Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gisa hatte wohlgefällig zugesehen, wie K. die kleine Kinderbadewanne vom Dachboden gebracht hatte, wie Wasser gewärmt wurde und wie man schließlich vorsichtig die Katze in die Wanne hob.
Gíza s uspokojením přihlížela, jak K. snesl z půdy dětskou vaničku, jak ohřívají vodu a posléze jak opatrně dávají kočku do vany.
Morgens haben wir uns am Feuer gewärmt.
Ráno jsme se ohřívali uhlíky z ohně.
Nein, Ma'am, wir wärmen unser Essen im Ofen.
Ne, madam. Ohříváme jídlo v troubě.
Lasst nicht meinen Mann den Sake wärmen.
Nenechávejte mého manžela ohřívat to saké!
Du wärmst deine Zehen am Feuer.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit wärmen
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tak vás trochu zahřejeme.
- Kdo si dá přípravné cvičení?
Ani vám nezahřeje postel.
Trink. Das sollte dich wärmen.
Wir wärmen uns gegenseitig auf.
Máme se navzájem, abychom se zahřáli.
Warum wärmen wir das Ganze wieder auf?
- Proč jsme si to všechno dělaly?
Wärmen wir die Nacht mit ihrem Blut.
Tak zahřejme noc jejich krví.
Darf ich mich an deinem Feuer wärmen?
Nevadí ti, když využiji tvůj oheň?
Sie sollten etwas zum Wärmen nehmen.
Měl byste si dát něco na zahřátî.
Wärmen wir's auf, wir haben unsere Prinzipien.
Ohřeju ho. Máme přece svoji úroveň.
Wir wärmen uns fürs Spiel auf.
Zahříváme se, hra za chvíli začne.
Kannst du mich da vielleicht wärmen?
Ich friere so. Ich werd dich wärmen.
Keine Sonne wird uns mehr wärmen!
Žádné slunce nás už nezahřeje!
Apparate zum Kochen oder Wärmen von Speisen
Ostatní zařízení pro vaření nebo ohřívání kromě pro domácnost
Mr. Lawrence wärmen Sie sie auf.
Pane Lawrenci, povedete rozcvičku?
Sehr gut! Sie wärmen sich schon auf.
Dobře, vidím, že jste se zahřáli.
Kie, das hier wird deine Füße wärmen.
Kio, tohle ti zahřeje nohy.
Wärmen Sie ihn vorher etwas auf.
Babyface und Big Boy wärmen sich auf.
Mladíček a Chlapák se rozehřívají.
Nur uns zwei, zum gegenseitigen Wärmen.
Jen my dva, k ohřívání se.
Okay, wärmen wir beim Laufen auf. - Okay.
Ok, tak se zahřeješ při běhu.
Ich dachte, wir wärmen uns noch auf.
Já myslel, že je to jen zahřívačka.
Kommen Sie. Wärmen Sie sich am Feuer.
Pojďte, ohřejte se u ohně.
Könntest du wohl noch die Teller wärmen?
Myslíte, že byste ještě mohla nahřát talíře?
Lass es mich doch wenigstens auf-wärmen.
Aspoň ti to ohřeju na cestu.
Wir müssen ihn wärmen, sonst stirbt er.
Pokud ho nezahřejeme, tak zemře.
Ich muss ihm die Füße immer wärmen.
Každou noc mu musím masírovat nohy.
Teilen wir uns die Decke, das wird Euch wärmen.
Poděl se o plášť a zahřej se.
Wenn dein Herz kalt ist Wärmen dich meine Bettlaken
Ale jestli tvé srdce je studené, mé přikrývky jsou teplé.
Keine Angst, ich kann dich besser wärmen als sie.
Neboj se. Já ti zahřeji tu ledovou plet' rychleji než ona.
Kommen Sie. Wärmen Sie sich am Feuer auf.
Pojďte, ohřejte se u ohně.
Die zwei Werfer wärmen sich genau unter uns auf.
Házeči se ještě připravují zde přímo pod námi.
Der milde Wein wird Sie wärmen auf Ihrem Rückweg.
Jemné víno vás na cestě zahřeje.
Er wird Ihren Magen wärmen und andere Teile.
Zahřeje žaludek i jiné části těla.
Wir könnten uns wärmen, indem wir dicht zusammen bleiben.
Bude nám tepleji, když zůstaneme blízko u sebe.
Sie wärmen sich an mir von links und rechts.
Vypálí se na mě zleva a zprava.
Setzen Sie sich hin, wärmen sie Ihre Knochen.
Sedněte si, ať si odpočinete.
Liebes Backrohr, die Mädchen werden dich jetzt wärmen!
Milá peci, děvčata tě teď zahřejí.
Wollen Sie sich nicht heute Abend an einem Mädchen wärmen?
Nechcete dnes vnoci holku na zahřátí?
Aber es würde mich wärmen und mich entspannen.
Ale zahřála bych se tak a lépe se uvolnila.
- Raus mit dir, Joel, wir wärmen uns auf!
Vypadni, Joeli, rozehříváme se.
Ich wollte es gerade verbrennen, um mich zu wärmen.
Jen jsem to chtěl podpálit sám, abych se zahřál.
Wir bewegen ihr Auto, wärmen ihr Heim, beleuchten ihre Stadt.
Poháníme vaše auto, vytápíme byt. - Osvětlujeme město.
Vorrichtungen zum Kochen oder Wärmen, ohne solche für den Haushalt
průmyslové stroje a přístroje na vaření nebo ohřívání jídel
Nein, Ma'am, wir wärmen unser Essen im Ofen.
Ne, madam. Ohříváme jídlo v troubě.
Und sie wärmen tot nicht mehr als zu Lebzeiten.
A nezahřívá ho mrtvého o nic víc, než když byl ještě živý.
Sie zündeten das Haus an, um sich zu wärmen.
Podpálili dům, aby se trochu zahřáli.
Und wärmen Sie in der Einleitung nichts auf.
A ne abyste jen přepsal ten úvod.
Ist die Lösung kalt , so wärmen Sie die Spritze zwischen Ihren Handflächen an .
Pokud je roztok studený , zahřejte stříkačku v dlaních .
Wärmen Sie Neulasta keinesfalls auf eine andere Weise auf (beispielsweise im Mikrowellengerät oder in heißem Wasser).
Neulastu neohřívejte žádným jiným způsobem (například jej neohřívejte v mikrovlnné troubě nebo v horké vodě).
Wärmen sie Neupopeg keinesfalls auf eine andere Weise auf (beispielsweise im Mikrowellengerät oder in heißem Wasser).
Neupopeg neohřívejte žádným jiným způsobem (například jej neohřívejte v mikrovlnné troubě nebo v horké vodě).
Wärmen Sie die Lösung vor dem Injizieren in Ihren Händen an , um Schmerzen zu vermeiden .
Před vlastním podáním zahřejte injekci v rukách , aby se zabránilo bolesti .
Wärmen Sie Aranesp keinesfalls auf eine andere Weise auf ( beispielsweise im Mikrowellengerät oder in heißem Wasser ) .
Aranesp neohřívejte žádným jiným způsobem ( například jej neohřívejte v mikrovlnné troubě nebo v horké vodě ) .
Wärmen Sie Aranesp keinesfalls auf eine andere Weise auf ( beispielsweise im Mikrowellengerät oder in heißem Wasser ) .
Aranesp neohřívejte žádným jiným způsobem ( neohřívejte jej například v mikrovlnné troubě nebo v horké vodě ) .
Gannef, nimm die Würste weg und laß Oliver an den Kamin, damit er sich wärmen kann.
Odstav klobásky, Lišáku, a přitáhni Oliverovi k ohni škopek.
Ist die Lösung kalt , wärmen Sie die Spritze zwischen Ihren Handflächen auf .
Pokud je roztok studený , zahřejte injekční stříkačku mezi dlaněmi .
Wärmen sie Neulasta keinesfalls auf eine andere Weise auf ( beispielsweise im Mikrowellengerät oder in heißem Wasser ) .
Neulastu neohřívejte žádným jiným způsobem ( například ji neohřívejte v mikrovlnné troubě nebo v horké vodě ) .
Wärmen Sie Nespo keinesfalls auf eine andere Weise auf ( beispielsweise im Mikrowellengerät oder in heißem Wasser ) .
Nespo neohřívejte žádným jiným způsobem ( například jej neohřívejte v mikrovlnné troubě nebo v horké vodě ) .
Wärmen Sie Nespo keinesfalls auf eine andere Weise auf ( beispielsweise im Mikrowellengerät oder in heißem Wasser ) .
Nespo neohřívejte žádným jiným způsobem ( neohřívejte jej například v mikrovlnné troubě nebo v horké vodě ) .
Deshalb wärmen sie den Dreck von damals wieder auf und denken, keiner merkt's.
Takže teď akorát recyklují sračky z minulosti a myslí si, že si toho nevšimneme.
Kalte Flüsse lassen sie schaudern, und warme Mahlzeiten wärmen sie auf!
Promrznete v chladných řekách a zahřejete se teplým jídlem.
Weil Ihr das, was Euch ein wenig wärmen könnte ihm gebt.....oder nicht?
Protože tu málu trochu tepla, kterou máte, dáváte jemu, že?
Wir wärmen uns auf, machen grundlegende Konzentrationsübungen. All das, worüber man nie nachdenkt.
Rozcvičíme se, pak si dáme cviky na soustředění, co by vás vůbec nenapadly.
Wir springen nur rein, schwimmen kurz, wärmen uns auf und dann gibt es Tee und Kuchen.
Jen si trošku zaplaveme, zahřejeme se a dáme si čaj s lívanci.
Ihr wollt euch nur noch im Alter in der Sonne wärmen.
Chcete se jen vyhřívat na výsluní vaší bývalé slávy!
Weil der Mann den verdammten Hund aufschneiden wollte, um seine Hände zu wärmen.
Protože se ten muž snažil toho vlčáka rozpárat, aby si zahřál ruce.
Dir Schatten spenden in der Sonne und dich im Winter wärmen.
Že budu tvým stínem když bude horko, a když ti bude zima, zahřeju tě.
CPA 28.93.15: Nichtelektrische Bäckereiöfen; Vorrichtungen zum Kochen oder Wärmen, ohne solche für den Haushalt
CPA 28.93.15: Pece pekárenské neelektrické; průmyslové stroje a přístroje na vaření nebo ohřívání jídel
Wärmerückgewinnung aus Axialgebläsen (wenn eingesetzt) zum Wärmen der Luftzufuhr zur Trocknungshaube
Rekuperace tepla z axiálních ventilátorů (jsou-li používány) dodávajících vzduch do sušicího krytu.
zum Zubereiten heißer Getränke oder zum Kochen oder Wärmen von Speisen
Pro výrobu teplých nápojů nebo pro vaření nebo ohřívání jídel
Apparate und Vorrichtungen zum Zubereiten heißer Getränke oder zum Kochen oder Wärmen von Speisen (ausg. Haushaltsapparate)
Stroje, strojní zařízení a přístroje pro výrobu teplých nápojů nebo pro vaření nebo ohřívání jídel (jiné než přístroje pro domácnost)
Man hätte sie einstecken können, um sich das Herz zu wärmen.
Vešla se mi pod kabát a hřála mě na srdci.
Brian, wärmen Sie den Motor auf, bis ich mit Dinah komme.
Briane, zahřejte motory, zůstaňte tady, já jdu pro Dinah.
Ziehen Sie ihm die nassen Klamotten aus und wärmen seinen Körper langsam.
Sundejte z něj ty mokré šaty a pomalu mu zahřívejte tělo.
Sie werfen einen Riesenschatten im Sommer und wärmen dich im Winter.
Vlétě udělá stín, v zimě zahřeje.
Wir wärmen sein Blut außerhalb seines Körpers auf und geben es ihm dann wieder.
Ohříváme jeho krev mimo tělo, a pak ji vracíme.
Nichtelektrische Bäckereiöfen; Vorrichtungen zum Kochen oder Wärmen, ohne solche für den Haushalt
Pece pekárenské neelektrické; průmyslové stroje a přístroje na vaření nebo ohřívání jídel
Das Bad ist nicht heiß genug, um seinen Körper zu wärmen.
Horká vana není dost horká, aby udržela jeho tělo teplé.
Die Schnappen Sie, wärmen sie auf und bringen sie in die Kinderbetreuung zum "Brasilien-Tag"!
Vezmi je, hoď do mikrovlnky a dones do školky na Brazilský den.
Die Heizung ist auf diese Temperaturen nicht ausgerichtet. Den Reisenden wird empfohlen, sich gegenseitig zu wärmen.
Topení ve vlaku nebude stačit a cestujícím se doporučuje, aby se zahřívali vzájemným objetím.
Die Stunden vergingen, die Luft wurde kalt. Um uns zu wärmen, entzündeten wir ein Feuer.
Hodiny ubíhali, vzduch se ochladil a tak jsme s pomocí svých zbraní založili oheň, abychom se zahřáli.
Um die Elenden zu wärmen und die Verzweifelten zu kleiden, Mylord.
Aby se ubožáci zahřáli a oblékli ti, co žijí v nedostatku.
Dann gehen sie zum Feuer und wärmen sich auf dann kommen sie zurück und singen weiter!
Kdyžjim je zima, jdou k ohni. Zahřejí se a jdou zase zpívat!
Wärmen Sie Kineret keinesfalls auf eine andere Weise auf ( beispielsweise im Mikrowellengerät oder in heißem Wasser erwärmen ) .
Kineret neohřívejte žádným jiným způsobem ( například jej neohřívejte v mikrovlnné troubě nebo v horké vodě ) .
Zum Beispiel kriegt sie nachts kalte Füsse. Also nehme ich sie zwischen meine eigenen, um sie zu wärmen.
Její nohy bývají v noci studené, tak dám vždycky svoje na její, abych je zahřál.
Und er zitterte und schwitzte und alles war nassgeschwitzt, also legte ich mich neben ihn, um ihn zu wärmen.
A on se tak třásl a potil v prostěradle, tak jsem si vedle něj lehla, abych ho zahřála.
Geben Sie den Antibiotika acht Stunden Zeit, um zu wirken, dann wärmen wir sie auf und schocken ihr Herz wieder.
Dopřejte antibiotikům osm hodin na zabrání, pak ji zahřejeme, a dáme šok jejímu srdci.
Apparate zum Kochen oder Wärmen von Speisen, nicht für Haushalte (ohne nicht elektrische Tunnelöfen, nicht elektrische Backöfen, nicht elektrische Dampffiltriermaschinen)
Ostatní zařízení pro vaření nebo ohřívání kromě pro domácnost (kromě neelektrických tunelových pecí, neelektrických pekárenských pecí, neelektrických kávovarů)
Manchmal, am Ende des Tages, war der zugige Dachboden zu kalt für die Nacht. Sie legte sich vor die glimmende Asche des Kamins, um sich zu wärmen.
Někdy na konci dne bylo na půdě moc zima na to, aby tam spala, a tak ležela před krbem u skomírajících uhlíků, aby se zahřála.
Was sagst du, nur du und ich auf der Kingsroad, die Schwerter an der Seite, und ein paar Tavernen Dirnen, die uns unsere Betten nachts wärmen.
Co říkáš, jen ty a já na královské cestě, meče po boku, večer by nám ohřála postel nějaká hospodská děvka.
Wenn es sein muss, zum Beispiel Handtücher zerschneiden und sie in der Mikrowelle wärmen, um sie einem Gast als heiβe Tücher zu reichen.
Musí umět sehnat další pár punčoch, nebo se třeba postarat o to, aby návštěvníci v budovách EP ve Štrasburku a Bruselu, které připomínají labyrint, nezabloudili.
Wenn wir nirgendwo wohnen können, kein Dach über unserem Kopf haben, kein Hausfeuer, um uns zu wärmen, werden wir alle sterben.
Když nebudeme mít kde bydlet, bez střechy nad hlavou, bez ohně v krbu, který by nás zahřál, všichni zahyneme.
Also versteckte sie sich in der Höhle, um sich zu wärmen, und lebt von Fischen und Fröschen, und hofft, gefunden zu werden.
Takže sedí v té jeskyni, aby se zahřála, a zatímco bude čekat, až ji najdeme, bude jíst ryby a žáby.