Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Brennstoffmengen, die der Menge des erzeugten Stroms und der verkauften Wärme entsprechen.
Závodní teplárny Množství paliv, která odpovídají množství vyrobené elektřiny a prodaného tepla.
Ab einer gewissen Konzentration speichern sie noch mehr Wärme.
A když se tam nakupí, zadržují víc tepla.
Der Wärmeerzeuger erzeugt Wärme mittels eines oder mehrerer der folgenden Verfahren und Technologien:
Zdroje tepla vytváří teplo pomocí jednoho nebo více z následujících postupů a technologií:
Ich lebe von der Wärme wie eine kleine Spinne.
Přežívám jen díky teplu, jako právě vylíhlý pavouk.
Einige der fraglichen Erzeuger haben Wärme und Strom produziert.
Někteří z dotyčných výrobců vyráběli teplo i elektrickou energii.
Die gesamte Wärme an Bord ist entwichen.
A nechal všechno teplo uniknout do vesmíru.
Sie wird an geeigneten Standorten zur Stromerzeugung oder direkt als Wärme genutzt.
Využívá se ve vhodných lokalitách pro výrobu elektřiny nebo přímo jako teplo.
Wärme. Ich möchte dorthin wo es warm und sicher ist.
Teplo, chtěla bych být v teple a bezpečí.
Wärme aus exothermen (ohne Energiezufuhr ablaufenden) Prozessen wie chemische Reaktionen.
Teplo pocházející z procesů bez vstupní energie, jako je chemická reakce.
Feuchte Wärme ist gewöhnlich beruhigend nach einer Massage.
Vlhké teplo je po masáži většinou docela uklidňující.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Übertragungsbescheinigungen für Strom, Wärme und Kälte, die aus erneuerbaren Energiequellen erzeugt werden
Osvědčení o započítání přenosu elektřiny, vytápění a chlazení vyrobených z obnovitelných zdrojů energie
Die Vorschriften sollten auch gewährleisten, dass ungerechtfertigte Wettbewerbsverzerrungen auf den Märkten, die Industrieanlagen mit Strom, Wärme und Kälte versorgen, unterbunden werden.
Tato pravidla by měla rovněž předcházet neopodstatněnému narušení hospodářské soutěže na trzích s elektřinou, vytápěním a chlazením dodávanými průmyslovými zařízeními.
Die Mitgliedstaaten können vorsehen, dass Herkunftsnachweise auf Antrag der Produzenten von aus erneuerbaren Energiequellen erzeugter Wärme oder Kälte ausgestellt werden.
Členské státy mohou stanovit, aby záruky původu byly vydávány na základě žádosti výrobců energie pro vytápění a chlazení z obnovitelných zdrojů energie.
Es ist sowohl der Verbrauch von Wärme und Kälte als auch von Elektrizität aus erneuerbaren Energiequellen zu berücksichtigen.)
Měla by být uvedena spotřeba energie z obnovitelných zdrojů jak při vytápění a chlazení, tak při výrobě elektřiny).
(ii) Wärme und/oder Kälte oder
ii) vytápění a/nebo chlazení; nebo
„Wärme und Kälte“ umfasst daher auch den Endenergieverbrauch für die Verarbeitung.
Pojem vytápění a chlazení se tudíž vztahuje také na konečnou spotřebu energie při zpracování.
Das ist die Holzwirtschaft und heute auch verstärkt die Biomasse, die nicht nur für Wärme, sondern auch für Strom genutzt wird.
Mezi ně patří dřevařský průmysl a ve stále větší míře také produkce biomasy nejen pro vytápění, ale i pro výrobu elektřiny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass es zurzeit keine rechtlichen Regelungen im Bereich Wärme und Kälte aus erneuerbaren Energien gibt,
vzhledem k tomu, že pro využívání obnovitelných zdrojů energie v oblasti vytápění a chlazení v současné době neexistují žádné právní předpisy,
A. in der Erwägung, dass es zurzeit keine Bestimmungen im Bereich Wärme und Kälte aus erneuerbaren Energien gibt,
A. vzhledem k tomu, že pro využívání obnovitelných zdrojů energie v oblasti vytápění a chlazení v současné době neexistují žádné předpisy,
Die Mitgliedstaaten müssen einen eindeutigen Rechtsrahmen für die Genehmigung, die Kontrolle und die Zertifizierung der Nutzung der erneuerbaren Energieträger für Wärme und Kälte sicherstellen.
Bude požadováno, aby členské státy zajistily jasný právní rámec povolování, kontroly a certifikace využívání obnovitelných forem energie v oblasti vytápění a chlazení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Merkel wird der Beziehung die Wärme zurückgeben, die unter Schröder fehlte, aber sie wird nicht Amerikas Jasagerin werden.
Merkelová opět zavede vřelost, jež za Schrödera chyběla, avšak to neznamená, že Americe na všechno otrocky kývne.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich kenne ihre Wärme und ihre Kühle.
Poznal jsem její vřelost i její chlad.
Aus dem Bericht ist herauszulesen, wie und wo die Kälte der Wirtschaft und des ausschließlichen Gewinnstrebens durch soziale Wärme korrigiert werden kann.
Tato zpráva odhaluje, jak a kdy lze bojovat s chladem hospodářství a úsilím o zisk sociální vřelostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Denn das ist genau die Art von Wärme und selbstbewusstem Auftreten die wir suchen.
Přesně takovou vřelost a odhodlanost totiž hledáme.
Die versprochene Wärme schien nichts als heiße politische Luft zu sein.
Zdá se, že vřelost v jejich pojetí, nebyla ničím jiným, než horkým politickým ovzduším.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dass ihre Wärme eine Behaglichkeit ist, von der wir nie genug bekommen.
Že je její vřelost komfortem, kterého se nikdy nenabažíme.
So spricht etwa Bill Clinton in Person mit Wärme, Geist und großer Beredsamkeit; seine Autobiografie jedoch ist nicht lesenswert.
Za příklad nám může posloužit Bill Clinton, který sice naživo hovoří s vřelostí, důvtipem a výřečností, ale jeho vlastní životopis nestojí za to číst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hieße der Präsident John Kerry, dann wäre der Besuch für beide Seite zu einem auch von persönlicher Wärme geprägten Neuanfang geworden.Bei Bush und Schröder ist das anders:
Kdyby volba amerického lidu dala loni v listopadu zvítězit Johnu F. Kerrymu nad Georgem W. Bushem, obě strany by setkání vnímaly jako nový začátek, prostoupený osobní vřelostí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja, ein gewisses Maß der Wärme, die mir entgegen schlug, war vermutlich dem Novum geschuldet, eine westliche Frau in dieser Art Kleidung zu sehen.
V Maroku jsem si na výlet do bazaru oblékla šalvar kamíz a šátek přes hlavu. Jistě, část vřelosti, s níž jsem se setkala, plynula zřejmě z novoty pohledu na takto oděnou ženu ze Západu;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der daraus folgende Konsens in Indien zur Unterstützung von weiter reichenden Rechten und größeren Freiheiten für Frauen hat zwar einen gewissen Umbruch und auch Veränderungen verursacht (besonders in der wachsenden Mittelschicht), aber noch nicht das Grundvertrauen und die Wärme zwischen Männern und Frauen vergiftet – und wird dies vielleicht auch nie tun.
Konsenzus prosazující silnější práva a svobody pro ženy, který se rodí v Indii, sice nesporně vyvolává jisté pozdvižení a adaptace (zejména v rozšiřujících se řadách středních tříd), ale dosud nenapustil jedem základní důvěru a vřelost mezi muži a ženami – a snad tak ani nikdy neučiní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Bereitschaft von Präsident Bush, die Frage der Raketenabwehr auf höchster Ebene mit Indiens politischer Führung zu besprechen und die positive (manche würden sagen: enthusiastische) Reaktion Indiens waren bezeichnend für den Grad an Wärme und Harmonie, den die neuen Beziehungen bereits erreicht hatten.
Ochota prezidenta Bushe konzultovat otázky protiraketové obrany na nejvyšší úrovni a pozitivní (leckdo řekne nadšená) reakce indického vedení svědčí o srdečnosti a harmonii zájmů, jež tento nový vztah získal.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Verlässlichkeit, Tüchtigkeit, Hingabe, Wärme, Zuneigung, und noch so jung!
Její věrnost, schopnost, oddanost, srdečnost a laskavost, a takové mládí.
Ich erinnere mich noch an die kuschelige Wärme.
Pořád si dobře vzpomínám na srdečnost, kterou jsi mi dal.
Eine atemberaubende Wärme ging von ihr aus.
Ta dech beroucí srdečnost, která z ní vyzařovala.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
und der wärme seines Bettes fernbleibt?
Proto můj král nespí a je puzen z tepla lože?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Latente Wärme
|
Skupenské teplo
|
kraft-wärme-kopplung
|
kogenerace
|
Kraft-Wärme-Kälte-Kopplung
|
trigenerace 1
|
Kraft-Wärme-Kälte-Kopplung
trigenerace
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kraft-Wärme-Kälte-Kopplung
100 weitere Verwendungsbeispiele mit wärme
60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Všichni jsou tu vřelí a rozzáření.
-Hřeje mě u srdce, pane Draine.
Kraft-Wärme-Kälte-Kopplung
kombinierte Wärme-/Krafterzeugung
kombinierte Wärme-/Krafterzeugung
Jen spolu spíme kvůli teplu.
Wie eine verschwommene Wärme.
Jako takovou teplou vlnu.
Vertragen Sie die Wärme nicht?
Ja, Wärme kann nicht schaden.
Ano, aspoň nám tu bude líp.
Anhang 10 — Beständigkeit gegenüber Wärme
Příloha 10 – Odolnost vůči teplu
- Ich wärme mich nur auf.
Ich wärme mich gerade auf.
- Ich wärme das Auto vor.
- Půjdu zatopit v autě, jo?
Dienstleistungen der Wärme- und Kälteversorgung
Dodávání páry a klimatizovaného vzduchu
- Kommen Sie in die Wärme.
- Pojďte dovnitř, venku je chladno.
- Du hast eine innere Wärme.
- Máš takovou vnitřní zář.
Die Schiffe reagieren auf Wärme.
Schon okay, ich wärme sie auf.
To je v pohodě. Já je zahřeju.
Komm, ich wärme sie dir ein bisschen.
Ukaž, trochu ti je zahřeju.
Ich wache auf, frühstücke, wärme mich auf.
Vstanu, najím se a rozehřeju se.
Ihr bleibt hier in der Wärme.
Hier gibt es kein Essen, keine Wärme.
Není tu jídlo, ani topení.
Ich wärme mich jeden Nachmittag auf.
Rozehříval jsem se celé odpoledne.
- Ich wärme ihn in der Mikrowelle auf.
Běž do kavárny, když se ti to nelíbí.
Keine Wärme-Signatur, nicht mal Funkverkehr.
Nulové tepelné vyzařování. Žádné vlny. Ani rádio.
"Das Feuer schwindet, aber die Wärme bleibt."
Vythni z ohně, ale nech v teple.
Sie sind auf Wärme und Licht angewiesen.
Nepřežijí na tmavých a chladných místech.
Wärme ist der große Vater des Lebens
Horko je skvělá podpora života.
Die plötzliche Wärme bekommt ihr nicht.
Die Wärmebild-Kamera zeigt starke Wärme.
Je tam velké tepelné záření.
Die Wärme kommt aus diesem Tunnel dort.
Přichází to z tamtoho tunelu.
Der Touchscreen wird durch Wärme aktiviert.
To je dotyková obrazovka.
☐ Beihilfen für hocheffiziente Kraft-Wärme-Kopplung
☐ Podpora na vysoce účinnou kogeneraci
in Wärme- und Schalldämmungen eindringen können.
nemohly proniknout do vrstev materiálu tepelné a zvukové izolace.
Festbrennstoffkessel mit Kraft-Wärme-Kopplung: [ja/nein]
Kogenerační kotel na tuhá paliva: [ano/ne]
Geh ins Bett und wärme dich auf.
Jdi se zahřát do postele.
- Lieber in den Süden, in die Wärme.
Keine Wärme zwischen Veronica und Charlie.
Žádná náklonnost mezi Veronicou a Charliem.
Nur deine Wärme kann mich heilen.
Hey, ich wärme etwas Lasagne auf.
Hej, ohřeju nějaké lasagne.
Glauben Sie, das sorgt für Wärme?
Opravdu si myslíš, že to může zahřát?
Meine Knochen sehnen sich nach Roms Wärme.
Die Wärme des ausquellenden Blutes gespürt?
Cítil tu teplou krev, jak prýští z těla ven?
Festbrennstoffkessel mit Kraft-Wärme-Kopplung: [ja/nein]
Kogenerační kotel na pevná paliva: [ano/ne]
Festbrennstoffkessel mit Kraft-Wärme-Kopplung: Elektrischer Wirkungsgrad
Kogenerační kotle na pevná paliva: Elektrická účinnost
Raumheizgerät mit Kraft-Wärme-Kopplung: [Ja/Nein]
Kogenerační ohřívač vnitřních prostorů: [ano/ne]
CReMA 13B — Wärme-/Energieeinsparungen und -management
CReMA 13B – Úspory a hospodaření s teplem/energií
Festbrennstoffkessel mit Kraft-Wärme-Kopplung: Elektrischer Wirkungsgrad
Pro kogenerační kotle na tuhá paliva: Elektrická účinnost
Bietet sie dem Protagonisten Wärme, Reinheit?
Nabízí vašemu protagonistovi něco čistého, vřelého?
Vielleicht liegt es an der Wärme?
Und die Dunkelheit mit ihrer Wärme vertreiben.
A zažeňme temnotu jeho teplem.
Zumindest entwickeln sie so eine gewisse Wärme.
Alespoň poslouží jako podpal.
Egal was es ist, es spendet Wärme.
Nichts. Ich wärme nur deine Hände.
- Nic, jen ti ty ruce zahřívám.
Ich wärme meine Dosensuppe überm Kamin auf.
Ohřívala jsem si polívku z plechovky v krbu.
Kein Odem, keine Wärme zeugt von Leben;
Životadárný puls se zastaví a nic už nedosvědčí, že žiješ.
Sie werden unsere Wärme-Signaturen verbergen.
Zakryjí naše tepelné známky.
Na komm, Schatz. Ich wärme dich auf.
Nein, ich wärme mich gerade auf.
- Ne, teprve se zahřívám.
Und seine Anmerkungen waren voller Wärme.
A byl při proslovu velmi srdečný.
Erzeugen wir selbst ein wenig Wärme.
Tak to ohřejme ještě víc.
Ich wärme mich gerade erst auf.
Kein Odem, keine Wärme zeugt von Leben.
Vychladneš, ani dech nedosvědčí, že žiješ.
Auf eure Gastfreundschaft und eure Wärme.
Za vaši neokázalou pohostinnost.
Er genoss ihre menschliche Wärme und die Dame die Wärme seines Stuhls.
Hřála ho její přítomnost a jí hřála teplota v místnosti.
„Festbrennstoffkessel mit Kraft-Wärme-Kopplung“ bezeichnet einen Festbrennstoffkessel, der gleichzeitig Wärme und Strom erzeugen kann;
„kogeneračním kotlem na tuhá paliva“ se rozumí kotel na tuhá paliva, který je schopen současně generovat tepelnou a elektrickou energii;
Eine Wärme. Eine angenehme Wärme, die uns betäubt, aber uns andererseits auch verwirrt.
Laskavost teplá laskavost, která nás obaluje, ale taky uvrhá do problémů.
Gerade bei Wärme kann Ozonbildung ein großes Gesundheitsproblem darstellen.
Vytváření ozonu může zejména za teplého počasí představovat závažný zdravotní problém.
Erdwärme kann Wärme und Strom rund um die Uhr liefern.
Geotermální energii lze využít ve formě tepelné energie či pro výrobu elektrické energie, 24 hodin denně.
Die ersten grenzüberschreitenden Wärme- und Kältenetze sind bereits in Betrieb.
Do provozu již byly uvedeny první přeshraniční teplené a chladicí sítě.
Die ersten grenzüberschreitenden Wärme- und Kältenetze sind bereits in Betrieb.
Do provozu již byly uvedeny první přeshraniční tepelné a chladicí sítě.
Die Energie- (und Wärme-)Rückgewinnung sollte eine zweitrangige Rolle spielen.
Energetická (a tepelná) rekuperace by měly zůstat ke zvážení v druhé řadě.
- Die Wärme des Feuers wird das Virus von außen zerstören.
Žár z ohně by mohl ten virus zničit zvenčí.
Ein bisschen Ermutigung und Wärme hätte er gebraucht.
- Ale nedals najevo, že v něj věříš.
Das Kind kann die Wärme der Mutter nutzen.
Ano ,ale v noci, bude stále potřebovat přebalit
Du verfügst über Wärme und Charme eines Hechtes.
Jste příjemný jak osina v zadku.
Das Graphen wird von der Wärme des Hautgewebes angeregt.
Grafen se stimuluje teplem z kožní tkáně.
Ich fand nie aufrichtige Wärme bei einer Frau.
Nikdy jsem u žen neobjevil upřímnou vroucnost.
Ich empfand sogar eine gewisse Wärme für diese fantastischen Touristen.
Dokonce jsem nalezl zvláštní zalíbení v těch jeho neuvěřitelných kumpánech.
Ich spüre, wie sich Wärme in meinem Herzen ausbreitet.
Teď mám rozšiřující se hřejivý pocit šířící se mým srdcem.
Ich liebe es, dass du bei 20 Grad Wärme frierst.
Miluju tě, protože máš rýmu, když je venku 20 nad nulou.
Dann müssen wir die Wärme wohl etwas aufdrehen.
Tak ti tu trochu zatopíme.
Ich genieße ihre Wärme an einem kühlen Morgen.
Prostě se nechávám zalévat slunečními paprsky.
Hören Sie, viel Ruhe. Wärme und Kühle im Wechsel.
Odpočívej, střídej teplé a studené obklady.
Sie ist nicht verletzt, aber sie braucht Wärme.
Nic jí není, ale musí se zahřát.
Betriebsbeihilfen für hocheffiziente Kraft-Wärme-Kopplungsanlagen (KWK-Anlagen)
Provozní podpora na zařízení pro vysoce účinnou kogeneraci
Als Feuermelder müssen Wärme-, Rauchmelder oder Ionendetektoren verwendet werden.
Jako požární hlásiče lze používat pouze tepelné, kouřové nebo iontové detektory.
die Methode zur Berücksichtigung der Kraft-Wärme-Kopplung, und
metodě započítávání kombinované výroby a
die Methode zur Berücksichtigung von Kraft-Wärme-Kopplung und
metodu započítávání kombinované výroby a
Sie halten an ihrer Ehre und Wärme fest.
Uchovali si čest i dobrotu.
Du solltest wärme benützen und es nicht kühlen.
Měla by sis na to dávat teplé a ne studené.
Dann krieg ich vielleicht ein bisschen Wärme ab.