je třeba udělit Společenství měnovou odpovědnost , aby tak bylo možné vytvořit hospodářskou a měnovou unii .
   Korpustyp: Allgemein
Dieser Ablauf sieht wie eine dramatische Wiederholung der Ereignisse zwischen den beiden Weltkriegen aus, als es unmöglich war, einen Konsens über Strategie und miteinander vereinbare währungspolitische Systeme zu erreichen.
Tato záležitost vypadá jako dramatické opakování meziválečného příběhu, kdy bylo nemožné dosáhnout konsensu o politickém přístupu a o vzájemně konzistentních politických rámcích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die gegenwärtige Finanz- und Wirtschaftskrise hat gezeigt, dass die EU eine stärkere wirtschafts- und währungspolitische Governance braucht, damit die Stabilität des Euro und der Währungsunion an sich nicht untergraben wird.
Současná finanční a hospodářská krize ukázala, že EU potřebuje stále silnější hospodářskou a měnovou správu, aby nebyla podkopána stabilita eura i samotné měnové unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
15. unterstützt den Vorschlag der Kommission, gemeinsame währungspolitische Positionen der EU zu entwickeln, indem die Vertretung der Eurozone konsolidiert und auf längere Sicht für die Eurozone in den internationalen Finanzinstitutionen und -foren ein einziger Sitz erreicht wird.
15. podporuje návrh Komise rozvíjet společné postoje EU v oblasti měnové politiky tím, že bude dosaženo konsolidace zastoupení a nakonec i jediného zastoupení eurozóny v mezinárodních finančních institucích a fórech.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Verordnung (EWG) Nr. 3181/78 des Rates vom 18. Dezember 1978 über das Europäische Währungssystem [3] wurde dem Europäischen Fonds für währungspolitische Zusammenarbeit (EFWZ) die Befugnis übertragen, Währungsreserven von den Mitgliedstaaten entgegenzunehmen und ECU auszugeben.
Nařízení Rady (EHS) č. 3181/78 ze dne 18. prosince 1978 týkající se Evropského měnového systému [3] dává Evropskému fondu pro měnovou spolupráci (EFMS) pravomoc přijímat rezervy od členských států a vydávat evropské měnové jednotky (ECU).
   Korpustyp: EU
Im Gegenzug dafür, dass Frankreich die Konvertierbarkeit des CFA-Francs garantierte, willigten diese Länder ein, 65 % ihrer Devisenreserven auf ein spezielles Konto des französischen Finanzministeriums einzubezahlen. Überdies gewährte man Frankreich ein währungspolitisches Vetorecht, wenn dieses spezielle Konto überzogen war.
Výměnou za francouzskou garanci směnitelnosti CFA franku souhlasily tyto země s tím, že deponují 65% svých devizových rezerv na zvláštní účet v rámci francouzské státní pokladny, a přiznaly Francii právo veta ve věci měnové politiky zóny franku, kdykoliv bude tento zvláštní účet přečerpán.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zweitens müssen die Schwellenländer einen erfolgreicheren makroökonomischen Rahmen schaffen, dazu zählen eine bessere makroprudentielle Aufsicht und ein erweitertes währungspolitisches System, das die Preise von Vermögenswerten und die Finanzmarktstabilität berücksichtigt.
Za druhé musí rozvíjející se státy vyvinout efektivnější makroekonomické rámce včetně lepší celkové regulace finanční soustavy a širšího rámce měnové politiky, jenž bude zohledňovat ceny aktiv a stabilitu finančního trhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufgrund des genannten Memorandums fanden auf Gemeinschaftsebene die ersten Gespräche über die währungspolitische Integration statt , und es kam zu den ersten , wenn auch sehr begrenzten , Maßnahmen im Bereich der währungspolitischen Zusammenarbeit .
1.1.1 První kroky k evropské mûnové integraci "Zakládající otcové " Evropy , kteří vyjednali Římské smlouvy v padesátých letech , nikterak nelpěli na myšlence společné měny .
   Korpustyp: Allgemein
KAPITEL IV WÄHRUNGSPOLITISCHE AUFGABEN UND OPERATIONEN DES ESZB Artikel 17 Konten bei der EZB und den nationalen Zentralbanken Zur Durchführung ihrer Geschäfte können die EZB und die nationalen Zentralbanken für Kreditinstitute , öffentliche Stellen und andere Marktteilnehmer Konten eröffnen und Vermögenswerte , einschließlich Schuldbuchforderungen , als Sicherheit hereinnehmen .
KAPI TOLA I V MĚNOVÉ FUNKCE A OPERACE E SCB Článek 17 Účty u ECB a u národních centrálních bank ECB a národní centrální banky mohou pro provádění svých operací otevírat účty úvěrovým institucím , veřejnoprávním subjektům a jiným účastníkům trhu a jako zajištění přijímat aktiva včetně zaknihovaných cenných papírů .
   Korpustyp: Allgemein
WÄHRUNGSPOLITISCHE AUFGABEN UND OPERATIONEN DES ESZB Artikel 17 Konten bei der EZB und den nationalen Zentralbanken Zur Durchführung ihrer Geschäfte können die EZB und die nationalen Zentralbanken für Kreditinstitute , öffentliche Stellen und andere Marktteilnehmer Konten eröffnen und Vermögenswerte , einschließlich Schuldbuchforderungen , als Sicherheit hereinnehmen .
MĚNOVÉ FUNKCE A OPERACE ESCB Článek 17 Účty u ECB a u národních centrálních bank ECB a národní centrální banky mohou pro provádění svých operací otevírat účty úvěrovým institucím , veřejnoprávním subjektům a jiným účastníkům trhu a jako zajištění přijímat aktiva včetně zaknihovaných cenných papírů .
   Korpustyp: Allgemein
3. weist mit Nachdruck auf die erheblichen Unterschiede zwischen Frauen und Männern hin, was den Zugang zu Wirtschaftsstrukturen und die Möglichkeiten, Macht in diesem Bereich auszuüben, betrifft, da Frauen an wirtschaftspolitischen Entscheidungen nur in geringem Maße beteiligt sind, auch in Bezug auf die Ausarbeitung finanzpolitischer, währungspolitischer, handelspolitischer und anderer politischer Maßnahmen;
3. poukazuje na značné rozdíly v možnostech a příležitostech žen a mužů ovlivňovat hospodářské struktury, ale i vytvářet finanční, měnovou a obchodní politiku a další hospodářské politiky, neboť ženy jsou v oblasti hospodářského rozhodování slabě zastoupeny,
   Korpustyp: EU DCEP
Entsprechend muss es währungspolitische Interventionen geben, angefangen mit denjenigen der Europäischen Zentralbank, denn nur wenn wir helfen, ihr BIP zu erhöhen, und in ihr Produktionssystem investieren, werden sie in der Lage sein, die Ungleichgewichte zu beseitigen, die momentan auf ihnen lasten, die Maastricht-Kriterien zu erfüllen und der Eurozone beizutreten.
Jsou také nezbytné měnové intervence, počínaje intervencemi Evropské centrální banky, neboť nepomůžeme-li zvýšit jejich HDP a neinvestujeme-li do jejich výrobních systémů, nebudou schopny napravit nerovnováhy, které je momentálně táhnou dolů, splnit maastrichtská kritéria a připojit se k eurozóně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ec) „derartige Bedingungen, dass eine bedeutende Schädigung entsteht oder zu entstehen droht“ bezieht sich im Zusammenhang mit der Herstellung von Bauteilen und Werkstoffen, die in dem betreffenden Erzeugnis enthalten sind, unter anderem auf Faktoren wie Produktionskapazitäten, Auslastungsraten sowie das währungspolitische Verhalten und die Arbeitsbedingungen eines Drittstaates.
ec) mezi „podmínky, kdy vzniká nebo hrozí vážná újma“ patří faktory, jako je výrobní kapacita, míra jejího využití, postupy měnové politiky a pracovní podmínky ve třetí zemi, pokud jde o výrobu komponent a materiálů, které se používají při výrobě daného produktu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie seine Vorgänger ist der Berichterstatter der Auffassung, dass der vierteljährliche währungspolitische Dialog zwischen dem Parlament und der EZB, der von Präsident Duisenberg eingeleitet und von Präsident Trichet fortgesetzt wurde, ein wichtiger Meilenstein im Zeitplan unserer parlamentarischen Aktivitäten ist und zur Rechenschaftspflicht der EZB gegenüber dem Parlament beiträgt.
Stejně jako předchozí zpravodajové jsem přesvědčen o tom, že dialog o otázkách měnové politiky mezi Parlamentem a ECB uskutečňovaný na čtvrtletní bázi, který zahájil prezident Duisenberg a v němž pokračuje prezident Trichet, je v kalendáři parlamentních činností významným milníkem a přispívá k odpovědnosti ECB vůči Parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
ec) „derartige Bedingungen, dass eine bedeutende Schädigung entsteht oder zu entstehen droht“ bezieht sich auch auf Faktoren wie Produktionskapazitäten, Auslastungsraten sowie das währungspolitische Verhalten und die Arbeitsbedingungen in einem Drittstaat im Zusammenhang mit der Herstellung von Komponenten und Werkstoffen, die in dem betreffenden Erzeugnis enthalten sind,.
ec) mezi „podmínky, kdy vzniká nebo hrozí vážná újma“ patří faktory, jako je výrobní kapacita, míra jejího využití, postupy měnové politiky a pracovní podmínky ve třetí zemi, pokud jde o výrobu komponent a materiálů, které se používají při výrobě daného produktu;
   Korpustyp: EU DCEP
Daher ist, um Finanzstabilität zu gewährleisten, nicht nur eine Rekapitalisierung der Banken unverzichtbar, sondern auch ein reformierter Euro, der auf fiskal- und währungspolitischer Koordinierung und einer stärkeren Rolle der Europäischen Zentralbank als Kreditgeber letzter Instanz bei der Unterstützung einzelner Regierungen (und nicht Banken) beruht.
V zájmu finanční stability je tedy nezbytná nejen rekapitalizace bank, ale také reformované euro, opřené o fiskální a měnovou koordinaci a posílenou úlohu Evropské centrální banky coby věřitele poslední záchrany při podpoře jednotlivých vlád (nikoli jednotlivých bank).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
führen , zu unterstützen und gleichzeitig die komplexe Beziehung zwischen wirtschaftlichen Fundamentalfaktoren und Wechselkursstabilität zu regeln . 1 Der WKM II sieht eine Reihe währungspolitischer Maßnahmen vor , die im Falle von negativen Marktentwicklungen kombiniert werden können : Zinsmaßnahmen , Wechselkursflexibilität innerhalb der Schwankungsbandbreite , Interventionen sowie die Möglichkeit von Leitkursanpassungen .
1 Tento mechanismus předpokládá širokou škálu měnověpolitických nástrojů , které lze kombinovat jako prostředek řešení tržních tlaků : opatření v oblasti úrokových sazeb , flexibilita devizového kurzu v rámci pásma , intervence a konečně změny centrálního kurzu .
   Korpustyp: Allgemein
Dank des Euro erleben wir die bisher längste Periode niedriger Inflation, niedriger Zinsen und währungspolitischer Stabilität, obwohl es in den letzten Jahren in der Welt sehr turbulent zugegangen ist.“ Jules Maaten möchte, dass die Kampagne von der Europäischen Zentralbank und der Europäischen Kommission angeführt wird.
Díky euru máme vůbec nejdelší období nízké inflace, nízkých úrokových sazeb a měnové stability, a to i přesto, že svět byl během posledních několika let velmi neklidný.“ Pan Maaten chce, aby v čele této kampaně stála Evropská centrální banka a Evropská komise.
   Korpustyp: EU DCEP
Das zentrale Szenario ist relativ günstig und wird gekennzeichnet durch einen Aufschwung in den USA und einen Aufschwung in Europa bis Mitte nächsten Jahres. Währungspolitische Anreize - natürlich von der amerikanischen Notenbank und, zögerlicher, von der EZB - stellen eine Stütze für die Nachfrageexpansion dar.
Ústřední scénář je relativně vlídný a hlavní roli v něm hraje zvrat k lepšímu v USA a zlepšení v Evropě, obojí nejpozději do poloviny příštího roku. Monetární stimul - větší než obvykle od americké centrální banky Fed a váhavější ze strany Evropské centrální banky - poskytuje oporu rozmachu poptávky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar