Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Solana, auch ich wünsche Ihnen viel Erfolg.
Pane Solano, i já vám přeji mnoho úspěchů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gott, ich wünschte, du wärst ein Spiegel.
Bože, přála bych si, abys byl zrcadlo.
Herr Ratspräsident, ich wünsche Ihnen einen erfolgreichen Vorsitz.
Vážený pane předsedo Rady, přeji vám úspěšné předsednictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gott, ich wünschte, du müsstest das nicht vergessen.
Bože, přál bych si, abys to nemusela zapomenout.
Gleichwohl wünsche ich der spanischen Ratspräsidentschaft viel Glück und Weisheit.
Stejně tak přeji hodně štěstí a velkou moudrost španělskému předsednictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gott, ich wünschte, ich würde hier wohnen.
Bože, já bych si tak přála bydlet tady.
Ich wünsche Ihnen allen Frohe Weihnachten und einen guten Jahresbeginn 2010.
Přeji vám všem veselé Vánoce a úspěšný start do roku 2010.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Keane. Ich wünschte du würdest mir mehr vertrauen.
Keane, přál bych si, abys mi věřil.
In jedem Fall wünsche ich Ihnen viel Erfolg, Herr Präsident.
V každém případě Vám, pane předsedo, přeji mnoho úspěchů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gott, ich wünschte, ich wäre bei Ihrem Mord erfolgreich gewesen.
Bože, přeju si, aby i ten pokus o zabití vyšel.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nun, es scheint, dass unsere Wünsche gerade im Widerspruch stehen, Dougie.
No, to vypadá, že každý teď chceme něco jiného, Dougie.
Irgendwelche Wünsche fürs Abendessen?
Die Kommission hat immer wieder ihre Geringschätzung für die Wünsche und Bedürfnisse der Menschen des Vereinigten Königreichs gezeigt.
Tato Komise opakovaně projevuje pouze lhostejnost k tomu, co lidé ve Spojeném království chtějí a co potřebují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oder meinst du, es stimmt, dass wir nie unglücklich wären, wenn wir keine Wünsche hätten?
Myslíš si, že je pravda, že kdybychom nikdy nic nechtěli, že bychom nikdy nebyli nešťastní?
- Falls gewünscht, kann ich im Kalender nachsehen.
- Můžu se podívat do kalendáře, jestli chcete.
Man beantworte die Frage, die man sich gewünscht hätte.
Odpovídej na otázku, na kterou chceš, aby se tě zeptali.
Ich hab mir noch gar nichts gewünscht.
Ein auf Finanzsachen spezialisierter Richter hätte sich gewünscht, dass für vorlegende Richter ein „spezieller Richterstuhl“ zur Verfügung steht und sie die Möglichkeit erhalten, Fragen aller Seiten zu beantworten und dem Berichterstatter ihre Reverenz zu erweisen.
Jeden soudce specializovaný na finanční záležitosti by schvaloval, aby se předkládajícím soudcům, kteří budou chtít být přítomni slyšení ESD, „vyhradilo křeslo“ a byla jim dána příležitost odpovědět na otázky od všech stran a pozdravit soudce zpravodaje .
Wenn eine Änderung des Vertrags gewünscht wird, könnten wir vielleicht jetzt ein Übereinkommen fordern.
Možná bychom nyní mohli požádat o svolání konventu, jestliže chtějí změnit smlouvu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es kam in Ihren Safe. Wie Sie es gewünscht hatten.
Jimmy White ho zamkl ve vašem sejfu, jak jste chtěl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Heute wird das Regime von Herrn Gbagbo weder von den Bürgerinnen und Bürgern des Landes gewünscht, noch von den Nachbarländern unterstützt, noch von der internationalen Gemeinschaft akzeptiert.
Dnes si režim pana Gbagba nepřejí ani jeho občané, ani jeho sousedé, a není uznán ani mezinárodním společenstvím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nachdem die Touristen sich etwas gewünscht haben, kaufen sie und lassen sie frei, damit sie ihre Wünsche tragen.
Poté, co si turisté něco přejí, koupí si je a pustí, aby nesli jejich přání.
Auf Wiedersehen, Major. Ich wünsche Ihnen alles Gute auf Ihren Reisen.
Sbohem, majore Courteney, a přejí vám mnoho štěstí na vašich cestách.
der Betreiber die Listen beachtet, in die sich natürliche Personen eintragen lassen können, die keine derartige kommerzielle Kommunikation zu erhalten wünschen.
aby provozovatel respektoval seznamy, do nichž se mohou přihlásit fyzické osoby, které si nepřejí, aby jim byly taková sdělení zasílána.
Die Armen wünschen sich Berge von Rüben und Haferbrei.
Ti chudí si přejí nekonečné zásoby tuřínu nebo ovesné kaše
Dein Wassermann wünscht dir für immer alles Gute.
Tvé ryby ti přejí šťastný, brzký návrat.
Menschen ändern sich nicht, nur weil sie wünschten sie könnten es.
Lidé se nemění jen proto, že si to přejí.
Dies zeigt auch, dass ein Einbetonieren auf Fixpositionen, wie einerseits Beitritt zur NATO, andererseits Orientierung nach Moskau, vom Wähler nicht gewünscht und goutiert wird.
Ukazuje to také na to, že si voliči nepřejí, aby některé sporné otázky, jako je na jedné straně vstup do NATO, nebo na druhé straně orientace na Moskvu byly rozhodnuty natrvalo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht wird sie von einigen sogar gewünscht?
Některé si ho možná i přejí.
Da ich Sie anscheinend nicht davon abbringen kann, diese Reise zu unternehmen, wünsche ich Ihnen statt dessen Glück.
Jelikož vás zjevně nejsem schopen přesvědčit, abyste se té cesty vzdal, tak vám místo toho přejí hodně štěstí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Wünsch mir eine gute Reise.
Popřej mi štěstí, jedu pryč.
- Wünscht mir gute Reise. - Cissy.
Popřejte mi šťastnou času.
- Ich habe Ihnen noch nicht Glück gewünscht.
Ještě jsem jim nepopřál šťastný let.
Ok, wünsch mir für meine Präsentation Glück.
Popřej mi hodně štěstí s tou prezentací.
Wünsch mir 'n fröhlichen Valentinstag, wenn du anrufst.
Popřeješ mi hezkýho Valentýna. To by bylo milý.
Ich schätze, Ihnen wünsche ich keine frohen Weihnachten.
Předpokládám, že jsem vám ještě nepopřál Veselé Vánoce.
Wünsche Eleanor und Maddie Frohe Weihnachten von mir.
Popřej za mě Eleanor a Maddie šťastné Vánoce.
In diesem Sinne wünsche ich zunächst einmal allen unseren Bürgern in Europa, dass sie beruhigt sein mögen.
Dovolte mi začít v tomto duchu tím, že všem občanům Evropy popřeji pokoj duše.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wünsche ihm eine schnelle Genesung.
Určitě mu popřejte brzké uzdravení.
Deshalb wünsche ich Gute Nacht.
- Takže vám popřeju dobrou noc.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Welche Wünsche hast du? Bitte.
Wie gewünscht, nahmen wir Faserproben von Nordbergs Jacke.
Jak jsi žádal, odebrali jsme z Nordbergova saka vzorky vláken.
Für Eure Majestät würde ich noch weiter reisen, falls von ihr gewünscht.
Cestovala bych i větší dálky, Vaše Veličenstvo, kdybyste si tak žádala.
lm 18. Jahrhundert hat sich ein Kind selten mehr als eine Sache gewünscht.
V 19. století děti zřídka žádaly o více než jednu věc.
- Epps, ich möchte die Arbeit zu Ende bringen, wie gewünscht.
- Eppsi, sem tady, abych dodělal práci. Jak bylo žádáno a zaplaceno za to.
Wünsche Zutritt zum Waffenlager 4, Miles O'Brien, Sicherheitsstufe 1.
Žádám o vstup, sklad zbraní 4, Miles O'Brien, úrověň 1.
Ich hab jetzt zu tun. Sie wünschen?
Já tam půjdu a ať si mne nežádá!
- Wie die Götter es wünschen?
- Tak jak si bohové žádají?
Es gibt noch viel zu tun - das möchte ich nicht bestreiten - und es gibt noch viel, das Sie sich von uns wünschen würden; aber lassen Sie uns nicht unterschätzen, was wir bereits erreicht haben sowie die Unternehmung, auf der wir uns befinden, um es zu erreichen.
Vůbec nepopírám, že máme před sebou ještě hodně práce - a že je ještě mnoho dalších věcí, které od nás žádáte vy; nepodceňujme však to, čeho se nám již podařilo dosáhnout a cestu, kterou jsme v tomto směru již urazili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sei vorsichtig, was du dir wünschst.
Dobře uvaž, čeho si žádáš.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Wahrheit hab ich's mir ja auch gewünscht.
Vlastně jsem také doufal, že dojde.
Also, hast du so ziemlich den Katastrophen-Abend bekommen, den du dir gewünscht hast?
Takže jsi vlastně zažila katastofu, ve kterou jsi doufala?
- Genau das haben wir uns gewünscht.
Perfektní. V to jsme s vaší matkou doufali.
Für zukünftige Berichte wünsche er sich Normalität in Form von Fortschritten beim „Umweltschutz, Verbesserungen des Rechtssystems, Modernisierung der Eisenbahnen und Gleichberechtigung für alle Religionen und Freiheit für die Gewerkschaften“.
"Doufám že hodnotící zpráva v roce 2009 bude odrážet normální vývoj věcí, především v oblasti ochrany životního prostředí, zlepšení právního řádu, modernizace železnic, rovnost náboženských komunit a svobody odborových svazů."
Ich kann Ihnen garantieren, dass die österreichischen Behörden die entsprechenden Maßnahmen setzen, und darf sie herzlichst zu einer schönen Europameisterschaft einladen und wünsche dort fair play und fair sex.
Mohu zaručit, že rakouské úřady podnikají příslušná opatření. Rády vás uvítají na skvělém mistrovství Evropy, kde doufejme budou probíhat férové zápasy a férový sex.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wünsche ihr von Herzen, dass sie Kommunistin wird.
A já doufám, že se z ní stane komunistka!
Tief im Innersten wünschen sie wirklich du würdest es tun.
V hloubi duše doufají, že to haló uděláš.
Dazu haben wir eine Reihe von Vorschlägen im Wirtschaftsausschuss gemacht. Es wäre zu wünschen, dass diese Vorschläge dann auch zum Tragen kommen.
Učinili jsme množství návrhů ve výboru ECON, a rádi bychom doufali, že byste mohli vzít tato rozhodnutí v úvahu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine bessere Klinge kann man sich nicht wünschen.
V lepší meč byste nemohl ani doufat.
Wissen, das, wie zu wünschen ist, eine obligatorische Forderung wird, die es ermöglicht, diesen Frauen zumindest das Bewusstsein ihrer unveräußerlichen Rechte und die Kenntnis der Sprache zu vermitteln.
Znalosti, které – jak doufá – by se staly povinným požadavkem, jenž by umožnil rozšířit u těchto žen přinejmenším vědomí o jejich nezcizitelných právech a znalost jazyka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie Sie gewünscht haben, die Baupläne des Senats.
Jak jste požadoval, plány budovy senátu.
Die Leitlinien erlauben so, wie sie heute formuliert sind, in der praktischen Realisierung in den nationalen Reformprogrammen und im gemeinschaftlichen Lissabon-Programm alles das zu tun, was hier von verschiedenen Seiten im Parlament gewünscht worden ist.
Tyto pokyny či hlavní směry, jak jsou formulovány dnes, umožňují uskutečnit všechny ty věci, které dnes různí řečníci v Parlamentu požadovali, pokud budou uskutečněny v praxi v rámci vnitrostátních reformních programů a v rámci Lisabonského programu Společenství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allerdings hätten wir uns als Fraktion natürlich gewünscht, klare Zielvorgaben und klare Zeitpläne zu haben.
Nicméně jako skupina bychom měli pochopitelně požadovat jasné cíle a jasné časové plány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die von den italienischen Behörden übermittelten Informationen belegen, dass diese Verbindung von der lokalen sardischen und korsischen Bevölkerung ausdrücklich gewünscht wurde.
Informace poskytnuté italskými orgány uvádějí, že tento spoj byl výslovně požadován sardskými a korsickými územními orgány.
Meldepunktkennung (Der Meldepunkt, für den die Prognose gewünscht wird.
identifikátor místa hlášení (Místo hlášení, pro něž je požadována prognóza.
Das SSL-Zertifikat wurde zurückgewiesen, wie von Ihnen gewünscht. Dieses Verhalten können Sie in den KDE-Systemeinstellungen deaktivieren.
SSL certifikát byl odmítnut, jak bylo požadováno. Toto chování je možné vypnout v Ovládacím centru KDE.
Ich liefere die Organe nur wie gewünscht.
Jen dodávám orgány, které požaduje.
Ich wünsche jetzt meine volle Bezahlung.
A teď požaduji svou plnou mzdu.
Da das neue Protokoll zur Lösung der technischen Probleme beigetragen hat und den Weg zu einem verlässlicheren Verfahren für die Beilegung technischer Differenzen zwischen den Parteien geebnet hat, werden sicherlich mehr Schiffe den Zugang zu diesem Fanggrund wünschen, der nunmehr für sicherer gilt. Somit bietet das neue Protokoll im Vergleich zu seinem Vorgänger mehr Garantien.
Jelikož nový protokol vyřešil technické problémy a přinesl bezpečnější postup pro vyrovnávání technických rozdílů mezi jednotlivými zúčastněnými stranami, nepochybně dojde k tomu, že větší počet plavidel bude požadovat přístup do tohoto loviště ryb, který se stává stále bezpečnější, a nabízí tedy více záruk než minulý protokol.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen bedenken, dass sich laut Eurobarometer 87 % der Europäer Maßnahmen gegen die Ursachen für Diskriminierungen unter dieser Richtlinie wünschen.
Neměli bychom zapomínat, že podle průzkumu mínění Eurobarometr 87 % Evropanů požaduje, aby byla v rámci této směrnice přijata opatření v oblasti diskriminace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit wünschen
264 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wann wünschen Sie abzureisen?
Wir wünschen Ihnen Erfolg!
Přejeme vám hodně úspěchů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was wünschen Sie, Enterprise?
- Wie Sie wünschen, Lorelei.
- Pro vás cokoliv, drahá.
Wünschen Sie einen Wagen?
- Andrej, wenn Sie wünschen.
"Andreji", jestli chcete.
Wie Sie wünschen, Botschafter.
Nedbalost při práci s vybavením nelze trpět! Váš agonyzér!
Morgen, Sir. Sie wünschen?
Brýtro, čím mohu sloužit?
"Zkrvavené spodky ve Scotland Yardu"
Wie Sie wünschen, Exzellenz.
Co pro vás mohu udělat, pane?
- Wie Sie wünschen, Madame.
- Wünschen Sie mir Glück.
- Jakou žádáte informaci?
- "Alexandria Books. Sie wünschen?"
- Alexandrijské knihkupectví, mohu vám pomoci?
Viele wünschen das nicht.
- Ja, wir wünschen Reinweiß.
Jak vám mohu pomoci, hoši?
Wie Sie wünschen, Captain.
To bude tím vším latiniem, co tam máš.
Jistě. Mohu vám ještě něco nabídnout?
- Co kdybych spolupracovala?
Restaurant Ming, Sie wünschen?
Mohu převzít vaši objednávku?"
- Wünschen Sie mir Glück.
- Prosím, dejte mi požehnání.
Jemanden tot zu wünschen.
Schnell, alle was wünschen.
Rychle, všichni, přejte si něco.
Wie Sie wünschen, Monsieur.
Jak si přejete. - Děkuji.
Wünschen Sie keine Aufmerksamkeit?
Vy opravdu nestojíte o pozornost?
Wünschen Sie die Weinkarte?
Přejete si nápojový lístek?
- Wünschen Sie mir Glück.
"Wir wünschen Wiedervereinigung."
Jen stěží přežívají na koříncích a kůře stromů.
Soviel, wieviel Sie wünschen.
Kolik jen chcete, Vaše Veličenstvo.
Pokud si to přejete, samozřejmě.
Dennoch will ich wünschen.
- Ano madam, něco k pití?
Vorsicht mit Ihren Wünschen.
Rozmyslete si, o co vám jde.
Všechno je připraveno, pane.
- Sie wünschen, Mr. Dowd?
Zvyšte nastavení na stupeň 6.
Záleží samozřejmě na vás.
Wie Sie wünschen, Majestät!
(Kellner) Wünschen Sie was?
Wie Sie wünschen, Captain.
Jak si přejete, kapitáne.
Co je pro vás potěšení, pane?
Dusty Oasis, Sie wünschen?
Dusty Oasis. Jak vám mohu pomoci?
- Familie Racer, Sie wünschen?
Mohu vám pomoci, gentlemeni?
Co je pro vás potěšením, pane?
- Bitte, wie Sie wünschen.
- Wünschen Sie eine Vorführung?
- Jste připraven na předvedení?
- Wünschen Sie ein Kreuzverhör?
Paní žalobkyně, přejete si pokračovat ve výslechu?
- Ganz, wie Sie wünschen.
- Wie Sie wünschen, Madam.
- Wie Sie wünschen, Leutnant.
Jak si přejete, poručíku.
Chci také ohřívací láhev.
Motel ELMA, Sie wünschen?
- Motel Elma, co pro vás mohu udělat?
Josh u telefonu, přejete si?
Wie Sie wünschen, Schwester.
Welches Geschlecht wünschen Sie?
- Wünschen Sie nichts mehr?