Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wünschen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
wünschen přát 4.259 chtít 196 přejíst 121 popřát 66 žádat 24 doufat 22 požadovat 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

wünschen přát
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Solana, auch ich wünsche Ihnen viel Erfolg.
Pane Solano, i já vám přeji mnoho úspěchů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gott, ich wünschte, du wärst ein Spiegel.
Bože, přála bych si, abys byl zrcadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Ratspräsident, ich wünsche Ihnen einen erfolgreichen Vorsitz.
Vážený pane předsedo Rady, přeji vám úspěšné předsednictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gott, ich wünschte, du müsstest das nicht vergessen.
Bože, přál bych si, abys to nemusela zapomenout.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichwohl wünsche ich der spanischen Ratspräsidentschaft viel Glück und Weisheit.
Stejně tak přeji hodně štěstí a velkou moudrost španělskému předsednictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gott, ich wünschte, ich würde hier wohnen.
Bože, já bych si tak přála bydlet tady.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche Ihnen allen Frohe Weihnachten und einen guten Jahresbeginn 2010.
Přeji vám všem veselé Vánoce a úspěšný start do roku 2010.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Keane. Ich wünschte du würdest mir mehr vertrauen.
Keane, přál bych si, abys mi věřil.
   Korpustyp: Untertitel
In jedem Fall wünsche ich Ihnen viel Erfolg, Herr Präsident.
V každém případě Vám, pane předsedo, přeji mnoho úspěchů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gott, ich wünschte, ich wäre bei Ihrem Mord erfolgreich gewesen.
Bože, přeju si, aby i ten pokus o zabití vyšel.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wünschen

264 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sie wünschen?
- Mohu vám nějak pomoci?
   Korpustyp: Untertitel
Ganz wie Sie wünschen.
Učiním, jak si přejete!
   Korpustyp: Literatur
Wann wünschen Sie abzureisen?
Kdy přejete si odejeti?
   Korpustyp: Literatur
Wir wünschen Ihnen Erfolg!
Přejeme vám hodně úspěchů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was wünschen Sie, Enterprise?
Váš záměr, Enterprise?
   Korpustyp: Untertitel
- Uns Glück wünschen.
- Držte nám palce.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie Sie wünschen, Lorelei.
- Pro vás cokoliv, drahá.
   Korpustyp: Untertitel
Wünschen Sie einen Wagen?
Přejete si auto, pane?
   Korpustyp: Untertitel
- Andrej, wenn Sie wünschen.
"Andreji", jestli chcete.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wünschen, Sir?
Zvonil jste, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie wünschen, Botschafter.
Nedbalost při práci s vybavením nelze trpět! Váš agonyzér!
   Korpustyp: Untertitel
Morgen, Sir. Sie wünschen?
Brýtro, čím mohu sloužit?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, was wünschen Sie?
"Zkrvavené spodky ve Scotland Yardu"
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie es wünschen.
Pokud byste si ho přál.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie Sie wünschen, Sir!
- Dobře, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie wünschen, Exzellenz.
Jak si pán přeje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wünschen, mein Herr?
Co pro vás mohu udělat, pane?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie Sie wünschen, Madame.
- Jak si přejete, madam.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie Sie wünschen, Sir.
- Rozhodně, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, wie Sie wünschen.
No, jak si přejete.
   Korpustyp: Untertitel
- Wünschen Sie mir Glück.
Přibližuji se k dráze.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo. Was wünschen Sie?
Ahoj, co si přeješ?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wünschen es nicht.
- Oni to nechtějí.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Sie wünschen?
- A o co jde?
   Korpustyp: Untertitel
- Was wünschen Sie?
- Jakou žádáte informaci?
   Korpustyp: Untertitel
Ganz wie Sie wünschen.
Budou ve všech pokojích.
   Korpustyp: Untertitel
- "Alexandria Books. Sie wünschen?"
- Alexandrijské knihkupectví, mohu vám pomoci?
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie wünschen, Sir.
Jak poroučíte, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sie wünschen, Señor.
Jak si přejete pane.
   Korpustyp: Untertitel
Viele wünschen das nicht.
Mnozí si to nepřejí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie es wünschen.
Jestli si to přejí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie wünschen, Rocky.
Jak chcete, Rocky.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wünschen, bitte?
Co pro vás můžu udělat?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, wir wünschen Reinweiß.
- Ano, to je přesně ono.
   Korpustyp: Untertitel
Was wünschen die Herren?
Jak vám mohu pomoci, hoši?
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie wünschen, Captain.
To bude tím vším latiniem, co tam máš.
   Korpustyp: Untertitel
Wünschen Sie noch etwas?
Jistě. Mohu vám ještě něco nabídnout?
   Korpustyp: Untertitel
Wünschen wir ihm Glück!
Přejme mu hodně štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, was wünschen Sie?
- Co kdybych spolupracovala?
   Korpustyp: Untertitel
Restaurant Ming, Sie wünschen?
Mohu převzít vaši objednávku?"
   Korpustyp: Untertitel
- Wünschen Sie mir Glück.
- Prosím, dejte mi požehnání.
   Korpustyp: Untertitel
Jemanden tot zu wünschen.
Přáním si smrti jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell, alle was wünschen.
Rychle, všichni, přejte si něco.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie wünschen, Monsieur.
Jak si přejete. - Děkuji.
   Korpustyp: Untertitel
Wünschen Sie keine Aufmerksamkeit?
Vy opravdu nestojíte o pozornost?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würd's dir wünschen.
Myslel jsem si, že jo.
   Korpustyp: Untertitel
Wünschen Sie die Weinkarte?
Přejete si nápojový lístek?
   Korpustyp: Untertitel
Was immer Sie wünschen!
Poslužte si!
   Korpustyp: Untertitel
Wünschen Sie mir Glück.
No, držte mi palce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wünschen, Sir?
Co mohu pro vás udělat?
   Korpustyp: Untertitel
- Was wünschen Sie, Sir?
Byl to čestný motiv.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wünschen sich Babys.
Přejí si mít děti.
   Korpustyp: Untertitel
- Wünschen Sie mir Glück.
- Držte mi palce.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir wünschen Wiedervereinigung."
Jen stěží přežívají na koříncích a kůře stromů.
   Korpustyp: Untertitel
Soviel, wieviel Sie wünschen.
Kolik jen chcete, Vaše Veličenstvo.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wünschen, bitte?
Můžu vám pomoci, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie es wünschen.
Pokud si to přejete, samozřejmě.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie wünschen, Ma'am.
Jak si přejete, madam.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch will ich wünschen.
A přece tě poprosíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. Sie wünschen?
- Ano madam, něco k pití?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie Sie wünschen, Sir.
- Jak si přejete, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht mit Ihren Wünschen.
Rozmyslete si, o co vám jde.
   Korpustyp: Untertitel
Was immer Sie wünschen.
Vše, o co žádáte.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie wünschen, Sir.
Všechno je připraveno, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wünschen, Mr. Dowd?
Co to bude, pane Dowd?
   Korpustyp: Untertitel
- Wünschen Sie etwas?
- Dáte si něco?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie es wünschen.
Zvyšte nastavení na stupeň 6.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, wie Sie wünschen.
Dobře, jak chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz wie Sie wünschen.
Záleží samozřejmě na vás.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie wünschen, Majestät!
Jak si přejete, výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie Sie wünschen.
Jak si přejete, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Lehr ihn das Wünschen!
Ať si něco přeje.
   Korpustyp: Untertitel
(Kellner) Wünschen Sie was?
- Mohu Vám něco přinést.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würd's mir wünschen.
To bych si přála.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie wünschen, Captain.
Jak si přejete, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Was wünschen Sie, Sir?
Co je pro vás potěšení, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Monsieur, Sie wünschen?
- Ke komu jdete, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Dusty Oasis, Sie wünschen?
Dusty Oasis. Jak vám mohu pomoci?
   Korpustyp: Untertitel
- Familie Racer, Sie wünschen?
- Racerovi, kdo je tam?
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie wünschen, Legat.
Jak si přejete, legáte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wünschen, Messieurs?
Mohu vám pomoci, gentlemeni?
   Korpustyp: Untertitel
Ganz wie Sie wünschen.
Už pro ně jdu.
   Korpustyp: Untertitel
Was wünschen Sie, Sir?
Co je pro vás potěšením, pane?
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte, wie Sie wünschen.
- Dobře, tady to je.
   Korpustyp: Untertitel
- Wünschen Sie eine Vorführung?
- Jste připraven na předvedení?
   Korpustyp: Untertitel
- Wünschen Sie ein Kreuzverhör?
Paní žalobkyně, přejete si pokračovat ve výslechu?
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz, wie Sie wünschen.
O cokoliv si přejete.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie das wünschen.
Pokud si to přejete.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie wünschen, Boss.
Jak je libo, šéfe.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie Sie wünschen, Madam.
- Jak si přejete, madam.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie Sie wünschen, Leutnant.
Jak si přejete, poručíku.
   Korpustyp: Untertitel
Wünschen Sie sich was.
"Přejte si něco."
   Korpustyp: Untertitel
Aber wie Sie wünschen.
Chci také ohřívací láhev.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie das wünschen.
Stačí říct a zmižím.
   Korpustyp: Untertitel
Motel ELMA, Sie wünschen?
- Motel Elma, co pro vás mohu udělat?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wünschen, bitte?
Josh u telefonu, přejete si?
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie wünschen, Schwester.
Jak si přejete, Sestro.
   Korpustyp: Untertitel
Welches Geschlecht wünschen Sie?
Jaké pohlaví si přejete?
   Korpustyp: Untertitel
- Wen wünschen Sie?
- Koho si přejete?
   Korpustyp: Untertitel
- Wünschen Sie nichts mehr?
Přála byste si něco?
   Korpustyp: Untertitel