Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wärmen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
wärmen ohřívat 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wärmen

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du kannst mich wärmen.
- Ty mě zahřeješ.
   Korpustyp: Untertitel
Wärmen wir euch auf.
Tak vás trochu zahřejeme.
   Korpustyp: Untertitel
Wärmen Sie sich auf.
Než se trochu zahřejete.
   Korpustyp: Untertitel
Wärmen wir uns auf.
- Kdo si dá přípravné cvičení?
   Korpustyp: Untertitel
Oder Ihr Bett wärmen.
Ani vám nezahřeje postel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wärmen sie auf.
Ohřívají je.
   Korpustyp: Untertitel
Trink. Das sollte dich wärmen.
Pij, ať se zahřeješ.
   Korpustyp: Untertitel
Wärmen wir dich mal auf.
Dobře, zahřejeme se.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wärmen uns erst auf.
Teprve se rozjíždíme.
   Korpustyp: Untertitel
Und wärmen Sie es auf.
A podávejte ho teplé.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wärmen uns gegenseitig auf.
Máme se navzájem, abychom se zahřáli.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wärmen wir das Ganze wieder auf?
- Proč jsme si to všechno dělaly?
   Korpustyp: Untertitel
Wärmen wir die Nacht mit ihrem Blut.
Tak zahřejme noc jejich krví.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich mich an deinem Feuer wärmen?
Nevadí ti, když využiji tvůj oheň?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten etwas zum Wärmen nehmen.
Měl byste si dát něco na zahřátî.
   Korpustyp: Untertitel
Wärmen wir's auf, wir haben unsere Prinzipien.
Ohřeju ho. Máme přece svoji úroveň.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wärmen uns fürs Spiel auf.
Zahříváme se, hra za chvíli začne.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du mich da vielleicht wärmen?
Co kdybys mě zahřál?
   Korpustyp: Untertitel
Ich friere so. Ich werd dich wärmen.
- Je mi taková zima.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sonne wird uns mehr wärmen!
Žádné slunce nás už nezahřeje!
   Korpustyp: Untertitel
Apparate zum Kochen oder Wärmen von Speisen
Ostatní zařízení pro vaření nebo ohřívání kromě pro domácnost
   Korpustyp: EU
Mr. Lawrence wärmen Sie sie auf.
Pane Lawrenci, povedete rozcvičku?
   Korpustyp: Untertitel
Sehr gut! Sie wärmen sich schon auf.
Dobře, vidím, že jste se zahřáli.
   Korpustyp: Untertitel
Kie, das hier wird deine Füße wärmen.
Kio, tohle ti zahřeje nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Wärmen Sie ihn vorher etwas auf.
A nejdřív ho nažhavte.
   Korpustyp: Untertitel
Babyface und Big Boy wärmen sich auf.
Mladíček a Chlapák se rozehřívají.
   Korpustyp: Untertitel
Nur uns zwei, zum gegenseitigen Wärmen.
Jen my dva, k ohřívání se.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wärmen wir beim Laufen auf. - Okay.
Ok, tak se zahřeješ při běhu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir wärmen uns noch auf.
Já myslel, že je to jen zahřívačka.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie. Wärmen Sie sich am Feuer.
Pojďte, ohřejte se u ohně.
   Korpustyp: Untertitel
Könntest du wohl noch die Teller wärmen?
Myslíte, že byste ještě mohla nahřát talíře?
   Korpustyp: Untertitel
Lass es mich doch wenigstens auf-wärmen.
Aspoň ti to ohřeju na cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn wärmen, sonst stirbt er.
Pokud ho nezahřejeme, tak zemře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ihm die Füße immer wärmen.
Každou noc mu musím masírovat nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Teilen wir uns die Decke, das wird Euch wärmen.
Poděl se o plášť a zahřej se.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dein Herz kalt ist Wärmen dich meine Bettlaken
Ale jestli tvé srdce je studené, mé přikrývky jsou teplé.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Angst, ich kann dich besser wärmen als sie.
Neboj se. Já ti zahřeji tu ledovou plet' rychleji než ona.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie. Wärmen Sie sich am Feuer auf.
Pojďte, ohřejte se u ohně.
   Korpustyp: Untertitel
Die zwei Werfer wärmen sich genau unter uns auf.
Házeči se ještě připravují zde přímo pod námi.
   Korpustyp: Untertitel
Der milde Wein wird Sie wärmen auf Ihrem Rückweg.
Jemné víno vás na cestě zahřeje.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird Ihren Magen wärmen und andere Teile.
Zahřeje žaludek i jiné části těla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten uns wärmen, indem wir dicht zusammen bleiben.
Bude nám tepleji, když zůstaneme blízko u sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wärmen sich an mir von links und rechts.
Vypálí se na mě zleva a zprava.
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich hin, wärmen sie Ihre Knochen.
Sedněte si, ať si odpočinete.
   Korpustyp: Untertitel
Liebes Backrohr, die Mädchen werden dich jetzt wärmen!
Milá peci, děvčata tě teď zahřejí.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie sich nicht heute Abend an einem Mädchen wärmen?
Nechcete dnes vnoci holku na zahřátí?
   Korpustyp: Untertitel
Aber es würde mich wärmen und mich entspannen.
Ale zahřála bych se tak a lépe se uvolnila.
   Korpustyp: Untertitel
- Raus mit dir, Joel, wir wärmen uns auf!
Vypadni, Joeli, rozehříváme se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte es gerade verbrennen, um mich zu wärmen.
Jen jsem to chtěl podpálit sám, abych se zahřál.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bewegen ihr Auto, wärmen ihr Heim, beleuchten ihre Stadt.
Poháníme vaše auto, vytápíme byt. - Osvětlujeme město.
   Korpustyp: Untertitel
Vorrichtungen zum Kochen oder Wärmen, ohne solche für den Haushalt
průmyslové stroje a přístroje na vaření nebo ohřívání jídel
   Korpustyp: EU
Nein, Ma'am, wir wärmen unser Essen im Ofen.
Ne, madam. Ohříváme jídlo v troubě.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie wärmen tot nicht mehr als zu Lebzeiten.
A nezahřívá ho mrtvého o nic víc, než když byl ještě živý.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zündeten das Haus an, um sich zu wärmen.
Podpálili dům, aby se trochu zahřáli.
   Korpustyp: Untertitel
Und wärmen Sie in der Einleitung nichts auf.
A ne abyste jen přepsal ten úvod.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Lösung kalt , so wärmen Sie die Spritze zwischen Ihren Handflächen an .
Pokud je roztok studený , zahřejte stříkačku v dlaních .
   Korpustyp: Fachtext
Wärmen Sie Neulasta keinesfalls auf eine andere Weise auf (beispielsweise im Mikrowellengerät oder in heißem Wasser).
Neulastu neohřívejte žádným jiným způsobem (například jej neohřívejte v mikrovlnné troubě nebo v horké vodě).
   Korpustyp: Fachtext
Wärmen sie Neupopeg keinesfalls auf eine andere Weise auf (beispielsweise im Mikrowellengerät oder in heißem Wasser).
Neupopeg neohřívejte žádným jiným způsobem (například jej neohřívejte v mikrovlnné troubě nebo v horké vodě).
   Korpustyp: Fachtext
Wärmen Sie die Lösung vor dem Injizieren in Ihren Händen an , um Schmerzen zu vermeiden .
Před vlastním podáním zahřejte injekci v rukách , aby se zabránilo bolesti .
   Korpustyp: Fachtext
Wärmen Sie Aranesp keinesfalls auf eine andere Weise auf ( beispielsweise im Mikrowellengerät oder in heißem Wasser ) .
Aranesp neohřívejte žádným jiným způsobem ( například jej neohřívejte v mikrovlnné troubě nebo v horké vodě ) .
   Korpustyp: Fachtext
Wärmen Sie Aranesp keinesfalls auf eine andere Weise auf ( beispielsweise im Mikrowellengerät oder in heißem Wasser ) .
Aranesp neohřívejte žádným jiným způsobem ( neohřívejte jej například v mikrovlnné troubě nebo v horké vodě ) .
   Korpustyp: Fachtext
Gannef, nimm die Würste weg und laß Oliver an den Kamin, damit er sich wärmen kann.
Odstav klobásky, Lišáku, a přitáhni Oliverovi k ohni škopek.
   Korpustyp: Literatur
Ist die Lösung kalt , wärmen Sie die Spritze zwischen Ihren Handflächen auf .
Pokud je roztok studený , zahřejte injekční stříkačku mezi dlaněmi .
   Korpustyp: Fachtext
Wärmen sie Neulasta keinesfalls auf eine andere Weise auf ( beispielsweise im Mikrowellengerät oder in heißem Wasser ) .
Neulastu neohřívejte žádným jiným způsobem ( například ji neohřívejte v mikrovlnné troubě nebo v horké vodě ) .
   Korpustyp: Fachtext
Wärmen Sie Nespo keinesfalls auf eine andere Weise auf ( beispielsweise im Mikrowellengerät oder in heißem Wasser ) .
Nespo neohřívejte žádným jiným způsobem ( například jej neohřívejte v mikrovlnné troubě nebo v horké vodě ) .
   Korpustyp: Fachtext
Wärmen Sie Nespo keinesfalls auf eine andere Weise auf ( beispielsweise im Mikrowellengerät oder in heißem Wasser ) .
Nespo neohřívejte žádným jiným způsobem ( neohřívejte jej například v mikrovlnné troubě nebo v horké vodě ) .
   Korpustyp: Fachtext
Deshalb wärmen sie den Dreck von damals wieder auf und denken, keiner merkt's.
Takže teď akorát recyklují sračky z minulosti a myslí si, že si toho nevšimneme.
   Korpustyp: Untertitel
Kalte Flüsse lassen sie schaudern, und warme Mahlzeiten wärmen sie auf!
Promrznete v chladných řekách a zahřejete se teplým jídlem.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Ihr das, was Euch ein wenig wärmen könnte ihm gebt.....oder nicht?
Protože tu málu trochu tepla, kterou máte, dáváte jemu, že?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wärmen uns auf, machen grundlegende Konzentrationsübungen. All das, worüber man nie nachdenkt.
Rozcvičíme se, pak si dáme cviky na soustředění, co by vás vůbec nenapadly.
   Korpustyp: Untertitel
Wir springen nur rein, schwimmen kurz, wärmen uns auf und dann gibt es Tee und Kuchen.
Jen si trošku zaplaveme, zahřejeme se a dáme si čaj s lívanci.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt euch nur noch im Alter in der Sonne wärmen.
Chcete se jen vyhřívat na výsluní vaší bývalé slávy!
   Korpustyp: Untertitel
Weil der Mann den verdammten Hund aufschneiden wollte, um seine Hände zu wärmen.
Protože se ten muž snažil toho vlčáka rozpárat, aby si zahřál ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Dir Schatten spenden in der Sonne und dich im Winter wärmen.
Že budu tvým stínem když bude horko, a když ti bude zima, zahřeju tě.
   Korpustyp: Untertitel
CPA 28.93.15: Nichtelektrische Bäckereiöfen; Vorrichtungen zum Kochen oder Wärmen, ohne solche für den Haushalt
CPA 28.93.15: Pece pekárenské neelektrické; průmyslové stroje a přístroje na vaření nebo ohřívání jídel
   Korpustyp: EU
Wärmerückgewinnung aus Axialgebläsen (wenn eingesetzt) zum Wärmen der Luftzufuhr zur Trocknungshaube
Rekuperace tepla z axiálních ventilátorů (jsou-li používány) dodávajících vzduch do sušicího krytu.
   Korpustyp: EU
zum Zubereiten heißer Getränke oder zum Kochen oder Wärmen von Speisen
Pro výrobu teplých nápojů nebo pro vaření nebo ohřívání jídel
   Korpustyp: EU
Apparate und Vorrichtungen zum Zubereiten heißer Getränke oder zum Kochen oder Wärmen von Speisen (ausg. Haushaltsapparate)
Stroje, strojní zařízení a přístroje pro výrobu teplých nápojů nebo pro vaření nebo ohřívání jídel (jiné než přístroje pro domácnost)
   Korpustyp: EU
Man hätte sie einstecken können, um sich das Herz zu wärmen.
Vešla se mi pod kabát a hřála mě na srdci.
   Korpustyp: Untertitel
Brian, wärmen Sie den Motor auf, bis ich mit Dinah komme.
Briane, zahřejte motory, zůstaňte tady, já jdu pro Dinah.
   Korpustyp: Untertitel
Ziehen Sie ihm die nassen Klamotten aus und wärmen seinen Körper langsam.
Sundejte z něj ty mokré šaty a pomalu mu zahřívejte tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werfen einen Riesenschatten im Sommer und wärmen dich im Winter.
Vlétě udělá stín, v zimě zahřeje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wärmen sein Blut außerhalb seines Körpers auf und geben es ihm dann wieder.
Ohříváme jeho krev mimo tělo, a pak ji vracíme.
   Korpustyp: Untertitel
Nichtelektrische Bäckereiöfen; Vorrichtungen zum Kochen oder Wärmen, ohne solche für den Haushalt
Pece pekárenské neelektrické; průmyslové stroje a přístroje na vaření nebo ohřívání jídel
   Korpustyp: EU
Das Bad ist nicht heiß genug, um seinen Körper zu wärmen.
Horká vana není dost horká, aby udržela jeho tělo teplé.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schnappen Sie, wärmen sie auf und bringen sie in die Kinderbetreuung zum "Brasilien-Tag"!
Vezmi je, hoď do mikrovlnky a dones do školky na Brazilský den.
   Korpustyp: Untertitel
Die Heizung ist auf diese Temperaturen nicht ausgerichtet. Den Reisenden wird empfohlen, sich gegenseitig zu wärmen.
Topení ve vlaku nebude stačit a cestujícím se doporučuje, aby se zahřívali vzájemným objetím.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stunden vergingen, die Luft wurde kalt. Um uns zu wärmen, entzündeten wir ein Feuer.
Hodiny ubíhali, vzduch se ochladil a tak jsme s pomocí svých zbraní založili oheň, abychom se zahřáli.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Elenden zu wärmen und die Verzweifelten zu kleiden, Mylord.
Aby se ubožáci zahřáli a oblékli ti, co žijí v nedostatku.
   Korpustyp: Untertitel
Dann gehen sie zum Feuer und wärmen sich auf dann kommen sie zurück und singen weiter!
Kdyžjim je zima, jdou k ohni. Zahřejí se a jdou zase zpívat!
   Korpustyp: Untertitel
Wärmen Sie Kineret keinesfalls auf eine andere Weise auf ( beispielsweise im Mikrowellengerät oder in heißem Wasser erwärmen ) .
Kineret neohřívejte žádným jiným způsobem ( například jej neohřívejte v mikrovlnné troubě nebo v horké vodě ) .
   Korpustyp: Fachtext
Zum Beispiel kriegt sie nachts kalte Füsse. Also nehme ich sie zwischen meine eigenen, um sie zu wärmen.
Její nohy bývají v noci studené, tak dám vždycky svoje na její, abych je zahřál.
   Korpustyp: Untertitel
Und er zitterte und schwitzte und alles war nassgeschwitzt, also legte ich mich neben ihn, um ihn zu wärmen.
A on se tak třásl a potil v prostěradle, tak jsem si vedle něj lehla, abych ho zahřála.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie den Antibiotika acht Stunden Zeit, um zu wirken, dann wärmen wir sie auf und schocken ihr Herz wieder.
Dopřejte antibiotikům osm hodin na zabrání, pak ji zahřejeme, a dáme šok jejímu srdci.
   Korpustyp: Untertitel
Apparate zum Kochen oder Wärmen von Speisen, nicht für Haushalte (ohne nicht elektrische Tunnelöfen, nicht elektrische Backöfen, nicht elektrische Dampffiltriermaschinen)
Ostatní zařízení pro vaření nebo ohřívání kromě pro domácnost (kromě neelektrických tunelových pecí, neelektrických pekárenských pecí, neelektrických kávovarů)
   Korpustyp: EU
Manchmal, am Ende des Tages, war der zugige Dachboden zu kalt für die Nacht. Sie legte sich vor die glimmende Asche des Kamins, um sich zu wärmen.
Někdy na konci dne bylo na půdě moc zima na to, aby tam spala, a tak ležela před krbem u skomírajících uhlíků, aby se zahřála.
   Korpustyp: Untertitel
Was sagst du, nur du und ich auf der Kingsroad, die Schwerter an der Seite, und ein paar Tavernen Dirnen, die uns unsere Betten nachts wärmen.
Co říkáš, jen ty a já na královské cestě, meče po boku, večer by nám ohřála postel nějaká hospodská děvka.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es sein muss, zum Beispiel Handtücher zerschneiden und sie in der Mikrowelle wärmen, um sie einem Gast als heiβe Tücher zu reichen.
Musí umět sehnat další pár punčoch, nebo se třeba postarat o to, aby návštěvníci v budovách EP ve Štrasburku a Bruselu, které připomínají labyrint, nezabloudili.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir nirgendwo wohnen können, kein Dach über unserem Kopf haben, kein Hausfeuer, um uns zu wärmen, werden wir alle sterben.
Když nebudeme mít kde bydlet, bez střechy nad hlavou, bez ohně v krbu, který by nás zahřál, všichni zahyneme.
   Korpustyp: Untertitel
Also versteckte sie sich in der Höhle, um sich zu wärmen, und lebt von Fischen und Fröschen, und hofft, gefunden zu werden.
Takže sedí v té jeskyni, aby se zahřála, a zatímco bude čekat, až ji najdeme, bude jíst ryby a žáby.
   Korpustyp: Untertitel