Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, in den vergangenen sechs Monaten hat sich Belgien als würdiger Amtsinhaber des Ratsvorsitzes erwiesen.
Pane předsedo, během uplynulých šesti měsíců Belgie prokázala, že je důstojným držitelem předsednictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es soll ein würdiger Übergang sein, für Menschen und Minbari.
Měl to být inspirativní, důstojný most mezi lidmi a Minbari.
Royals Warnungen in letzter Minute, wonach Frankreich bei einem Wahlsieg Sarkozys explodieren würde, waren weder seriös noch ihrer würdig.
Royalové varování v poslední chvíli, že Francie v důsledku Sarkozyho zvolení vybuchne, nebylo ani seriózní, ani důstojné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sind wohl würdig, wissen aber nichts von Ross und Bogen.
Jsou důstojné svým způsobem, ale nevědí nic o koních a luku.
Viele Roma leben unter erbärmlichen Bedingungen, die des modernen Europas nicht würdig sind.
Řada Romů žije v žalostných poměrech, v moderní Evropě nedůstojných.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr. Halloran, er konnte sich kein würdiges Ende seines Lebens vorstellen.
Pan Halloran si neuměl představit důstojný konec života.
Ja, ich hoffe, dass sie einen Arbeitsplatz finden und so schnell wie möglich wieder ein würdiges Leben führen können!
Ano, doufám, že najdou práci a že budou moci co nejdříve žít opět důstojný život!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er taucht nur wieder auf wenn er fühlt das es einen würdigen Gegner gibt.
Dává o sobě vědět pouze tehdy, když cítí, že má důstojného protihráče.
Ich glaube daran, dass die Polen einmal mehr ihr Recht auf eine würdige Behandlung verteidigen werden.
Jsem přesvědčen, že Poláci budou znovu bránit své právo na důstojné zacházení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Johannes ist ein würdiger Vertreter seines Bruders.
Johann je důstojným nástupcem svého bratra.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Mal kann jemandem übergeben werden, der würdig ist.
Znamení lze přenést na toho, kdo je toho hoden.
Tomin wird überprüfen, ob Ihre Crew würdig genug ist, unsere Mineralien zu erhalten.
Tomin umí skvěle posoudit charakter. Pomůže nám rozhodnout, zda je vaše posádka hodna našich minerálů.
Ein weiteres Prozent, und wir wären tatsächlich Gottes Abbild würdig.
Procento navíc a mohli bychom být skutečně hodni Božího předobrazu.
Ist das Europa, der europäischen Werte, Grundsätze und Ideale würdig?
Je to vše hodno Evropy, evropských hodnot, principů a ideálů?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Pah-Geister haben dich beurteilt und für würdig befunden.
Přízraky tě soudili a shledali hodnou.
Iracebeth von Crims, deine Verbrechen sind der Todesstrafe würdig.
Iracebeth Crims, Tvé zločiny proti Podzemí jsou hodny smrti
Das kann ich nicht, ich bin dessen nicht würdig.
Tam už nemohu, nejsem toho hodná!
Das ist Harvards nicht würdig.
Alles was Ihr heute gesehen habt, ist das Ergebnis von Folter, würdig der Inquisition.
Tvrdím vám, že vše, co jste zde dnes viděli je výsledek mučení hodného inkvizice!
Ihr müsst euch meines Vertrauens würdig erweisen, th.
Takže musíš dokázat, že jsi hodný mé důvěry.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit würdig
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eines Raymond Chandler würdig.
Stejně jako Raymond Chandler.
- Eures guten Geschmackes würdig.
- Vzdává poctu vašemu dobrému výběru.
- Wie würdig sie aussehen.
Dej, ať naleznu svou sílu!
Sie müssen würdig werden.
Ist sie dieses Postens würdig?
Zaslouží si toto postavení?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erweise dich als würdig, Oenomaus.
Prokaž svoji hodnotu, Oenomae.
Erweise dich als würdig, Oenomaus.
Dokaž svou cenu, Oenomae.
Zeig, dass du würdig bist.
Uns irgendwann ihrer würdig erweisen?
Aby se to případně vyplatilo?
Die sind sicher Motel-würdig.
Rozhodně by šly použít do motelu.
Ist er des Umhanges würdig?
Das ist Harvards nicht würdig.
Was will dein würdig Bild?
- sie Ihnen nicht würdig waren.
Das ist deiner nicht würdig.
Jemand der deiner würdig ist.
Jemand, der ihrer würdig ist.
Někoho, kdo je jich hoden.
Möge ich mich würdig erweisen.
Kéž v něm obstojím, pane.
- Ist er dessen nicht würdig?
Die ist jahrelangen Studien würdig.
Zabralo by roky ho prostudovat!
Ich bin deiner nicht würdig.
Diese Abschottungshaltung ist dieses Hauses nicht würdig.
Tento uzavřený postoj je nehodný této sněmovny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist der Europäischen Union nicht würdig.
To není pro Evropskou unii důstojné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr alle seid meiner alle nicht würdig!
Vy všichni náležíte pode mě.
Truppenanführer haben sich würdig zu verhalten!
Vedení našich vojenských sil nesmí být zneváženo.
Würdig, seine wahre Macht zu entfesseln.
Hodni odemčení jeho pravé moci.
Sie sind deiner nicht würdig, Adami.
Oni si tě nezaslouží, Adami.
Ich bin der Uniform nicht würdig.
Erweise dich jetzt des Namens Sullivan würdig.
Je čas, abys začal dělat čest jménu Sullivan.
Das ist eines Prinzen nicht würdig!
To není hodné královské krve!
Das macht mich überhaupt würdig, nicht wahr?
Proto jsem najednou tak zajímavý.
- Die, die die Götter für würdig befinden.
- Ti, kteří toho budou hodni.
Weil du eines Erben nicht würdig bist.
Protože si nezasloužíš dědice.
Sie sind nicht würdig, seinen Namen auszusprechen.
Nejsi hodna brát jeho jméno do úst.
Und erweise uns beide als würdig.
Ať my oba dokážeme svou cenu.
Dass Ihr nur des Todes würdig seid?
Aber ich war seiner nicht würdig.
Ich bin es nicht würdig zu leben!
Ich bin dieser Stellung nicht würdig!
Nezasloužím si svoji funkci.
Nicht würdig, Dein Blut zu trinken.
- So ist es würdig und ehrenhaft.
- Jen tak to bude důstojné a čestné.
Sind sie der Vergebung des Herren würdig?
Stojí za Pánovo odpuštění?
Und dies ist einer Königin würdig.
A tohle se ke královně hodí.
Steht eurem Dienste würdig in meiner Nähe.
Postavte se po mém boku, kam patříte.
- Mögen wir uns als würdig erweisen.
- Kdybychom tak toho byli hodni.
Mr. Stark erachtet mich seines Vertrauens würdig.
Pan Stark mi důvěřuje plně.
Erweise dich deinem Erbe würdig, Junge.
Dokaž, že si zasloužíš své dědictví, chlapče.
Ihr haltet mich nicht für würdig?
Ich bin ihrer nicht würdig, Kaidu.
Nejsem toho hoden, Kaidu.
Gaziem war offensichtlich alles andere als würdig.
Gazeem zřejmě stál za míň, než jsem si myslel.
Er erwies sich ihr nicht würdig.
- Nemohl ji uctít. Cítí se zle.
Jemanden, der deiner Freundschaft würdig ist.
Někoho, kdo si vaše přátelství zaslouží.
Nun, das Stück ist eines Museums würdig.
- No, je to muzeální kousek.
Ist diese Verkleidung eines Schauspielers würdig?
Tohle má být divadelní maska?
Irgendwelche Geschichten, die deiner Memoiren würdig sind?
Nějaké zážitky vhodné do tvých pamětí?
Moment mal, wer entscheidet, wer würdig ist?
Počkat, kdo rozhodne o tom, kdo je hoden?
Dann muss der rote Hulk würdig sein.
Bin ich würdig genug, sie anzuführen?
Zasloužím si vůbec, abych je vedl?
Sansa ist würdig, meine Kinder zu gebären.
Sansa může porodit moje děti, ale ty ne.
Wer seiner würdig ist, besitzt die Macht.
Ten, kdo je hoden, nechť má moc.
Ich werde Eurer würdig sein, Vater.
Vielleicht was machen, was seiner würdig ist.
Ať dělá něco, co za to stojí.
Hältst du mich nicht für würdig?
Wie erweisen wir uns als würdig?
Eine Tat, die Prometheus würdig ist.
Dokonce i Heraklese. Vyrovnali by jsme se Prometheovi.
Wir sind nur würdig, die Mission weiterzuführen.
My jen plníme své poslání.
Ob ich eurer Dienste würdig bin?
Jestli stojím za tvoji službu?
Ich fühlte mich seiner nicht würdig.
Měl jsem pocit, že bych si ho nezasloužil.
Dieser Ehre bin ich nicht würdig.
Sie sind des Dax-Symbionten nicht würdig.
Er hält Sie auch für würdig.
Präsident Roosevelt hat Sie für würdig befunden.
President Roosevelt vás shledává užitečným.
- um zu sehen, ob ich würdig bin?
- jestli jsem tohohle hoden.
Sie sind es, der nicht würdig ist.
Ihr habt euch als würdig erwiesen.
Tys prokázal, že jsi toho hoden.
Sie ist der Ehre nicht würdig!
A cokoliv se jí stane, zaslouží si to!
Zwei Jungs wie ihr seid ihrer würdig.
Kluci jako vy si je zaslouží.
Möge ich mich würdig erweisen, Vater.
- Kéž také obstojím, otče.
Ein Test, ob ich würdig bin.
- Zkouška, zda jsem tohohle hodna.
G'Kar, Sie sind unser nicht würdig!
G'Kare, ty nás nejsi hoden!
Und eine neue Rüstung, würdig einer Legende!
A nové brnění hodné legendy!
Du hast meinen Bruder wirklich würdig vertreten.
Děkuji ti za přínos k cíli mého bratra.
Er war Ihres Geschenkes nicht würdig.
Ich werde mich deiner würdig erweisen, Bruder.
Budu se snažit být hoden tvých lekcí, bratře.
Dass Ihr bloß einer Niederlage würdig seid, bloß des Todes würdig seid.
Že jsi hoden pouze porážky, hoden pouze smrti?
Du wirst dieses Schauspiels würdig sein, wie es deiner würdig ist.
- Budeš hoden té podívané. - Jako je ona hodna tebe.
Ihr Vertreter hat sich dessen jedoch heute nicht würdig gezeigt.
Dnes se však ukázalo, že její zástupce tohoto respektu není hoden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ist das Europa, der europäischen Werte, Grundsätze und Ideale würdig?
Je to vše hodno Evropy, evropských hodnot, principů a ideálů?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er gehört dir. Wenn du seiner würdig bist.
Patří ti, dokud si ho zasloužíš.
Und nun ist diese jämmerliche Flotte kaum unseres Blickes würdig.
Teď to ubohé loďstvo stojí stěží za pozornost.
Ist das ein Gewinn, der eines großen Königs würdig ist?
Ale je takový zisk hoden velkého krále?
Eines Tages vielleicht, wenn ich mich seiner würdig sein werde.
Jednoho dne možná, až si budu jistý, že opravdu jsem.
Du hast dich unserem Erbe als würdig erwiesen.
Dokázal jsi sám sobě cenu svého poselství.
Die halten uns nicht mal für würdig hier zu sein.
Sie sind es nicht würdig, eine Uniform zu tragen.
Co se týče mě, nehodíš se pro uniformu.
Du hast dich bisher als nicht würdig erwiesen.
Das wäre meiner nicht würdig. Ich leugne also auch nicht.
Nepopírám, že jsem to dělal.