Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=würdigen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
würdigen ocenit 93 oceňovat 55 uznávat 37
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

würdigen ocenit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Präsident würdigt im Namen des Parlaments die Tätigkeit des scheidenden Generalsekretärs Harald Rømer.
Předseda jménem Parlamentu ocenil práci generálního tajmeníka Haralda Rømera, který odchází do důchodu.
   Korpustyp: EU DCEP
Zuerst genießen wir seine Wärme und würdigen sein Aroma.
Nejprve oceníme jeho teplo a užijeme si jeho aroma,
   Korpustyp: Untertitel
Hannes Swoboda würdigt die Arbeit der Berichterstatterin, die ihr Amt als Abgeordnete niederlegen wird (der Präsident schließt sich seinen Worten an).
Hannes Swoboda ocenil práci zpravodajky, která na včerejším zasedání oznámil, že se vzdává poslaneckého mandátu (předseda poslankyni rovněž vyslovil uznání).
   Korpustyp: EU DCEP
Der Reichsführer drückt dadurch seine Anerkennung aus und würdigt damit Ihren vorbildlichen Einsatz im Dienste des Dritten Reiches.
Reichsführer označil a ocenil obrovské obětování ve službách Třetí Říše.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig sollten wir aber auch Serbiens bisherige Bemühungen würdigen.
Zároveň bychom měli ocenit úsilí, které Srbsko doteď vyvinulo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider war Dr. Daniel Hoffmann noch nicht da, um meinen Auftritt würdigen zu können.
Bohužel, nebyl tam, aby mohl ocenit můj vzhled.
   Korpustyp: Untertitel
Der Premierminister würdigte die überragende Arbeit der Polizei.
Předseda vlády tuto mimořádnou práci policie ocenil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Irgendwo in der Wüste haben wir eine alternative Dimension betreten, in der die Frauen in unserem Leben endlich große Literatur zu würdigen wissen.
Kdesi v poušti jsme přešli do alternativní dimenze, kde dokážou naše ženy ocenit kvalitní literaturu.
   Korpustyp: Untertitel
Er würdigte die mutige Selbstlosigkeit zahlloser anonymer Arbeiter, die ihr Leben riskierten, um den beschädigten Reaktor unter Kontrolle zu bekommen.
Martin Schulz ocenil odvahu neznámých pracovníků, kteří riskovali své životy, aby získali kontrolu nad poškozenými reaktory.
   Korpustyp: EU DCEP
Du hast das Ereignis sicherlich aus akademischer Perspektive gewürdigt.
Jistě musíš ocenit tuhle událost z akademického pohledu.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit würdigen

101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sie sollten ihr Geschenk würdigen.
- Važ si toho daru, co ti byl dán.
   Korpustyp: Untertitel
Um seine Legende zu würdigen.
Abychom uctili jeho památku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss ihn selbst würdigen.
Musí to být můj projev úcty.
   Korpustyp: Untertitel
Würdigen Sie das nicht, Sheriff.
- Ani s tím nezačínejte, šerife.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihre Schönheit würdigen.
Chci si přiznat její krásu.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir würdigen Ihre Opfer.
My si budeme pamatovat naše oběti.
   Korpustyp: Untertitel
Um Ihre Hilfe zu würdigen.
jako kompliment pro vás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß ihn sehr zu würdigen.
Velice si jí vážím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, diese Tatsache zu würdigen.
Je důležité si tuto skutečnost uvědomit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das werde ich keiner Antwort würdigen.
- K tomu se nebudu vyjadřovat.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben zu würdigen, ist keine Schwäche.
Cenit si života není slabost.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bekommen Sie einen würdigen Abschied.
Vyprovodíme vás s plnými poctami.
   Korpustyp: Untertitel
Wir geben Ihnen einen würdigen Abschied.
Dáme jim odchod hodný hrdinů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass alle das hier würdigen.
Ať si to všichni užijou.
   Korpustyp: Untertitel
Heute trainieren wir mit einem würdigen Gegner.
Dnes cvičíme s důstojným protivníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Nation weiß ihr Opfer zu würdigen.
Tento národ oceňuje jejich oběti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe endlich einen würdigen Gegner gefunden!
Poprvé jsem narazil na někoho, s kým stojí za to bojovat.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Halunke bekommt einen würdigen Nachruf.
Nad každým zlosynem se drží pohřební řeč.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß das sehr wohl zu würdigen.
Moc si toho vážím.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Arbeit wird er dabei angemessen würdigen.
A bude respektovat tvou dosavadní práci.
   Korpustyp: Untertitel
So was weiß ich zu würdigen.
Líbí se mi tvoje snaha.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, Teresa. Ich weiß das zu würdigen.
Děkuju ti Terezo, vážím si toho.
   Korpustyp: Untertitel
- Das weiß ich zu würdigen, Amy.
Vážím si toho, Amy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde das keiner Antwort würdigen.
- To mi nestojí za odpověď.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß deine Hilfe zu würdigen.
Cením si toho, co jsi udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir wissen das auch zu würdigen.
A my si toho vážíme, věřte mi.
   Korpustyp: Untertitel
Die wissen das gar nicht zu würdigen.
-Oni to neocení, víš?
   Korpustyp: Untertitel
Wir würdigen euren Mut und eure Aufopferung.
Klaníme se vaší odvaze a oběti.
   Korpustyp: Untertitel
Gönnen wir uns einen würdigen Abgang.
Dobře, my nejspíš taky zažijem ústup ze slávy.
   Korpustyp: Untertitel
Sorgen Sie für einen würdigen Stammhalter.
Vytlačte pěkného malého dráčka, pro nás, ano?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich fand Ihnen einen würdigen Gegner.
Našel jsem ti důstojného protivníka.
   Korpustyp: Untertitel
Freut mich, dass Sie es würdigen.
Jsem rád, že to oceňuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde diesen absurden Vorwurf nicht würdigen.
Nehodlám se zabývat tímto vykonstruovaným obviněním.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du mich wirklich nicht zu würdigen?
Opravdu si mě ani trochu nevážíš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin durchaus bereit, das zu würdigen.
A já to samozřejmě naprosto uznávám.
   Korpustyp: Untertitel
Doucouré, den würdigen Erben seiner Ahnen!
Doucouré, hrdý následovníku svých předků.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gedenke, ihr Gesamtwerk zu würdigen.
Trvám na tom, že oslavíme staré dobré časy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß deine Unterstützung zu würdigen.
- Oceňuju tvou pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Jimmy Barrett keiner Antwort würdigen.
Nenechám se urážet od Jimmyho Barretta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen Ihre Treue zu würdigen.
Opravdu si vážíme vaší věrnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen Ihre guten Absichten zu würdigen und enden hiermit.
Oceníme vaše dobré úmysly a u toho to skončí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich die Aktion von Eurolat würdigen.
Nakonec bych se rád pochvalně vyjádřil k práci EUROLAT. EUROLAT, tj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für einen würdigen Gegner, nun geehrt und willkommen.
Jsi vážený nepřítel uctívaný a vítaný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht mal einen würdigen Grabstein kaufen.
Nemůžu si ani dovolit slušný náhrobek.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind beide stärker, wenn wir unsere Versprechen würdigen.
Obě země jsou silnější, když ctí své sliby.
   Korpustyp: Untertitel
Wir würdigen sie lieber in ihrem naturgegebenen, unverfälschten Zustand.
Jsme je raději slavit svou přirozenou ryzí stav.
   Korpustyp: Untertitel
Cäsar benötigt Ruhe, um sein kaiserliches Spiegelbild zu würdigen.
- Caesar potřebuje klid, aby si užil císařského lesku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur nie einen würdigen Gegner gefunden.
Jenže jsem zatím nenalezl rovnocenného protihráče.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist es einfacher mich zu würdigen, oder?
Aspoň mě líp uvidíte, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde jedes Jahr an einen würdigen Schüler weitergegeben.
Každej rok ji dostal ten student, co si to zasloužil.
   Korpustyp: Untertitel
Worte, die ich damals nicht zu würdigen wusste.
Slova, kterých jsem si tehdy nevážil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würdigen Ihn zu sehr, er ist nur kamerageil.
Dal jsi jim příliš mnoho volnosti - On se jen vyžívá před kamerami.
   Korpustyp: Untertitel
Es war das Mindeste, um ihre Aufopferung zu würdigen.
Dáválo mi to pocit, že alespoň trochu ctím památku každého z nich.
   Korpustyp: Untertitel
Silas hat meine Talente niemals zu würdigen gewusst.
Silas si mého talentu nikdy necenil.
   Korpustyp: Untertitel
Möchte noch jemand hier einen würdigen Bewerber nennen?
Chtěl by ještě někdo jmenovat nějakého ctihodného uchazeče?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dies nicht mit einer Antwort würdigen.
Na to nehodlám odpovídat.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich werde dies nicht mit einer Antwort würdigen.
Tak na to nehodlám odpovídat zase já.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mal kann an jemand Würdigen übertragen werden.
Znamení může být předáno tomu, kdo je jej hodný.
   Korpustyp: Untertitel
Warum willst du nicht über sie reden oder sie würdigen?
Proč o ní nikdy nechceš mluvit nebo ji brát na vědomí?
   Korpustyp: Untertitel
Das weiß ich zu würdigen, aber es ist unmöglich.
A to je potěšitelné, ale nemožné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das nicht einmal mit einer Antwort würdigen.
Nebudu to stvrzovat svou odpovědí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Glück sei Capua und seinen würdigen Bürgern hold.
Mnoho štěstí pro Capuu a všechny její zasloužilé občany.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er hat in mir einen würdigen Nachbarn!
Jenž splet se přenáramně!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, er weiß den Hinweis zu würdigen.
Ten návrh by určitě ocenil.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du wirklich die Initialen auf deinem Arm würdigen?
Chceš ty iniciály na svě paži uctít doopravdy?
   Korpustyp: Untertitel
Gebt eine gute Vorstellung ab, um meinen Ruhestand zu würdigen.
Pořádně se tam ukažte, ať tu moji penzi oslavíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr jetzt sofort geht, werde ich das würdigen.
Pokud hned odejdete, dostojím svému slovu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, um die Geschichte des Hauses zu würdigen.
Chovám respekt k tomuhle domu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Eure Ausbildung nicht angemessen zu würdigen gewusst.
Málo jsem si vážil vašeho výcviku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie wissen den Empfang zu würdigen, Herr Präsident.
Tito pánové se o vás postarají, pane presidente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe Bilder. Was ist daran zu würdigen?
Vidím obrázky, co si mám užívat?
   Korpustyp: Untertitel
Konntest du nicht würdigen, was du an ihr hast?
Nemohls bejt spokojenej s tím, cos měl?
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst genießen wir seine Wärme und würdigen sein Aroma.
Nejprve oceníme jeho teplo a užijeme si jeho aroma,
   Korpustyp: Untertitel
Die Zuschauer werden dieses wunderbare Werk zu würdigen wissen.
Posluchači si zamilují jejich úžasné provedení.
   Korpustyp: Untertitel
Und du hältst dich für einen würdigen Freier für Griselda?
Říkáš si vhodný nápadník pro naši poctivou Griseldu?
   Korpustyp: Untertitel
Bereiten wir dem größten Macker des Schwarzmarktes einen würdigen Empfang.
Udělejte místo pro velké zvíře na černém trhu s dobytkem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir würdigen auch den hervorragenden politisch engagierten Schriftsteller, der insbesondere am Programm des Literaturpreises der Europäischen Union mitwirkte, und wir würdigen den überzeugten europäischen Politiker.-
Rovněž oslavujeme vynikajícího, politicky angažovaného spisovatele, který spolupracoval především na našem programu evropských knižních cen, a klidného proevropského politika.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EL) Frau Präsidentin! Kommissar Mandelson scheint die Fragestunde wahrlich zu würdigen.
(EL) Vážená paní předsedající, určitě je možno říci, že pan komisař Mandelson dodržuje časový limit na otázky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist, glaube ich, gut und das ist in dieser Form auch durchaus zu würdigen.
Věřím, že je to dobré, a to, co jste prezentoval, by se mělo zajisté uvítat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin zuversichtlich, dass der Rat in der Lage ist, positiven Anstrengungen zu würdigen.
Jsem si jistá, že Rada zohlední pozitivní úsilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist also ein Tag, den zu würdigen der maritimen Welt durchaus ansteht.
Je to tedy den, kdy stojí za to si připomenout námořní svět.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte den Beitrag Irlands, insbesondere durch das Irish Marine Institute, zur Ausgestaltung dieser Politik würdigen.
Ráda bych potvrdila, že Irsko se chce podílet na formování této politiky, hlavně prostřednictvím Irského námořního ústavu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
An diese Minderheiten gewandt, fuhr sie fort: „Wir vernehmen Eure Ängste, und wir würdigen Eure Ziele.
Pokračovala oslovením těchto menšin: „Slyšíme vaše obavy a ctíme vaše touhy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher sind die erzielten benchmarks und Fortschritte durch die kroatische Seite auch besonders zu würdigen.
Zmíněné zbývající reformy v soudní oblasti se řeší průběžně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er erklärte sich bereit, mit dem würdigen Doktor die Sache angelegentlich zu besprechen.
Starý pán uznal, že jednala rozumně, a ochotně se nabídl, že si sám s počestným doktorem vážně pohovoří.
   Korpustyp: Literatur
Norman steckte das Wechselgeld in die Tasche, ohne es eines Blickes zu würdigen.
Norman si strčil drobné do kapsy, aniž by na ně pohlédl.
   Korpustyp: Literatur
Die Kommission weiß die Bereitschaft des italienischen Staates zur Zusammenarbeit zu würdigen.
Komise bere na vědomí ochotu italských úřadů ke spolupráci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir würdigen die Zustimmung des Parlaments und danken ihm dafür, die Sache als dringlich zu behandeln.
Velmi oceňujeme a děkujeme Parlamentu za svolení pokládat tuto záležitost z naléhavou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ferner ist es wichtig, die Entscheidungen und Zusagen der Vergangenheit zu würdigen.
Je rovněž důležité respektovat rozhodnutí a závazky z minulosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, schriftlich. - (EN) Es gibt viele Gründe, den 40. Jahrestag der Zollunion zu würdigen.
, písemně. - Je mnoho důvodů, proč bychom si měli připomenout 40. výročí celní unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens hoffe ich, dass zumindest der Herr Kommissar diese Aussprache zu würdigen weiß.
Moje druhá poznámka, věřím, že alespoň pan komisař ocení, že máme tuto rozpravu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir begrüßen auch das neue System grundsätzlich und würdigen es als maßgebliches Unterfangen der Mitgliedstaaten.
Rovněž v zásadě vítáme nový systém a ceníme si ho jako významného počinu ze strany členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Freiwillige Arbeit macht mein Leben reicher und es hilft mir, mich und andere besser zu würdigen."
Dobrovolnictví obohacuje moji zkušenost, můj osobní život, moje vlastní způsoby, jak se chovat k ostatním, jak ostatní oslovovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem gilt es, nicht nur ihren wirtschaftlichen, sondern auch ihren sozialen Beitrag zu würdigen.
Il est aussi fondamental que nous tenions compte de sa contribution, certes économique, mais aussi sociale dans notre société.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies war eine Geste großer Aufmerksamkeit, die wir zu würdigen wissen.
Toto gesto je projevem ochoty, které si vážíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EL) Frau Präsidentin! Heute würdigen wir den jahrhundertelangen Kampf der Frauen und die Errungenschaften von Frauen.
(EL) Paní předsedající, dnes se skláníme před bojem, který vedou ženy po staletí, a před úspěchy, kterých dosáhly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Bemühungen wurden durch die Kommission, deren Entschlossenheit und Konstanz ich würdigen möchte, gefördert.
Toto úsilí podporuje Komise a já jí blahopřeji k jejímu odhodlání a vytrvalosti v tomto směru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
All dies mag unhöflich scheinen, aber Ihr werdet meine Worte richtig zu würdigen wissen.
To, co říkám, se někomu může zdát hrubé, ale jsem si jist, že vy to přijmete tak, jak je to míněno.
   Korpustyp: Untertitel
Wie könnte ich sie besser würdigen, als aus diesem Studio ein Muppet-Museum zu machen?
Jak lépe uctít Muppety, než udělat z tohohle nádherného studia Muppetí muzeum?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehne mich nur nach einer ehrlichen Einschätzung meines würdigen Gegners.
Já dychtím jen po upřímném zhodnocení váženého protivníka.
   Korpustyp: Untertitel