Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=würdig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
würdig důstojný 103 hodný 30
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

würdig důstojný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Präsident, in den vergangenen sechs Monaten hat sich Belgien als würdiger Amtsinhaber des Ratsvorsitzes erwiesen.
Pane předsedo, během uplynulých šesti měsíců Belgie prokázala, že je důstojným držitelem předsednictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es soll ein würdiger Übergang sein, für Menschen und Minbari.
Měl to být inspirativní, důstojný most mezi lidmi a Minbari.
   Korpustyp: Untertitel
Royals Warnungen in letzter Minute, wonach Frankreich bei einem Wahlsieg Sarkozys explodieren würde, waren weder seriös noch ihrer würdig.
Royalové varování v poslední chvíli, že Francie v důsledku Sarkozyho zvolení vybuchne, nebylo ani seriózní, ani důstojné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind wohl würdig, wissen aber nichts von Ross und Bogen.
Jsou důstojné svým způsobem, ale nevědí nic o koních a luku.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Roma leben unter erbärmlichen Bedingungen, die des modernen Europas nicht würdig sind.
Řada Romů žije v žalostných poměrech, v moderní Evropě nedůstojných.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mr. Halloran, er konnte sich kein würdiges Ende seines Lebens vorstellen.
Pan Halloran si neuměl představit důstojný konec života.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich hoffe, dass sie einen Arbeitsplatz finden und so schnell wie möglich wieder ein würdiges Leben führen können!
Ano, doufám, že najdou práci a že budou moci co nejdříve žít opět důstojný život!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er taucht nur wieder auf wenn er fühlt das es einen würdigen Gegner gibt.
Dává o sobě vědět pouze tehdy, když cítí, že má důstojného protihráče.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube daran, dass die Polen einmal mehr ihr Recht auf eine würdige Behandlung verteidigen werden.
Jsem přesvědčen, že Poláci budou znovu bránit své právo na důstojné zacházení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Johannes ist ein würdiger Vertreter seines Bruders.
Johann je důstojným nástupcem svého bratra.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit würdig

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Jadzia ist würdig.
- Jadzia je hodna.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du würdig?
- Ty jsi hoden, Caesare?
   Korpustyp: Untertitel
Eines Raymond Chandler würdig.
Stejně jako Raymond Chandler.
   Korpustyp: Untertitel
- Eures guten Geschmackes würdig.
- Vzdává poctu vašemu dobrému výběru.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie würdig sie aussehen.
- Jsou tak krásní.
   Korpustyp: Untertitel
Mach mich deiner würdig!
Dej, ať naleznu svou sílu!
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen würdig werden.
Staň se toho hodným!
   Korpustyp: Untertitel
Ist sie dieses Postens würdig?
Zaslouží si toto postavení?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erweise dich als würdig, Oenomaus.
Prokaž svoji hodnotu, Oenomae.
   Korpustyp: Untertitel
Erweise dich als würdig, Oenomaus.
Dokaž svou cenu, Oenomae.
   Korpustyp: Untertitel
Zeig, dass du würdig bist.
Ukaž, že na to máš.
   Korpustyp: Untertitel
Uns irgendwann ihrer würdig erweisen?
Aby se to případně vyplatilo?
   Korpustyp: Untertitel
Die sind sicher Motel-würdig.
Rozhodně by šly použít do motelu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist er des Umhanges würdig?
Je toho pláště hoden.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Harvards nicht würdig.
Není to hodné Harvardu.
   Korpustyp: Untertitel
Was will dein würdig Bild?
Vždyť jsem nic nevrátil.
   Korpustyp: Untertitel
- sie Ihnen nicht würdig waren.
- jsi jich nebyl hoden.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist deiner nicht würdig.
Chci, abys odešel.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand der deiner würdig ist.
Někdo, kdo je tě hoden.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand, der ihrer würdig ist.
Někoho, kdo je jich hoden.
   Korpustyp: Untertitel
Möge ich mich würdig erweisen.
Kéž v něm obstojím, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist er dessen nicht würdig?
Necítí se na to?
   Korpustyp: Untertitel
Die ist jahrelangen Studien würdig.
Zabralo by roky ho prostudovat!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin deiner nicht würdig.
Nezasloužím si tě.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Abschottungshaltung ist dieses Hauses nicht würdig.
Tento uzavřený postoj je nehodný této sněmovny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist der Europäischen Union nicht würdig.
To není pro Evropskou unii důstojné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr alle seid meiner alle nicht würdig!
Vy všichni náležíte pode mě.
   Korpustyp: Untertitel
Truppenanführer haben sich würdig zu verhalten!
Vedení našich vojenských sil nesmí být zneváženo.
   Korpustyp: Untertitel
Würdig, seine wahre Macht zu entfesseln.
Hodni odemčení jeho pravé moci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind deiner nicht würdig, Adami.
Oni si tě nezaslouží, Adami.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Uniform nicht würdig.
Nehodím se pro uniformu.
   Korpustyp: Untertitel
Erweise dich jetzt des Namens Sullivan würdig.
Je čas, abys začal dělat čest jménu Sullivan.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eines Prinzen nicht würdig!
To není hodné královské krve!
   Korpustyp: Untertitel
Das macht mich überhaupt würdig, nicht wahr?
Proto jsem najednou tak zajímavý.
   Korpustyp: Untertitel
- Die, die die Götter für würdig befinden.
- Ti, kteří toho budou hodni.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du eines Erben nicht würdig bist.
Protože si nezasloužíš dědice.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht würdig, seinen Namen auszusprechen.
Nejsi hodna brát jeho jméno do úst.
   Korpustyp: Untertitel
Und erweise uns beide als würdig.
Ať my oba dokážeme svou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Ihr nur des Todes würdig seid?
- Hoden pouze smrti?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich war seiner nicht würdig.
Ale nebyl jsem hoden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin es nicht würdig zu leben!
Nechci už dál žít!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin dieser Stellung nicht würdig!
Nezasloužím si svoji funkci.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht würdig, Dein Blut zu trinken.
-Abych pil tvou krev.
   Korpustyp: Untertitel
- So ist es würdig und ehrenhaft.
- Jen tak to bude důstojné a čestné.
   Korpustyp: Untertitel
Sind sie der Vergebung des Herren würdig?
Stojí za Pánovo odpuštění?
   Korpustyp: Untertitel
Und dies ist einer Königin würdig.
A tohle se ke královně hodí.
   Korpustyp: Untertitel
Steht eurem Dienste würdig in meiner Nähe.
Postavte se po mém boku, kam patříte.
   Korpustyp: Untertitel
- Mögen wir uns als würdig erweisen.
- Kdybychom tak toho byli hodni.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Stark erachtet mich seines Vertrauens würdig.
Pan Stark mi důvěřuje plně.
   Korpustyp: Untertitel
Erweise dich deinem Erbe würdig, Junge.
Dokaž, že si zasloužíš své dědictví, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr haltet mich nicht für würdig?
Nestojím ti za to?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ihrer nicht würdig, Kaidu.
Nejsem toho hoden, Kaidu.
   Korpustyp: Untertitel
Gaziem war offensichtlich alles andere als würdig.
Gazeem zřejmě stál za míň, než jsem si myslel.
   Korpustyp: Untertitel
Er erwies sich ihr nicht würdig.
- Nemohl ji uctít. Cítí se zle.
   Korpustyp: Untertitel
Jemanden, der deiner Freundschaft würdig ist.
Někoho, kdo si vaše přátelství zaslouží.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das Stück ist eines Museums würdig.
- No, je to muzeální kousek.
   Korpustyp: Untertitel
Ist diese Verkleidung eines Schauspielers würdig?
Tohle má být divadelní maska?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwelche Geschichten, die deiner Memoiren würdig sind?
Nějaké zážitky vhodné do tvých pamětí?
   Korpustyp: Untertitel
Moment mal, wer entscheidet, wer würdig ist?
Počkat, kdo rozhodne o tom, kdo je hoden?
   Korpustyp: Untertitel
Dann muss der rote Hulk würdig sein.
Red Hulk ke tedy hoden.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich würdig genug, sie anzuführen?
Zasloužím si vůbec, abych je vedl?
   Korpustyp: Untertitel
Sansa ist würdig, meine Kinder zu gebären.
Sansa může porodit moje děti, ale ty ne.
   Korpustyp: Untertitel
Wer seiner würdig ist, besitzt die Macht.
Ten, kdo je hoden, nechť má moc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Eurer würdig sein, Vater.
Budu tě hoden, můj otče.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht was machen, was seiner würdig ist.
Ať dělá něco, co za to stojí.
   Korpustyp: Untertitel
Hältst du mich nicht für würdig?
A já jí nejsem hodna?
   Korpustyp: Untertitel
Wie erweisen wir uns als würdig?
- Jak mu to dokážeme?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Tat, die Prometheus würdig ist.
Dokonce i Heraklese. Vyrovnali by jsme se Prometheovi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nur würdig, die Mission weiterzuführen.
My jen plníme své poslání.
   Korpustyp: Untertitel
Ob ich eurer Dienste würdig bin?
Jestli stojím za tvoji službu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühlte mich seiner nicht würdig.
Měl jsem pocit, že bych si ho nezasloužil.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ehre bin ich nicht würdig.
Nejsem hoden takové cti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind des Dax-Symbionten nicht würdig.
Ty si Daxe nezasloužíš.
   Korpustyp: Untertitel
Er hält Sie auch für würdig.
Věří, že jsi také hodna.
   Korpustyp: Untertitel
Präsident Roosevelt hat Sie für würdig befunden.
President Roosevelt vás shledává užitečným.
   Korpustyp: Untertitel
- um zu sehen, ob ich würdig bin?
- jestli jsem tohohle hoden.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind es, der nicht würdig ist.
To vy nejste hodni.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt euch als würdig erwiesen.
Tys prokázal, že jsi toho hoden.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist der Ehre nicht würdig!
A cokoliv se jí stane, zaslouží si to!
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Jungs wie ihr seid ihrer würdig.
Kluci jako vy si je zaslouží.
   Korpustyp: Untertitel
Möge ich mich würdig erweisen, Vater.
- Kéž také obstojím, otče.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Test, ob ich würdig bin.
- Zkouška, zda jsem tohohle hodna.
   Korpustyp: Untertitel
G'Kar, Sie sind unser nicht würdig!
G'Kare, ty nás nejsi hoden!
   Korpustyp: Untertitel
Und eine neue Rüstung, würdig einer Legende!
A nové brnění hodné legendy!
   Korpustyp: Untertitel
Du hast meinen Bruder wirklich würdig vertreten.
Děkuji ti za přínos k cíli mého bratra.
   Korpustyp: Untertitel
Er war Ihres Geschenkes nicht würdig.
Nebyl hoden tvého daru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich deiner würdig erweisen, Bruder.
Budu se snažit být hoden tvých lekcí, bratře.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Ihr bloß einer Niederlage würdig seid, bloß des Todes würdig seid.
Že jsi hoden pouze porážky, hoden pouze smrti?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst dieses Schauspiels würdig sein, wie es deiner würdig ist.
- Budeš hoden té podívané. - Jako je ona hodna tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Vertreter hat sich dessen jedoch heute nicht würdig gezeigt.
Dnes se však ukázalo, že její zástupce tohoto respektu není hoden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist das Europa, der europäischen Werte, Grundsätze und Ideale würdig?
Je to vše hodno Evropy, evropských hodnot, principů a ideálů?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er gehört dir. Wenn du seiner würdig bist.
Patří ti, dokud si ho zasloužíš.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun ist diese jämmerliche Flotte kaum unseres Blickes würdig.
Teď to ubohé loďstvo stojí stěží za pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ein Gewinn, der eines großen Königs würdig ist?
Ale je takový zisk hoden velkého krále?
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages vielleicht, wenn ich mich seiner würdig sein werde.
Jednoho dne možná, až si budu jistý, že opravdu jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dich unserem Erbe als würdig erwiesen.
Dokázal jsi sám sobě cenu svého poselství.
   Korpustyp: Untertitel
Die halten uns nicht mal für würdig hier zu sein.
Víš, že nás tady nechcou
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind es nicht würdig, eine Uniform zu tragen.
Co se týče mě, nehodíš se pro uniformu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dich bisher als nicht würdig erwiesen.
Nestál jsi mi zato.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre meiner nicht würdig. Ich leugne also auch nicht.
Nepopírám, že jsem to dělal.
   Korpustyp: Untertitel