Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Präsident würdigt im Namen des Parlaments die Tätigkeit des scheidenden Generalsekretärs Harald Rømer.
Předseda jménem Parlamentu ocenil práci generálního tajmeníka Haralda Rømera, který odchází do důchodu.
Zuerst genießen wir seine Wärme und würdigen sein Aroma.
Nejprve oceníme jeho teplo a užijeme si jeho aroma,
Hannes Swoboda würdigt die Arbeit der Berichterstatterin, die ihr Amt als Abgeordnete niederlegen wird (der Präsident schließt sich seinen Worten an).
Hannes Swoboda ocenil práci zpravodajky, která na včerejším zasedání oznámil, že se vzdává poslaneckého mandátu (předseda poslankyni rovněž vyslovil uznání).
Der Reichsführer drückt dadurch seine Anerkennung aus und würdigt damit Ihren vorbildlichen Einsatz im Dienste des Dritten Reiches.
Reichsführer označil a ocenil obrovské obětování ve službách Třetí Říše.
Gleichzeitig sollten wir aber auch Serbiens bisherige Bemühungen würdigen.
Zároveň bychom měli ocenit úsilí, které Srbsko doteď vyvinulo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leider war Dr. Daniel Hoffmann noch nicht da, um meinen Auftritt würdigen zu können.
Bohužel, nebyl tam, aby mohl ocenit můj vzhled.
Der Premierminister würdigte die überragende Arbeit der Polizei.
Předseda vlády tuto mimořádnou práci policie ocenil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Irgendwo in der Wüste haben wir eine alternative Dimension betreten, in der die Frauen in unserem Leben endlich große Literatur zu würdigen wissen.
Kdesi v poušti jsme přešli do alternativní dimenze, kde dokážou naše ženy ocenit kvalitní literaturu.
Er würdigte die mutige Selbstlosigkeit zahlloser anonymer Arbeiter, die ihr Leben riskierten, um den beschädigten Reaktor unter Kontrolle zu bekommen.
Martin Schulz ocenil odvahu neznámých pracovníků, kteří riskovali své životy, aby získali kontrolu nad poškozenými reaktory.
Du hast das Ereignis sicherlich aus akademischer Perspektive gewürdigt.
Jistě musíš ocenit tuhle událost z akademického pohledu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Marktversagen im Zusammenhang mit der Sicherheit und Diversifizierung der Versorgung aufgrund der Tatsache, dass die volkswirtschaftlichen Nutzeffekte, die Sicherheit und Diversifizierung zuzuschreiben seien, von Investoren nicht angemessen gewürdigt würden.
b. selhání trhu týkající se zabezpečení a rozmanitosti dodávek v důsledku toho, že investoři by dostatečně neoceňovali sociální přínosy zabezpečení a rozmanitosti.
– schließlich Vertreter des Verfassungsgerichtshofs sowie den Präsidenten des Gerichts von Valencia, die alle in aufgeschlossener und bereitwilliger Art und Weise kooperiert und somit einen Geist der konstruktiven Zusammenarbeit an den Tag legten, der ausdrücklich gewürdigt wurde,
– zástupce Ústavního soudu, stejně jako předsedu valencijského soudu, kteří jednomyslně, otevřeně a dobrovolně spolupracovali a dokazovali tak svou ochotu konstruktivně spolupracovat, která byla velmi oceňována,
So ein Schauspiel wird zutiefst gewürdigt.
Takové představení je hluboce oceňováno.
Russland argumentiert auch, dass einige seiner Investitionen in der Europäischen Union wenig gewürdigt werden. Es gibt also laufende Verhandlungen.
Rusko dále tvrdí, že některé jeho investice nejsou v Evropské unii dostatečně oceňovány, takže jednání probíhají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem werden die von Kroatien bei der Erfüllung der Beitrittskriterien erzielten beeindruckenden Fortschritte gewürdigt; gleichzeitig wird angeführt, welche Anstrengungen noch für den Abschluss der Verhandlungen erforderlich sind.
Zpráva oceňuje působivý pokrok, jehož Chorvatsko dosáhlo v plnění kritérií pro přistoupení, zatímco uznává i úsilí, jehož je pro uzavření jednání stále zapotřebí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist schön, wenn man gewürdigt wird.
Díky Harlane, je hezké že to oceňuješ.
Ich begrüße diese Aussprache sehr, weil die Arbeit der Berichterstatter, der Kommission und des Rates bei den bisherigen Ausführungen vernehmlich gewürdigt wurde.
Velmi si vážím diskuze, protože se ukazuje, že příspěvky, které zatím zazněly, oceňují práci zpravodajů, Komise a Rady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich persönlich, als Adoptivmutter und im Namen aller Frauen, die ich repräsentiere, würdige den Willen, dieselben Rechte einzuräumen, wie sie biologischen Müttern eingeräumt werden.
Já sama jako adoptivní matka a jménem všech žen, které zastupuji, oceňuji vůli poskytnout mi stejná práva jako biologickým matkám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Freut mich, dass Sie es würdigen.
Jsem rád, že to oceňuješ.
Doch während lateinamerikanische und hispanische Wähler in den USA sein periodisch auftretendes Interesse würdigen, brauchen die Menschen in Lateinamerika jetzt mehr als in ihre Ohren geflüsterte Zärtlichkeiten.
Zatímco však latinskoameričtí a hispánští voliči ve Spojených státech jeho občasný zájem o ně oceňují, obyvatelé Latinské Ameriky nyní potřebují více než sladká a nic neznamenající slova.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In der Erklärung zur Globalisierung, die der Europäische Rat verabschieden will, wird die Bedeutung der Lissabon-Strategie umfassend gewürdigt.
Prohlášení o globalizaci, které se Evropská rada chystá přijmout, plně uznává úlohu Lisabonské strategie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(SV) Frau Präsidentin! Meiner Meinung nach ist es extrem wichtig ist, dass die Fortschritte der Kandidatenländer, mit denen Verhandlungen geführt werden, auch gewürdigt und hervorgehoben werden.
(SV) Vážená paní předsedající, jsem přesvědčen, že je nesmírně důležité, že je rovněž uznáván a zdůrazňován pokrok, kterého kandidátské země zapojené do vyjednávání dosáhly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich plädiere dafür, dass die Arbeit beider Geschlechter im Haushalt, bei der Kindererziehung und der Betreuung pflegebedürftiger Menschen besser gewürdigt und bezahlt werden muss.
Podporuji, aby byla práce, kterou v domácnosti vykonávají ženy i muži, včetně domácích prací, výchovy dětí a péče o starší a zdravotně postižené příbuzné, více uznávána lépe odměňována.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich unterstütze im Rahmen des Kapitels "Personen" die "Marie-Curie-Maßnahmen", die für die berufliche Laufbahn von Forschern sehr wertvoll sind und würdige den Nutzen der "gemeinsamen Technologieinitiativen" (GTI) für die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Industrie.
Podporuji, jako součást programu "Lidé", akce s názvem "Marie Curie", jež jsou cenné pro kariéru výzkumných pracovníků, a uznávám, že "společné technologické iniciativy" (JTI) jsou užitečné pro konkurenceschopnost evropského průmyslu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So hat es die Kommission in ihrem Jahresbericht über die Anwendung des Gemeinschaftsrechts wiederum unterlassen, die Rolle der Petitionen bei der Aufdeckung von Verstößen angemessen zu würdigen.
Ve své výroční zprávě o uplatňování práva EU Komise tedy opět dostatečně neuznává roli peticí při zjišťování případů porušování práva.
Die Parteien würdigen die Bedeutung der Zusammenarbeit, um im Rahmen multilateraler Gespräche den Auswirkungen des Luftverkehrs auf die Umwelt Rechnung zu tragen und zu gewährleisten, dass Maßnahmen zur Minderung nachteiliger Auswirkungen mit den Zielen dieses Abkommens vollständig zu vereinbaren sind.
Strany uznávají význam spolupráce mezi sebou i v rámci mnohostranných jednání, jejímž cílem je posuzovat účinky letectví na životní prostředí a zajišťovat, aby jakákoli zmírňující opatření byla plně v souladu s cíli této dohody.
Des Weiteren weist Deutschland darauf hin, dass die Kommission in ihrem Eröffnungsbeschluss zu Royal Mail [56] betont habe, wie wichtig es sei, im Interesse einer weiteren kohärenten Beschlusspraxis die Pensionskosten früherer Staatsunternehmen nach kohärenten Kriterien zu würdigen.
Německo dále upozorňuje, že Komise ve svém rozhodnutí o zahájení řízení ve věci Royal Mail [56] zdůraznila, jak je důležité, aby se v zájmu dalšího jednotného přijímání rozhodnutí uznávaly náklady dřívějších státních podniků na penze pomocí jednotných kritérií.
Und wie jeder Künstler, der so gut wie nur möglich sein will, war es mir immer wichtig, diejenigen zu ehren und zu würdigen, die vor uns gewirkt haben.
A jako každý umělec, který chce být tím nejlepším pro mě bylo vždy důležité uznávat a uctívat ty, kteří tady byli přede mnou.
70. vertritt die Auffassung, dass Sportvereine ihre Spieler für die Nationalmannschaft freistellen und deren Beitrag zum Erfolg wichtiger Turniere der Nationalmannschaften würdigen sollten, etwa indem sie spezielle Versicherungsmechanismen vorsehen, und betont, dass nicht für alle Sportarten derselbe Ansatz gewählt werden kann;
70. potvrzuje, že by sportovní kluby měly uvolňovat své hráče povolané do národních týmů a zároveň uznává přínos těchto hráčů k úspěchu v důležitých soutěžích národních týmů, což s sebou může nést příslušné mechanismy pojištění, a zdůrazňuje, že není možné použít na všechny druhy sportů jedno univerzální řešení;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit würdigen
101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Sie sollten ihr Geschenk würdigen.
- Važ si toho daru, co ti byl dán.
Um seine Legende zu würdigen.
Abychom uctili jeho památku.
- Ich muss ihn selbst würdigen.
Musí to být můj projev úcty.
Würdigen Sie das nicht, Sheriff.
- Ani s tím nezačínejte, šerife.
Ich will ihre Schönheit würdigen.
Chci si přiznat její krásu.
Und wir würdigen Ihre Opfer.
My si budeme pamatovat naše oběti.
Um Ihre Hilfe zu würdigen.
Ich weiß ihn sehr zu würdigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, diese Tatsache zu würdigen.
Je důležité si tuto skutečnost uvědomit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das werde ich keiner Antwort würdigen.
- K tomu se nebudu vyjadřovat.
Das Leben zu würdigen, ist keine Schwäche.
Cenit si života není slabost.
Dann bekommen Sie einen würdigen Abschied.
Vyprovodíme vás s plnými poctami.
Wir geben Ihnen einen würdigen Abschied.
Dáme jim odchod hodný hrdinů.
Ich möchte, dass alle das hier würdigen.
Heute trainieren wir mit einem würdigen Gegner.
Dnes cvičíme s důstojným protivníkem.
Diese Nation weiß ihr Opfer zu würdigen.
Tento národ oceňuje jejich oběti.
Ich habe endlich einen würdigen Gegner gefunden!
Poprvé jsem narazil na někoho, s kým stojí za to bojovat.
Jeder Halunke bekommt einen würdigen Nachruf.
Nad každým zlosynem se drží pohřební řeč.
Ich weiß das sehr wohl zu würdigen.
Deine Arbeit wird er dabei angemessen würdigen.
A bude respektovat tvou dosavadní práci.
So was weiß ich zu würdigen.
Danke, Teresa. Ich weiß das zu würdigen.
Děkuju ti Terezo, vážím si toho.
- Das weiß ich zu würdigen, Amy.
- Ich werde das keiner Antwort würdigen.
- To mi nestojí za odpověď.
Ich weiß deine Hilfe zu würdigen.
Cením si toho, co jsi udělal.
Und wir wissen das auch zu würdigen.
A my si toho vážíme, věřte mi.
Die wissen das gar nicht zu würdigen.
Wir würdigen euren Mut und eure Aufopferung.
Klaníme se vaší odvaze a oběti.
Gönnen wir uns einen würdigen Abgang.
Dobře, my nejspíš taky zažijem ústup ze slávy.
Sorgen Sie für einen würdigen Stammhalter.
Vytlačte pěkného malého dráčka, pro nás, ano?
- Ich fand Ihnen einen würdigen Gegner.
Našel jsem ti důstojného protivníka.
Freut mich, dass Sie es würdigen.
Jsem rád, že to oceňuješ.
Ich werde diesen absurden Vorwurf nicht würdigen.
Nehodlám se zabývat tímto vykonstruovaným obviněním.
Weißt du mich wirklich nicht zu würdigen?
Opravdu si mě ani trochu nevážíš?
Ich bin durchaus bereit, das zu würdigen.
A já to samozřejmě naprosto uznávám.
Doucouré, den würdigen Erben seiner Ahnen!
Doucouré, hrdý následovníku svých předků.
Ich gedenke, ihr Gesamtwerk zu würdigen.
Trvám na tom, že oslavíme staré dobré časy.
Ich weiß deine Unterstützung zu würdigen.
Ich werde Jimmy Barrett keiner Antwort würdigen.
Nenechám se urážet od Jimmyho Barretta.
Wir wissen Ihre Treue zu würdigen.
Opravdu si vážíme vaší věrnosti.
Wir wissen Ihre guten Absichten zu würdigen und enden hiermit.
Oceníme vaše dobré úmysly a u toho to skončí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich die Aktion von Eurolat würdigen.
Nakonec bych se rád pochvalně vyjádřil k práci EUROLAT. EUROLAT, tj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für einen würdigen Gegner, nun geehrt und willkommen.
Jsi vážený nepřítel uctívaný a vítaný.
Ich kann nicht mal einen würdigen Grabstein kaufen.
Nemůžu si ani dovolit slušný náhrobek.
Wir sind beide stärker, wenn wir unsere Versprechen würdigen.
Obě země jsou silnější, když ctí své sliby.
Wir würdigen sie lieber in ihrem naturgegebenen, unverfälschten Zustand.
Jsme je raději slavit svou přirozenou ryzí stav.
Cäsar benötigt Ruhe, um sein kaiserliches Spiegelbild zu würdigen.
- Caesar potřebuje klid, aby si užil císařského lesku.
Ich habe nur nie einen würdigen Gegner gefunden.
Jenže jsem zatím nenalezl rovnocenného protihráče.
Dann ist es einfacher mich zu würdigen, oder?
Aspoň mě líp uvidíte, ne?
Es wurde jedes Jahr an einen würdigen Schüler weitergegeben.
Každej rok ji dostal ten student, co si to zasloužil.
Worte, die ich damals nicht zu würdigen wusste.
Slova, kterých jsem si tehdy nevážil.
Sie würdigen Ihn zu sehr, er ist nur kamerageil.
Dal jsi jim příliš mnoho volnosti - On se jen vyžívá před kamerami.
Es war das Mindeste, um ihre Aufopferung zu würdigen.
Dáválo mi to pocit, že alespoň trochu ctím památku každého z nich.
Silas hat meine Talente niemals zu würdigen gewusst.
Silas si mého talentu nikdy necenil.
Möchte noch jemand hier einen würdigen Bewerber nennen?
Chtěl by ještě někdo jmenovat nějakého ctihodného uchazeče?
Ich werde dies nicht mit einer Antwort würdigen.
Na to nehodlám odpovídat.
Nun, ich werde dies nicht mit einer Antwort würdigen.
Tak na to nehodlám odpovídat zase já.
Das Mal kann an jemand Würdigen übertragen werden.
Znamení může být předáno tomu, kdo je jej hodný.
Warum willst du nicht über sie reden oder sie würdigen?
Proč o ní nikdy nechceš mluvit nebo ji brát na vědomí?
Das weiß ich zu würdigen, aber es ist unmöglich.
A to je potěšitelné, ale nemožné.
Ich werde das nicht einmal mit einer Antwort würdigen.
Nebudu to stvrzovat svou odpovědí.
Das Glück sei Capua und seinen würdigen Bürgern hold.
Mnoho štěstí pro Capuu a všechny její zasloužilé občany.
Aber er hat in mir einen würdigen Nachbarn!
Jenž splet se přenáramně!
Ich bin sicher, er weiß den Hinweis zu würdigen.
Ten návrh by určitě ocenil.
Willst du wirklich die Initialen auf deinem Arm würdigen?
Chceš ty iniciály na svě paži uctít doopravdy?
Gebt eine gute Vorstellung ab, um meinen Ruhestand zu würdigen.
Pořádně se tam ukažte, ať tu moji penzi oslavíme.
Wenn ihr jetzt sofort geht, werde ich das würdigen.
Pokud hned odejdete, dostojím svému slovu.
Ja, um die Geschichte des Hauses zu würdigen.
Chovám respekt k tomuhle domu.
Ich habe Eure Ausbildung nicht angemessen zu würdigen gewusst.
Málo jsem si vážil vašeho výcviku.
Ich hoffe, Sie wissen den Empfang zu würdigen, Herr Präsident.
Tito pánové se o vás postarají, pane presidente.
Ich sehe Bilder. Was ist daran zu würdigen?
Vidím obrázky, co si mám užívat?
Konntest du nicht würdigen, was du an ihr hast?
Nemohls bejt spokojenej s tím, cos měl?
Zuerst genießen wir seine Wärme und würdigen sein Aroma.
Nejprve oceníme jeho teplo a užijeme si jeho aroma,
Die Zuschauer werden dieses wunderbare Werk zu würdigen wissen.
Posluchači si zamilují jejich úžasné provedení.
Und du hältst dich für einen würdigen Freier für Griselda?
Říkáš si vhodný nápadník pro naši poctivou Griseldu?
Bereiten wir dem größten Macker des Schwarzmarktes einen würdigen Empfang.
Udělejte místo pro velké zvíře na černém trhu s dobytkem.
Wir würdigen auch den hervorragenden politisch engagierten Schriftsteller, der insbesondere am Programm des Literaturpreises der Europäischen Union mitwirkte, und wir würdigen den überzeugten europäischen Politiker.-
Rovněž oslavujeme vynikajícího, politicky angažovaného spisovatele, který spolupracoval především na našem programu evropských knižních cen, a klidného proevropského politika.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(EL) Frau Präsidentin! Kommissar Mandelson scheint die Fragestunde wahrlich zu würdigen.
(EL) Vážená paní předsedající, určitě je možno říci, že pan komisař Mandelson dodržuje časový limit na otázky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist, glaube ich, gut und das ist in dieser Form auch durchaus zu würdigen.
Věřím, že je to dobré, a to, co jste prezentoval, by se mělo zajisté uvítat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin zuversichtlich, dass der Rat in der Lage ist, positiven Anstrengungen zu würdigen.
Jsem si jistá, že Rada zohlední pozitivní úsilí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist also ein Tag, den zu würdigen der maritimen Welt durchaus ansteht.
Je to tedy den, kdy stojí za to si připomenout námořní svět.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte den Beitrag Irlands, insbesondere durch das Irish Marine Institute, zur Ausgestaltung dieser Politik würdigen.
Ráda bych potvrdila, že Irsko se chce podílet na formování této politiky, hlavně prostřednictvím Irského námořního ústavu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
An diese Minderheiten gewandt, fuhr sie fort: „Wir vernehmen Eure Ängste, und wir würdigen Eure Ziele.
Pokračovala oslovením těchto menšin: „Slyšíme vaše obavy a ctíme vaše touhy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Daher sind die erzielten benchmarks und Fortschritte durch die kroatische Seite auch besonders zu würdigen.
Zmíněné zbývající reformy v soudní oblasti se řeší průběžně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er erklärte sich bereit, mit dem würdigen Doktor die Sache angelegentlich zu besprechen.
Starý pán uznal, že jednala rozumně, a ochotně se nabídl, že si sám s počestným doktorem vážně pohovoří.
Norman steckte das Wechselgeld in die Tasche, ohne es eines Blickes zu würdigen.
Norman si strčil drobné do kapsy, aniž by na ně pohlédl.
Die Kommission weiß die Bereitschaft des italienischen Staates zur Zusammenarbeit zu würdigen.
Komise bere na vědomí ochotu italských úřadů ke spolupráci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir würdigen die Zustimmung des Parlaments und danken ihm dafür, die Sache als dringlich zu behandeln.
Velmi oceňujeme a děkujeme Parlamentu za svolení pokládat tuto záležitost z naléhavou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ferner ist es wichtig, die Entscheidungen und Zusagen der Vergangenheit zu würdigen.
Je rovněž důležité respektovat rozhodnutí a závazky z minulosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
, schriftlich. - (EN) Es gibt viele Gründe, den 40. Jahrestag der Zollunion zu würdigen.
, písemně. - Je mnoho důvodů, proč bychom si měli připomenout 40. výročí celní unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zweitens hoffe ich, dass zumindest der Herr Kommissar diese Aussprache zu würdigen weiß.
Moje druhá poznámka, věřím, že alespoň pan komisař ocení, že máme tuto rozpravu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir begrüßen auch das neue System grundsätzlich und würdigen es als maßgebliches Unterfangen der Mitgliedstaaten.
Rovněž v zásadě vítáme nový systém a ceníme si ho jako významného počinu ze strany členských států.
Freiwillige Arbeit macht mein Leben reicher und es hilft mir, mich und andere besser zu würdigen."
Dobrovolnictví obohacuje moji zkušenost, můj osobní život, moje vlastní způsoby, jak se chovat k ostatním, jak ostatní oslovovat.
Außerdem gilt es, nicht nur ihren wirtschaftlichen, sondern auch ihren sozialen Beitrag zu würdigen.
Il est aussi fondamental que nous tenions compte de sa contribution, certes économique, mais aussi sociale dans notre société.
Dies war eine Geste großer Aufmerksamkeit, die wir zu würdigen wissen.
Toto gesto je projevem ochoty, které si vážíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(EL) Frau Präsidentin! Heute würdigen wir den jahrhundertelangen Kampf der Frauen und die Errungenschaften von Frauen.
(EL) Paní předsedající, dnes se skláníme před bojem, který vedou ženy po staletí, a před úspěchy, kterých dosáhly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Bemühungen wurden durch die Kommission, deren Entschlossenheit und Konstanz ich würdigen möchte, gefördert.
Toto úsilí podporuje Komise a já jí blahopřeji k jejímu odhodlání a vytrvalosti v tomto směru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
All dies mag unhöflich scheinen, aber Ihr werdet meine Worte richtig zu würdigen wissen.
To, co říkám, se někomu může zdát hrubé, ale jsem si jist, že vy to přijmete tak, jak je to míněno.
Wie könnte ich sie besser würdigen, als aus diesem Studio ein Muppet-Museum zu machen?
Jak lépe uctít Muppety, než udělat z tohohle nádherného studia Muppetí muzeum?
Ich sehne mich nur nach einer ehrlichen Einschätzung meines würdigen Gegners.
Já dychtím jen po upřímném zhodnocení váženého protivníka.