Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wünschenswert&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
wünschenswert žádoucí 724 vhodný 116
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

wünschenswert žádoucí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mehr Flexibilität und Vorbeugung sind bei einer Reihe von Tierseuchen sicherlich wünschenswert.
Větší flexibilita a prevence by nepochybně byly žádoucí v řadě epidemií zvířat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich ist Maria ziemlich wünschenswert.
Maria je ale velmi žádoucí.
   Korpustyp: Untertitel
Auch in zwei anderen Bereichen sind praktische Veränderungen sowohl erreichbar als auch wünschenswert.
Existují dvě další oblasti, kde jsou praktické změny dosažitelné a současně žádoucí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Option ist weniger wünschenswert, aber immer noch besser als die Alternative.
Tato možnost je méně žádoucí, ale je lepší, než alternativa.
   Korpustyp: Untertitel
Oft sind optimale Wirtschaftspolitik und bewährte Vorgehensweisen nicht durchführbar – oder überhaupt wünschenswert.
Optimální ekonomické politiky a osvědčené postupy často nejsou dosažitelné – nebo dokonce žádoucí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesen Tagen ist es noch wünschenswerter, dass wir für die Notleidenden sorgen.
V těchto slavnostních dnech je o to více žádoucí starat se o ty, kteří trpí nouzí.
   Korpustyp: Untertitel
Die wünschenswerte internationale Koordinierung sollte auf globaler Ebene, vorzugsweise innerhalb der UNO, erfolgen.
Žádoucí mezinárodní koordinace by měla probíhat na celosvětové úrovni, pokud možno v rámci OSN.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist nicht wünschenswert.
Jednička na obou kostkách je absolutně nežádoucí.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn eine Schichtung wünschenswert erscheint, können Freizeitwohnungen in einer Schicht zusammengefasst werden.
Přestože by zřejmě stratifikace byla žádoucí, lze rekreační obydlí seskupit do jediného strata.
   Korpustyp: EU
Das sind keine wünschenswerten Qualitäten.
To nejsou žádoucí vlastnosti.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wünschenswert

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Einhaltung, Verbesserung jedoch wünschenswert
vyhovující, ale vyžaduje zlepšení;
   Korpustyp: EU
Nicht wünschenswerte Frauen, ja.
Nevítané ženy, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht wünschenswert.
Jednička na obou kostkách je absolutně nežádoucí.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Forderungen sind allesamt wünschenswert.
Tyto požadavky jsou namístě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Klarstellung ist äußerst wünschenswert.
Jasné stanovení je velmi potřebné.
   Korpustyp: EU DCEP
Das wäre natürlich keinesfalls wünschenswert.
To by bylo samozřejmě naprosto nežádoucí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu leben ist immer wünschenswert.
Vždycky stojí za to žít.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist vielleicht nicht wünschenswert.
- V určitém smyslu doufám, že ne.
   Korpustyp: Untertitel
Vorschriften erfüllt, aber Verbesserungen wünschenswert;
vyhovující, ale vyžaduje zlepšení,
   Korpustyp: EU
Vorschriften eingehalten, jedoch Verbesserung wünschenswert
Vyhovující, ale vyžaduje zlepšení
   Korpustyp: EU
Eine Anpassung der beiden Vorschläge scheint wünschenswert.
Zdá se proto, že by bylo vhodné oba návrhy znovu upravit.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich weiß nicht, ob das wünschenswert ist.
Nejsem si jistý, že by o to někdo stál.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb erscheinen hier einige Anpassungen wünschenswert.
Proto by bylo dobré zvážit některé úpravy.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur in Amerika sind größere Entnahmen wünschenswert.
Jenom v Americe je žádoucejší abstrakce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Privatisierung von Versorgungsinfrastruktur ist nicht wünschenswert und gefährlich.
Privatizace těchto síťových služeb je nežádoucí a riskantní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In solchen Situationen ist eine geeignete Überwachung der INR wünschenswert.
Za t chto okolností je vhodná kontrola INR. ě
   Korpustyp: Fachtext
Es wäre wünschenswert, dass jeder diese Verantwortung ernst nimmt.
Bylo by správné, kdyby každý z nás vzal tuto odpovědnost vážně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist wünschenswert, dass die zuständige Behörde dauerhaften Charakter hat.
Je vhodné, aby příslušné orgány byly orgány stálými.
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei ist ein Monitoring-Verfahren möglich und wünschenswert.
V tomto ohledu je smysluplné a vhodné zavést postup sledování.
   Korpustyp: EU DCEP
Für befristetes Künstler-Visum - Abgabe auf kommerzielle Nutzung wünschenswert
Víza pro hostující umělce ze třetích zemí
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist wünschenswert, dass eine Halbzeitbewertung des Abkommens vorgenommen wird.
Je vhodné, aby v polovině období bylo provedeno posouzení provádění této dohody.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Abkommen zwischen China und der EU sei jedoch wünschenswert.
Zpráva se týká období od 1. května 2001 do 30. dubna 2004.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist wünschenswert, dass die zuständige Instanz dauerhaften Charakter hat.
Je vhodné, aby tento příslušný orgán byl stálý.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sind lokale Informationen zur Resistenzlage wünschenswert , insbesondere bei der
Důležité jsou lokální informace o rezistenci , zejména při léčbě závažných infekcí .
   Korpustyp: Fachtext
Darüber hinaus ist es wünschenswert, in Laboren mit entsprechender Ausstattung
Kromě toho je potřebné, aby laboratoře s odpovídajícím vybavením:
   Korpustyp: EU
Dies ist vom Standpunkt der Durchsetzbarkeit her nicht wünschenswert.
Z hlediska udržitelnosti je toto nežádoucí.
   Korpustyp: EU
Klarerweise sind parlamentarische Prügeleien kein wünschenswerter Modus operandi.
Je zřejmé, že parlamentní potyčky nejsou žádoucím modem operandi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist wünschenswert, dass die zuständige Behörde dauerhaften Charakter hat.
Je vhodné, aby tento příslušný orgán byl stálý.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein stabiler Euro macht eine stärkere Zusammenarbeit möglich und wünschenswert:
Stabilní euro bude umožňovat - a dokonce vyžadovat - hlubší spolupráci:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dinge, die uns per Gehirnwäsche als wünschenswert suggeriert wurden.
Věci byly přetvořeny v potřeby.
   Korpustyp: Untertitel
Aus ökologischer und gesundheitspolitischer Sicht wäre ein europaeinheitlicher Mindestabstand wünschenswert gewesen.
Z pohledu životního prostředí a veřejného zdraví by byla přednější evropská minimální vzdálenost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist daher wünschenswert, auch auf europäischer Ebene ein Rauchverbot auszusprechen.
Je proto lákavé zavést zákaz kouření i na evropské úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zusammenarbeit zwischen den Ländern diesbezüglich ist insbesondere auf EU-Ebene wünschenswert.
Spolupráce mezi členskými státy v této věci, zejména na úrovni Evropské unie, je pozitivní faktor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Zeiten einer tobenden Wirtschaftskrise ist die Entwicklung des KMU-Sektors durchaus wünschenswert.
V době narůstající hospodářské krize je rozvoj sektoru malých a středních podniků velmi žádaný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu diesem Zweck wäre ein voll funktionsfähiges parlamentarisches Gremium höchst wünschenswert.
Za tímto účelem je vhodné, aby byl Parlament plně funkční.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir hoffen allerdings, dass dies erst der Beginn von dem ist, was wünschenswert ist.
Doufáme však, že to je jen počátek toho, čeho bychom se rádi stali svědky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist richtig, dass Forschungsprogramme zur weltweiten Aufspürung von Landminen wünschenswert wären.
Je pravda, že jakýkoli výzkumný program na hledání protipěchotních nášlapných min ve světě bychom uvítali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine solche Tendenz nach unten ist nicht wünschenswert und würde letztendlich nur den Asylbewerbern schaden.
Jak obdivuji práci pana Catanii, tak nemohu podpořit jeho závěry v tomto ohledu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie realistisch, wünschenswert und erschwinglich wäre ein europaweites Netz, und ist es erreichbar?
Jak realistická, záhodná a cenově dostupná by byla celoevropská síť a lze takový projekt vůbec uskutečnit?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweifelsohne kann sich diese Gruppe noch vergrößern, und das ist keine wünschenswerte Situation.
Nepochybně jich může být o několik více, což není dobrá situace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So wünschenswert diese Bestimmungen erscheinen mögen: Die deutschen Unternehmen könnten dafür einen hohen Preis zahlen.
Navzdory dojmu vhodnosti, který tato ustanovení vyvolávají, mohou vyjít draho pro německé firmy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die zweite ist nicht wünschenswert, weil sie Stabilität auf Kosten von Wachstum erkauft.
Druhá strategie je nežádoucí, poněvadž si kupuje stabilitu na úkor růstu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wäre wünschenswert, hier mehr Informationen über das Ausmaß dieser Verpflichtung zu erhalten.
Bylo by dobré získat více informací o rozsahu této povinnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zunächst ist er der Auffassung, dass das Konzept, den Geltungsbereich praktisch nicht festzulegen, nicht wünschenswert ist.
Zaprvé soudí, že myšlenka ponechat oblast působnosti v podstatě nevymezenou je nežádoucí.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang erscheint die mittelfristige Einrichtung einer europäischen Regulierungsstelle wünschenswert.
V této souvislosti se vhodným řešením zdá být vytvoření evropského regulačního subjektu.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Konzept an sich bleibt aber so weitgefasst und abstrakt, dass eine gewisse Klärung wünschenswert wäre.
Avšak samotný pojem diskriminace je tak široký a abstraktní, že vyžaduje určité vyjasnění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oder ist die Entwicklung einer gemeinsamen Zivilisation entweder nicht wünschenswert oder nicht möglich?
Nebo je vytvoření společné civilizace nežádoucí či nemožné?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu vereinbaren, dass ein Markt ohne Handelshemmnisse wünschenswert ist, ist eine Sache.
Shodnout se, že je vhodné vytvořit trh bez celních překážek, je věc jedna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dirk Sterckx geltend gemacht, dass es wünschenswert gewesen wäre, auf diesen Bericht Artikel 156 GO anzuwenden.
Dirk Sterckx před závěrečným hlasováním prohlásil, že by bylo bývalo vhodné použít pro tuto zprávu článek 156 jednacího řádu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die vom Berichterstatter geforderte Erhöhung der Mittel für die Kultur sei jedoch leider geringer als wünschenswert.
Za priority nového finančního rámce Dočasný výbor EP označil soudržnost regionů, hospodářský růst, zvýšení zaměstnanosti a udržitelný vývoj Unie.
   Korpustyp: EU DCEP
(3g) Es ist wünschenswert, dass eine Halbzeitbewertung des Abkommens vorgenommen wird.
(3g) Je vhodné, aby v polovině období bylo provedeno posouzení provádění této dohody.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich halte die Idee, kurzfristige Finanztransaktionen zu besteuern für nicht wünschenswert und sogar für kontraproduktiv.
Já myšlenku zdanění krátkodobých finančních transakcí považuji za nežádoucí a dokonce za kontraproduktivní.
   Korpustyp: EU DCEP
Beer gibt sich überzeugt, dass eine „Welt ohne Atomwaffen erreichbar und wünschenswert ist“.
Závěrečná třetí schůze Přípravného výboru pro tuto konferenci se bude konat ve dnech 4.–15. května 2009 v New Yorku.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedoch ist es nicht wünschenswert, nur die Schiffe in einem Notliegeplatz aufzunehmen, die versichert sind.
Není ovšem vhodné přijímat v útočišti pouze lodě, které pojištěné jsou.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist wünschenswert, hierauf hinzuweisen, um die Mitgliedstaaten zu ermuntern, dieses Übereinkommen rasch umzusetzen.
Je vhodné se o této skutečnosti zmínit s cílem vybídnout členské státy k brzké ratifikaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine unilaterale Verpflichtung ist jedoch ein positives Zeichen und somit wünschenswert, aber es ist nicht genug.
Jednostranný závazek je pozitivním a žádoucím krokem, ale to nestačí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Änderung der Rüstungsdiplomatie, die uns in diese ausweglose Situation gebracht hat, wäre wünschenswert.
Chci, aby ve zbrojní diplomacii, která nás dovedla do této slepé uličky, došlo ke změně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gab auch einige Fälle, wo mehr Solidarität wünschenswert gewesen wäre.
Solidarita mohla být v některých případech větší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
g) es erscheint nicht wünschenswert, dass ein Mitglied mehr als zwei Mandate ausüben darf.
g) bylo by vhodné, aby členové dvora nezastávali svou funkci více než dvě funkční období.
   Korpustyp: EU DCEP
Wünschenswert sei außerdem, dass Frauen vermehrt in der Politik aktiv werden.
Vyjádřil své přání, aby se více žen letos zapojilo do místních, krajských, národních a evropských voleb.
   Korpustyp: EU DCEP
, die erklärt, sie halte die Anwesenheit des Generalsekretärs des Parlaments für wünschenswert.
, která uvedla, že si přeje, aby byl přítomen
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Klärung erscheint wünschenswert, um unnötigen Rechtsstreit und Befassungen des Europäischen Gerichtshofs zu vermeiden.
Toto vyjasnění se jeví jako vhodné s cílem předejít zbytečným žalobám a podáním Soudnímu dvoru Evropských společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein "konstruktives und ergebnisorientiertes Engagement" sei zwar wünschenswert, allerdings nicht um jeden Preis.
Nové podmínky by se nicméně neměly vztahovat na systémy, které ukončily přijímání nových účastníků v době vstupu směrnice v platnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine wünschenswerte Entwicklung wäre sicherlich die Anwendung einer Energieeffizienz-Formel, der Abfallverwertungsanlagen genügen müssten.
Jistě by bylo vhodné, aby se uplatňoval vzorec energetické účinnosti, jenž by „zařízení pro využití odpadů“ musela splňovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Die vom Berichterstatter geforderte Erhöhung der Mittel für die Kultur sei jedoch leider geringer als wünschenswert.
S druhým čtením k revizi Paktu se počítá na druhém červnovém plenárním zasedání, tentokrát v Bruselu.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist wünschenswert, die Emissionen schädlicher polyzyklischer aromatischer Kohlenwasserstoffe so weit wie möglich zu begrenzen.
Je vhodné omezit emise škodlivých polycyklických aromatických uhlovodíků (PAU) na minimum.
   Korpustyp: EU DCEP
Die längere Frist ist wünschenswert, damit genug Zeit für eine Prüfung der Maßnahme bleibt.
Delší doba prodloužení je záhodná, aby se zabezpečil dostatek času na přezkum opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist nicht wünschenswert, dass die einzige Anlaufstelle als von den Infrastrukturbetreibern getrennte Einrichtung existiert.
Je nežádoucí, aby bylo jediné kontaktní místo samostatnou organizací mimo provozovatele infrastruktury.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher wären europäische Normen, die auf einem internationalen Standardisierungsprozess basieren, wünschenswert.
Evropské normy zakládající se na mezinárodních normách jsou proto vhodnější.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist wünschenswert, diese Liste in den oben stehenden Artikel zu übernehmen.
Zpravodaj považuje za vhodné tento seznam vložit do tohoto článku.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist jedoch nicht wünschenswert, nur die Schiffe in einem Notliegeplatz aufzunehmen, die versichert sind.
Není však na místě, aby do útočiště byla přijímána pouze pojištěná plavidla.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wäre wünschenswert, hier möglichst unbürokratische Lösungen anbieten zu können, die beiden Seiten gerecht werden.
Bylo by dobré, kdybychom v tomto směru dokázali nabídnout řešení, které by obnášelo minimální byrokracii a splňovalo požadavky obou stran.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es deutet darauf hin, dass unwürdige und nicht wünschenswerte Absichten dahinter stecken.
Naznačuje to, že za tím stojí hanebné a nežádoucí úmysly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist denn diese erzwungene Gleichstellung wünschenswert, die über diskriminierende und gemeinschaftsweit verbindliche Quoten erreicht werden soll?
Musíme se držet této vynucené rovnosti, která byla dosažena podivnými diskriminačními kvótami zaměřenými na menšiny?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wäre zwar wünschenswert, bleibt aber angesichts der aktuellen Krise ein feuchter Traum.
Ačkoli by to bylo krásné, za současné krize je to dál jen chiméra.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verwendung von länderbezogenen Quoten wäre in der Tat weder eine angemessene noch wünschenswerte Lösung gewesen.
Varianta stanovení kvót podle jednotlivých zemí by ve skutečnosti nebyla vhodným nebo žádoucím řešením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb sind lokale Informationen zur Resistenzlage wünschenswert , insbesondere bei der Behandlung von schweren Infektionen .
Důležité jsou lokální informace o rezistenci , zejména při léčbě závažných infekcí .
   Korpustyp: Fachtext
Eine Exekution mag nicht wünschenswert sein, aber manchmal ist sie notwendig und berechtigt.
Poprava sice není to nejlepší, ale mohu vás ujistit, že v některých případech je oprávněná.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der ausschreibende Mitgliedstaat es für wünschenswert hält, unterrichtet er die anderen Mitgliedstaaten.
Členský stát, který pořídil záznam, pak může informovat ostatní členské státy, jestliže to považuje za vhodné;
   Korpustyp: EU
Es ist wünschenswert, dass auch die übrigen zuständigen Stellen der Mitgliedstaaten sich gegebenenfalls dieses Systems bedienen.
Rovněž je vhodné, aby tento systém ve vhodných případech využívaly i ostatní příslušné orgány členských států.
   Korpustyp: EU
Arten, deren Vorkommen von den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten als wünschenswert für die Wasserwirtschaft erachtet wird.
druhům, jejichž přítomnost je příslušnými orgány členských států považována za vhodnou pro účely vodního hospodářství.
   Korpustyp: EU
Wie die Transformation embryonaler Stammzellen in berechenbare und wünschenswerte Richtungen gelenkt werden kann bleibt noch unbekannt.
Kudy přesně vést transformaci embryonálních kmenových buněk žádoucím a předvídatelným způsobem, zatím nevíme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielmehr wäre es wünschenswert, ein Gleichgewicht zwischen Steuererhöhungen und einer Reduktion der galoppierenden Staatsausgaben zu schaffen.
Bylo by mnohem vhodnější zvyšování daní vyvažovat jistým zmírňováním zdivočelých vládních výdajů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es war nicht wünschenswert, daß sie ein starkes politisches Bewußtsein hatten.
ale nikdo se nepokoušel vštěpovat jim ideologii Strany.
   Korpustyp: Literatur
Ich muss Unterlagen korrigieren. So sehr ich den Job verabscheue, Es wird dafür wünschenswert sein.
Musím ještě opravovat nějaké papíry, ale jakkoliv to nenávidím, je to lepší než tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Umweltaspekten ist dies nicht wünschenswert und nicht das angestrebte Ergebnis.
Z hlediska ochrany životního prostředí je toto nežádoucí a neodpovídá to zamýšlenému výsledku.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist wünschenswert, hierauf hinzuweisen, um die Mitgliedstaaten zu ermuntern, dieses Übereinkommen rasch umzusetzen.
Za účelem podpoření rychlé ratifikace členskými státy je vhodné zmínit se o této skutečnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Grenzwert ist der Wert, bei dem die Veränderung des Messergebnisses als nicht wünschenswert erachtet wird.
Hodnota kritické změny je hodnota, při níž je změna výsledku měření považována za nežádoucí.
   Korpustyp: EU
Unter welchen Voraussetzungen ist ein materielles europäisches Strafrecht wünschenswert/erforderlich und wann ist einzelstaatliches Strafrecht ausreichend?
Za jakých podmínek je vhodné/potřebné uplatňovat evropské hmotné trestní právo a kdy je možné použít jen vnitrostátní trestní právo?
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Verringerung der staatlichen Beihilfen für die Filmwirtschaft wäre nicht wünschenswert.
A reduction in State aid to the industry would be undesirable.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus pädagogischen Gründen wäre es schon heute wünschenswert, dass sich die Verbraucher dieser Kosten bewusst sind.
Z pedagogického hlediska by bylo již nyní potřebné, aby spotřebitel tyto náklady znal.
   Korpustyp: EU DCEP
Für Drittländer könnte es wünschenswert sein, in Zukunft an dem System der Registervernetzung teilnehmen zu können.
Bylo by vhodné, aby se mohly systému propojení rejstříků v budoucnu účastnit třetí země.
   Korpustyp: EU
Hohe Defizite sind zwar normalerweise nicht wünschenswert, aber manchmal können sie vorteilhaft oder sogar wünschenswert sein, wie in einer Rezession, in einem Krieg oder wenn mit ihnen produktive staatliche Investitionen finanziert werden.
Vysoké schodky jsou obvykle nežádoucí, ale někdy mohou být neškodné nebo i vhodné, například během recese, války nebo v případě, že jsou použity k financování produktivních veřejných investic.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meine Abgeordnetenkollegen schlagen vor, die Bedingungen für das Angebot finanzieller Unterstützung einzuschränken, aber ich halt dies prinzipiell nicht für wünschenswert.
Mí kolegové navrhují omezit podmínky pro nabídku finanční podpory, podle mne je to však v zásadě nežádoucí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wäre wünschenswert, diese Roadmap in das Stockholm-Programm aufzunehmen und meiner Ansicht nach wird dies auch geschehen.
Bylo by vhodné, aby tento plán byl zahrnut do stockholmského programu, a jsem přesvědčena, že se tak stane.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings sind die ÖsterreicherInnen aufgrund diverser Medienberichten sehr verunsichert und Konkretisierungen zu diesen neuen militärischen Komponenten der EU wären wünschenswert.
Občané Rakouska však po sérii různých zpráv v médiích začali být velmi znepokojení, a proto potřebujeme konečné informace o těchto nových vojenských složkách EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist wünschenswert, die Nutzung lebender aquatischer Ressourcen in wirtschaftlich, ökologisch und sozial nachhaltiger Weise zu gewährleisten.
Zajistit využívání živých vodních zdrojů, které umožní udržitelné hospodářské, environmentální a sociální podmínky, je potřebné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da die praktische Funktionsweise dieser Bestimmung unerprobt ist , wäre eine Überprüfung ihrer Durchführung zu gegebener Zeit wünschenswert .
Jelikož fungování tohoto ustanovení v praxi dosud nebylo ověřeno , bylo by vhodné po nějaké době provést jeho hodnocení .
   Korpustyp: Allgemein
Im Bericht werden die Gründe erläutert, warum Europa den Beitritt Montenegros zur Europäischen Union nicht für wünschenswert erachten sollte.
Zpráva uvádí důvody, proč by Evropa neměla chtít připojení Černé Hory k Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn ein einziger Zugang von mehreren Personen benutzt wird, kann es wünschenswert sein, den Verlaufsspeicher aus Datenschutzgründen abzuschalten.
Pokud je jeden účet používán více uživateli současně, může být vhodné z důvodů zachování soukromí zakázat historii příkazů.
   Korpustyp: Fachtext