Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wärme&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wärme teplo 639 vytápění 75 vřelost 12 srdečnost 4
[Weiteres]
wärme tepla 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Wärme teplo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Brennstoffmengen, die der Menge des erzeugten Stroms und der verkauften Wärme entsprechen.
Závodní teplárny Množství paliv, která odpovídají množství vyrobené elektřiny a prodaného tepla.
   Korpustyp: EU
Ab einer gewissen Konzentration speichern sie noch mehr Wärme.
A když se tam nakupí, zadržují víc tepla.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wärmeerzeuger erzeugt Wärme mittels eines oder mehrerer der folgenden Verfahren und Technologien:
Zdroje tepla vytváří teplo pomocí jednoho nebo více z následujících postupů a technologií:
   Korpustyp: EU
Ich lebe von der Wärme wie eine kleine Spinne.
Přežívám jen díky teplu, jako právě vylíhlý pavouk.
   Korpustyp: Untertitel
Einige der fraglichen Erzeuger haben Wärme und Strom produziert.
Někteří z dotyčných výrobců vyráběli teplo i elektrickou energii.
   Korpustyp: EU
Die gesamte Wärme an Bord ist entwichen.
A nechal všechno teplo uniknout do vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird an geeigneten Standorten zur Stromerzeugung oder direkt als Wärme genutzt.
Využívá se ve vhodných lokalitách pro výrobu elektřiny nebo přímo jako teplo.
   Korpustyp: EU
Wärme. Ich möchte dorthin wo es warm und sicher ist.
Teplo, chtěla bych být v teple a bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Wärme aus exothermen (ohne Energiezufuhr ablaufenden) Prozessen wie chemische Reaktionen.
Teplo pocházející z procesů bez vstupní energie, jako je chemická reakce.
   Korpustyp: EU
Feuchte Wärme ist gewöhnlich beruhigend nach einer Massage.
Vlhké teplo je po masáži většinou docela uklidňující.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Latente Wärme Skupenské teplo
kraft-wärme-kopplung kogenerace
Kraft-Wärme-Kälte-Kopplung trigenerace 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wärme

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ich wärme dich schon.
- Hned tě zahřeju.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Wärme und Licht.
Všichni jsou tu vřelí a rozzáření.
   Korpustyp: Untertitel
Wärme mich. Zärtlich.
Zahřej mě, něžně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wärme mein Herz.
-Hřeje mě u srdce, pane Draine.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen der Wärme hier.
Tady vám nebude zima.
   Korpustyp: Untertitel
Kraft-Wärme-Kälte-Kopplung
Trigenerace
   Korpustyp: Wikipedia
kombinierte Wärme-/Krafterzeugung
KVET
   Korpustyp: EU IATE
kombinierte Wärme-/Krafterzeugung
kogenerace
   Korpustyp: EU IATE
Kraft-Wärme-Kopplung
Kogenerace
   Korpustyp: Wikipedia
Nur wegen der Wärme.
Jen spolu spíme kvůli teplu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie eine verschwommene Wärme.
Jako takovou teplou vlnu.
   Korpustyp: Untertitel
- Es sieht nur Wärme?
- Vidí podle teploty?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wärme mich nur auf.
Jen se trochu zahřívám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wärme mich an Lynch!
Já se přitulím k Lynche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wärme mich nur auf.
To je jen přípava.
   Korpustyp: Untertitel
Vertragen Sie die Wärme nicht?
Vadí vám to horko, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Wärme kann nicht schaden.
Ano, aspoň nám tu bude líp.
   Korpustyp: Untertitel
Anhang 10 — Beständigkeit gegenüber Wärme
Příloha 10 – Odolnost vůči teplu
   Korpustyp: EU
- Ich wärme mich nur auf.
- Jo, jen se zahřívám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wärme mich gerade auf.
To je zahřívací kolo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wärme das Auto vor.
- Půjdu zatopit v autě, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Dienstleistungen der Wärme- und Kälteversorgung
Dodávání páry a klimatizovaného vzduchu
   Korpustyp: EU
- Kommen Sie in die Wärme.
- Pojďte dovnitř, venku je chladno.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast eine innere Wärme.
- Máš takovou vnitřní zář.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schiffe reagieren auf Wärme.
Lodě jdou po teple.
   Korpustyp: Untertitel
Schon okay, ich wärme sie auf.
To je v pohodě. Já je zahřeju.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, ich wärme sie dir ein bisschen.
Ukaž, trochu ti je zahřeju.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wache auf, frühstücke, wärme mich auf.
Vstanu, najím se a rozehřeju se.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr bleibt hier in der Wärme.
Zůstaňte tady v pelíšku.
   Korpustyp: Untertitel
Hier gibt es kein Essen, keine Wärme.
Není tu jídlo, ani topení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wärme mich jeden Nachmittag auf.
Rozehříval jsem se celé odpoledne.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wärme ihn in der Mikrowelle auf.
Běž do kavárny, když se ti to nelíbí.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Wärme-Signatur, nicht mal Funkverkehr.
Nulové tepelné vyzařování. Žádné vlny. Ani rádio.
   Korpustyp: Untertitel
"Das Feuer schwindet, aber die Wärme bleibt."
Vythni z ohně, ale nech v teple.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind auf Wärme und Licht angewiesen.
Nepřežijí na tmavých a chladných místech.
   Korpustyp: Untertitel
Wärme ist der große Vater des Lebens
Horko je skvělá podpora života.
   Korpustyp: Untertitel
Die plötzliche Wärme bekommt ihr nicht.
To vedro jí nesvědčí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wärmebild-Kamera zeigt starke Wärme.
Je tam velké tepelné záření.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wärme kommt aus diesem Tunnel dort.
Přichází to z tamtoho tunelu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Touchscreen wird durch Wärme aktiviert.
To je dotyková obrazovka.
   Korpustyp: Untertitel
☐ Beihilfen für hocheffiziente Kraft-Wärme-Kopplung
☐ Podpora na vysoce účinnou kogeneraci
   Korpustyp: EU
in Wärme- und Schalldämmungen eindringen können.
nemohly proniknout do vrstev materiálu tepelné a zvukové izolace.
   Korpustyp: EU
Festbrennstoffkessel mit Kraft-Wärme-Kopplung: [ja/nein]
Kogenerační kotel na tuhá paliva: [ano/ne]
   Korpustyp: EU
Geh ins Bett und wärme dich auf.
Jdi se zahřát do postele.
   Korpustyp: Untertitel
- Lieber in den Süden, in die Wärme.
Na zimu poletíme na jih.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Wärme zwischen Veronica und Charlie.
Žádná náklonnost mezi Veronicou a Charliem.
   Korpustyp: Untertitel
Nur deine Wärme kann mich heilen.
Nechci se tě dotknout.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, ich wärme etwas Lasagne auf.
Hej, ohřeju nějaké lasagne.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, das sorgt für Wärme?
Opravdu si myslíš, že to může zahřát?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Knochen sehnen sich nach Roms Wärme.
Chci tam do morku kostí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wärme des ausquellenden Blutes gespürt?
Cítil tu teplou krev, jak prýští z těla ven?
   Korpustyp: Untertitel
Festbrennstoffkessel mit Kraft-Wärme-Kopplung: [ja/nein]
Kogenerační kotel na pevná paliva: [ano/ne]
   Korpustyp: EU
Festbrennstoffkessel mit Kraft-Wärme-Kopplung: Elektrischer Wirkungsgrad
Kogenerační kotle na pevná paliva: Elektrická účinnost
   Korpustyp: EU
Raumheizgerät mit Kraft-Wärme-Kopplung: [Ja/Nein]
Kogenerační ohřívač vnitřních prostorů: [ano/ne]
   Korpustyp: EU
CReMA 13B — Wärme-/Energieeinsparungen und -management
CReMA 13B – Úspory a hospodaření s teplem/energií
   Korpustyp: EU
Festbrennstoffkessel mit Kraft-Wärme-Kopplung: Elektrischer Wirkungsgrad
Pro kogenerační kotle na tuhá paliva: Elektrická účinnost
   Korpustyp: EU
Bietet sie dem Protagonisten Wärme, Reinheit?
Nabízí vašemu protagonistovi něco čistého, vřelého?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht liegt es an der Wärme?
Možná je to tím teplem?
   Korpustyp: Untertitel
Und die Dunkelheit mit ihrer Wärme vertreiben.
A zažeňme temnotu jeho teplem.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest entwickeln sie so eine gewisse Wärme.
Alespoň poslouží jako podpal.
   Korpustyp: Untertitel
Egal was es ist, es spendet Wärme.
Cokoliv to je hřeje to.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts. Ich wärme nur deine Hände.
- Nic, jen ti ty ruce zahřívám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wärme meine Dosensuppe überm Kamin auf.
Ohřívala jsem si polívku z plechovky v krbu.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Odem, keine Wärme zeugt von Leben;
Životadárný puls se zastaví a nic už nedosvědčí, že žiješ.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden unsere Wärme-Signaturen verbergen.
Zakryjí naše tepelné známky.
   Korpustyp: Untertitel
Na komm, Schatz. Ich wärme dich auf.
No zlato, já tě zahřeju.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich wärme mich gerade auf.
- Ne, teprve se zahřívám.
   Korpustyp: Untertitel
Und seine Anmerkungen waren voller Wärme.
A byl při proslovu velmi srdečný.
   Korpustyp: Untertitel
Erzeugen wir selbst ein wenig Wärme.
Tak to ohřejme ještě víc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wärme mich gerade erst auf.
"Jen se zahřívám."
   Korpustyp: Untertitel
Kein Odem, keine Wärme zeugt von Leben.
Vychladneš, ani dech nedosvědčí, že žiješ.
   Korpustyp: Untertitel
Auf eure Gastfreundschaft und eure Wärme.
Za vaši neokázalou pohostinnost.
   Korpustyp: Untertitel
Er genoss ihre menschliche Wärme und die Dame die Wärme seines Stuhls.
Hřála ho její přítomnost a jí hřála teplota v místnosti.
   Korpustyp: Untertitel
„Festbrennstoffkessel mit Kraft-Wärme-Kopplung“ bezeichnet einen Festbrennstoffkessel, der gleichzeitig Wärme und Strom erzeugen kann;
„kogeneračním kotlem na tuhá paliva“ se rozumí kotel na tuhá paliva, který je schopen současně generovat tepelnou a elektrickou energii;
   Korpustyp: EU
Eine Wärme. Eine angenehme Wärme, die uns betäubt, aber uns andererseits auch verwirrt.
Laskavost teplá laskavost, která nás obaluje, ale taky uvrhá do problémů.
   Korpustyp: Untertitel
Gerade bei Wärme kann Ozonbildung ein großes Gesundheitsproblem darstellen.
Vytváření ozonu může zejména za teplého počasí představovat závažný zdravotní problém.
   Korpustyp: EU DCEP
Erdwärme kann Wärme und Strom rund um die Uhr liefern.
Geotermální energii lze využít ve formě tepelné energie či pro výrobu elektrické energie, 24 hodin denně.
   Korpustyp: EU DCEP
Die ersten grenzüberschreitenden Wärme- und Kältenetze sind bereits in Betrieb.
Do provozu již byly uvedeny první přeshraniční teplené a chladicí sítě.
   Korpustyp: EU DCEP
Die ersten grenzüberschreitenden Wärme- und Kältenetze sind bereits in Betrieb.
Do provozu již byly uvedeny první přeshraniční tepelné a chladicí sítě.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Energie- (und Wärme-)Rückgewinnung sollte eine zweitrangige Rolle spielen.
Energetická (a tepelná) rekuperace by měly zůstat ke zvážení v druhé řadě.
   Korpustyp: EU DCEP
- Die Wärme des Feuers wird das Virus von außen zerstören.
Žár z ohně by mohl ten virus zničit zvenčí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bisschen Ermutigung und Wärme hätte er gebraucht.
- Ale nedals najevo, že v něj věříš.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kind kann die Wärme der Mutter nutzen.
Ano ,ale v noci, bude stále potřebovat přebalit
   Korpustyp: Untertitel
Du verfügst über Wärme und Charme eines Hechtes.
Jste příjemný jak osina v zadku.
   Korpustyp: Untertitel
Das Graphen wird von der Wärme des Hautgewebes angeregt.
Grafen se stimuluje teplem z kožní tkáně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand nie aufrichtige Wärme bei einer Frau.
Nikdy jsem u žen neobjevil upřímnou vroucnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich empfand sogar eine gewisse Wärme für diese fantastischen Touristen.
Dokonce jsem nalezl zvláštní zalíbení v těch jeho neuvěřitelných kumpánech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spüre, wie sich Wärme in meinem Herzen ausbreitet.
Teď mám rozšiřující se hřejivý pocit šířící se mým srdcem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe es, dass du bei 20 Grad Wärme frierst.
Miluju tě, protože máš rýmu, když je venku 20 nad nulou.
   Korpustyp: Untertitel
Dann müssen wir die Wärme wohl etwas aufdrehen.
Tak ti tu trochu zatopíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich genieße ihre Wärme an einem kühlen Morgen.
Prostě se nechávám zalévat slunečními paprsky.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, viel Ruhe. Wärme und Kühle im Wechsel.
Odpočívej, střídej teplé a studené obklady.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist nicht verletzt, aber sie braucht Wärme.
Nic jí není, ale musí se zahřát.
   Korpustyp: Untertitel
Betriebsbeihilfen für hocheffiziente Kraft-Wärme-Kopplungsanlagen (KWK-Anlagen)
Provozní podpora na zařízení pro vysoce účinnou kogeneraci
   Korpustyp: EU
Als Feuermelder müssen Wärme-, Rauchmelder oder Ionendetektoren verwendet werden.
Jako požární hlásiče lze používat pouze tepelné, kouřové nebo iontové detektory.
   Korpustyp: EU
die Methode zur Berücksichtigung der Kraft-Wärme-Kopplung, und
metodě započítávání kombinované výroby a
   Korpustyp: EU
die Methode zur Berücksichtigung von Kraft-Wärme-Kopplung und
metodu započítávání kombinované výroby a
   Korpustyp: EU
Sie halten an ihrer Ehre und Wärme fest.
Uchovali si čest i dobrotu.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest wärme benützen und es nicht kühlen.
Měla by sis na to dávat teplé a ne studené.
   Korpustyp: Untertitel
Dann krieg ich vielleicht ein bisschen Wärme ab.
Ber to jako varování.
   Korpustyp: Untertitel