Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wälzen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
wälzen válet 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

wälzen válet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Geopolitik erfordert jedoch von den Großmächten verantwortungsvolles Handeln, denn dort, wo sich die Elefanten wälzen, wächst wenig Gras.
Geopolitika však vyžaduje, aby významné mocnosti jednaly odpovědně, neboť tam, kde se válejí sloni, roste jen málo trávy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Stall ist ja recht, aber nicht, om sich darin zu wälzen.
Stáj je sice hezká, ale ne aby se v ní váleli lidi.
   Korpustyp: Untertitel
während er sich unter ihr wälzte, schwang sich ihre Spitze regelmäßig auf und ab.
zatím co se pod ní válel, kmitalo se její chvostiště pravidelně nahoru dolů.
   Korpustyp: Literatur
kumpel. Wenn ich witzig sein wollte, würdest du dich am Boden wälzen.
Kamaráde, kdybych se pokusil o fór, vy se budete válet.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden mit Füßen getreten, geprügelt und beschimpft. Sie haben vor Schmerz gebrüllt, haben sich in Ihrem Blut und Ihrem eigenen Erbrochenen auf dem Boden gewälzt.
Kopali tě, bičovali, uráželi, řval jsi bolestí, válel ses po zemi ve vlastní krvi a ve svých zvratcích.
   Korpustyp: Literatur
Warum wälzten Sie sich in dem zyprionischen Kaktus?
Proč jsi se válel v cypriovém kaktusu?
   Korpustyp: Untertitel
Bedeckte Gänge und Höfe, die sich von der Hauptstraße abzweigten, führten zu kleineren Häusergruppen, wo sich betrunkene Männer und Frauen buchstäblich im Kote wälzten. Aus dem Schatten der Torwege lösten sich große, verdächtig aussehende Kerle, die nichts Gutes im Schilde zu führen schienen, und schlichen scheuen Blicks über die Straße.
Průjezdy a slepé uličky, které tu a tam z hlavní ulice odbočovaly, odhalovaly pohled na hloučky domů, kde se opilí mužové i ženy doslova váleli ve špíně a z nejedněch domovních dveří se opatrně vynořilo statné individuum, vydávající se podle všeho zdání na výpravu jistě nijak zvlášť kalou nebo neškodnou.
   Korpustyp: Literatur
Wir wälzten uns im Dreck.
Váleli jsme se v bahně.
   Korpustyp: Untertitel
Deins ist, dass du dich für Kleingeld im Dreck wälzt.
A tvůj problém j, že se tu za pár šupů válíš ve špíně.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es also, den Dreck zu akzeptieren? Und die Neigung, mich darin zu wälzen.
Tak co kdybych to bláto prostě přijala, a to, že mám sklony, že se v něm musím válet.
   Korpustyp: Untertitel

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "wälzen"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Los, wälzen Sie sich rum!
No tak! -Honem!
   Korpustyp: Untertitel
Wir wälzen alles auf ihn ab.
Hodíme to všechno na něj.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf dich in meinem Tequila wälzen.
Přestaň se utápět v mý tequile.
   Korpustyp: Untertitel
Sich winden, kreisen, wälzen, umschlingen, stöhnen.
Točili jsme se, kroutili, převraceli, prohýbali a vzpínali.
   Korpustyp: Untertitel
Taft und Forrester wälzen alles auf Brock ab.
Taft a Forrester všechno hodili na Brocka.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Zuhause bin, werd ich Bücher wälzen.
Až budem doma, ponořím se do knížek.
   Korpustyp: Untertitel
So "ins Bett kacken und sich drin wälzen`" verrückt.
Jsem sám v posteli a pořád se převaluju.
   Korpustyp: Untertitel
Aber lass mich erstmal in meinem Elend wälzen.
Ale teď mi dovol utápět se v zoufalosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wälzen sich, jetzt geht's zur Sache es wird heiß
Pak se tam tak převalují a věci začnou přituhovat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Faulpelze wälzen Mühlsteine, glühende Ketten an den Hälsen.
Lenoši pohánějí mlýnské kameny, na krku žhavé řetězy.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dann wieder mit reichen Weißen Probleme wälzen.
Jo, můžete se pak vrátit k povídání si s bohatými lidmi o jejich problémech.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar wälzen Sie wichtigere Probleme als Queen Elizabeths Außenpolitik.
Očividně vás trápí vážnější problémy. než je politika Královny Alžběty.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wälzen Ihre Verantwortung auf eine ebenso machtlose Arabische Liga ab.
Přenášíte veškerou svou odpovědnost na stejně nemohoucí Arabskou ligu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Raum beinhaltet Ton und Bewegung, große Schlangen ringen und wälzen sich in der Dunkelheit.
Tenhle pokoj zadržuje zvuk a pohyb, velké hady, kteří bojují a zvedají se ve tmě.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich für ein letztes Mal in den Kissen wälzen geben würde.
Co bych dala za jednu poslední rychlovku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns alle im Ruß wälzen, dann sehen wir aus wie Labradors.
Všichni se vyválíme v sazích a budou z nás labradoři.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Stall ist ja recht, aber nicht, om sich darin zu wälzen.
Stáj je sice hezká, ale ne aby se v ní váleli lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Stewie. Könntest du bitte aufhören, dich im Schlaf zu hin und her zu wälzen?
Stewie, můžeš se prosímtě přestat tak převalovat?
   Korpustyp: Untertitel
Compton und Salome wälzen sich die Hälfte der Zeit in den Laken.
Salome a Compton se většinu času klátí hlava nehlava.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das könnte er, aber ich werde mich nur hin und her wälzen.
Mohl by, ale přijel bych a hned bych jel zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie lieb und wälzen Sie das Ding durch, dann stehle ich Ihnen keine Zeit mehr.
Buďte tak hodná a najděte mi toho ničemu, a už vás nebudu otravovat.
   Korpustyp: Untertitel
Warum denken Sie, versuche ich mich durch diese blöden Akten zu wälzen?
A proč myslíte, že tu tak makám na všech těch kartách?
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird es wohl Zeit, die Bücher zu wälzen und das Monster zu füttern.
Čas na prostudování materiálu a na krmení tohohle obra.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Ratten sind hinter dieser Tür, wälzen sich schwer in Utopium und Max Rager.
Naše krysy se dostali přes dveře když byly na Utopiu a Max Ragerovi.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir das Geld, oder du kannst dich in ihrem Blut wälzen.
Zaplať mi, nebo ti postříkám hadry její krví!
   Korpustyp: Untertitel
Es mag an unseren unterschiedlichen Kulturen liegen, doch wir wälzen uns nicht in Trauer.
Asi je to rozdílem našich kultur, ale my si na dlouhé oplakávání nepotrpíme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geopolitik erfordert jedoch von den Großmächten verantwortungsvolles Handeln, denn dort, wo sich die Elefanten wälzen, wächst wenig Gras.
Geopolitika však vyžaduje, aby významné mocnosti jednaly odpovědně, neboť tam, kde se válejí sloni, roste jen málo trávy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ihr Mann hat sein Land verraten, und er hat Sie verraten, nun wälzen Sie Ihren Frust auf Bauer ab.
- Zradil svou zemi i tebe, - a ty si to vylíváš na Bauerovi.
   Korpustyp: Untertitel
Arm einer Gerechtigkeit sein, die mitleidlos alle verurteilen und richten wird, die sich in diesem immensen sexuellen Dreck wälzen, der die Welt überflutet.
Budu napříště ramenem spravedlnosti, které odsoudí a popraví všechny ty, kdo se válejí v tom sexuálním bahně, které zaplavuje svět.
   Korpustyp: Untertitel
…b jetzt werde ich der Arm einer Gerechtigkeit sein, die mitleidlos alle verurteilen und richten wird, die sich in dem immensen sexuellen Dreck wälzen, der die Welt überflutet.
Budu napříště ramenem spravedlnosti, které odsoudí a popraví všechny ty, kteří se válejí v tom sexuálním bahně, které zaplavuje svět.
   Korpustyp: Untertitel
Du lädst dir deinen Paolo ein, um dich mit ihm in den Federn zu wälzen und ich steh in der Ecke und erzähl euch Witze!
Pozvi Paola, rozdejte si to, a já budu stát v rohu a vyprávět sprostý vtipy!
   Korpustyp: Untertitel
Ertappen sie uns, wie wir den festen Boden der Sexualtheorie verlassen und uns im Morast des Aberglaubens wälzen, da sticht die Meute zu.
V momentě, kdy uvidí, že opouštíme pevnou půdu sexuální teorie, abychom se utápěli v bahně pověr, tak po nás skočí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat getan, was sie tun musste, um zu verhindern, dass sie unschuldigen Menschen auf der Straße den Kopf abreißt, aber das heißt nicht, dass ich mich daran erfreue, mich alleine in meiner Misere zu wälzen.
Udělala to, co musela, aby si u silnice přestala dávat lidské zákusky, ale to neznamená, že si užívám marinování se ve vlastním utrpení.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet weniger Kontrolle und weniger direkte Überwachung der Bürokratie und einen verstärkten Anreiz, den Tag mit dem Wälzen großer Pläne, anstatt mit der Umsetzung von konkreten Verbesserungen zu verbringen.
To znamená méně kontroly a přímého dohledu na byrokracii a naopak zvýšenou motivaci trávit den vymýšlením velkých plánů namísto soustředěné snahy o realizaci vytýčených zlepšení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du schienst mir wie Diana in ihrer Sphäre, keusch wie die Knospe, die noch nicht erblüht. Doch du bist ungezähmt in deiner Lust, wie Venus oder jene üppigen Tiere, die sich im wilden Sinnestaumel wälzen!
Zdáte se být Dianou v jejím kruhu, čistou jak nerozvité poupě, ale krev máte ještě nezkrotnější než Venuše, než vykrmená zvěř, co říjí v divokém, bezuzdném chtíči.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur so, ich möchte, daß alles stimmt, wenn wir zum erstenmal miteinander schlafen daß uns keine Moskitos in den Hintern stechen; daß wir uns nicht in giftigem Efeu wälzen; daß nicht im entscheidenden Augenblick ein paar Jungs von der Uni aufkreuzen.
Jen bych chtěl, aby až se budeme poprvé milovat, všechno bylo v naprostém pořádku - žádní komáři, kteří by nás štípali do zadku, žádné kutálení se v kopřivách, žádní studentíci, kteří by se tady objevili v klíčovém okamžiku.
   Korpustyp: Literatur