Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=würzig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
würzig kořeněný 11 pikantní 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

würzig kořeněný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Ware schmeckt süß, leicht scharf, feinherb, aromatisch und leicht würzig.
Chuť výrobku je sladká, lehce nakyslá, jemně nahořklá, aromatická a lehce kořeněná.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, Sie mögen würziges Essen.
Doufám, že máš ráda kořeněné jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich um einen Käse mit leicht säuerlichem, kräftigem und würzigem Geschmack, der bei sehr reifem Käse in Schärfe übergeht.
Mírně nakyslá, silná a lahodná s chutí, jež je v dobře uzrálých sýrech posléze kořeněná.
   Korpustyp: EU
Pena mag also würzigen Humor.
Tak Pena má rád kořeněný humor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aromabeschreibungen für den Tettnanger Hopfen bewegen sich im Spektrum blumig, zitrusartig, fruchtig, johannisbeerartig, süßlich und würzig.
Popis aromatu chmele „Tettnanger Hopfen“ se pohybuje na škále květinová, citrusová, ovocná, rybízová, sladká, kořeněná.
   Korpustyp: EU
- Nicht zu würzig für Sie?
Na vás je asi moc kořeněná.
   Korpustyp: Untertitel
Homogene, nicht körnige, weiche Paste mit würzigem Geruch und vorherrschend salzigem, würzigem Geschmack („Shiro miso“).
Homogenní, nezrnitá měkká pasta s kořeněnou vůní a převážně slanou, kořeněnou chutí („Shiro miso“).
   Korpustyp: EU
Ich besitze ein Gasthaus in der nähe, warum kommt ich nicht mit mir mit für etwas würzigen Tee und warme Betten?
Mám poblíž hostinec, proč se tam se mnou nevrátíte a nedáte si kořeněný čaj a lehnete si do teplé postele.
   Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich um eine Blutwurstspezialität aus ausgesuchten, hochwertigen Rohstoffen, für die das gleichmäßige Schnittbild, die hellrote Farbe und das herzhaft würzige Aroma wertbestimmend sind.
Jde o speciální druh jelita vyrobený z výběrových jakostních surovin, jehož prvotřídní jakost dokazuje pravidelný vzhled na řezu, světle červené barva a kořeněné aroma.
   Korpustyp: EU
Zu salzig? Zu würzig?"
"není to příliš slané, příliš kořeněné?"
   Korpustyp: Untertitel

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "würzig"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zu salzig? Zu würzig?"
"není to příliš slané, příliš kořeněné?"
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht zu würzig für Sie?
Na vás je asi moc kořeněná.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, der würzig-widerliche Gestank war's.
Ano, je to úplně ten samý puch.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will es diesmal richtig würzig haben.
Tentokrát to chci hodně štiplavě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag ihn leicht und würzig.
V mé oblíbené restauraci. Bridges.
   Korpustyp: Untertitel
- Was, ist es dir zu würzig, Merlyn?
Je to na tebe moc ostré, Merlyne?
   Korpustyp: Untertitel
(Paprikaschoten) Würzig scharfe Mischung und Chrunchy.
Papriky! Šťavnaté a chlazené, křupavé a vybarvené!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist würzig, was ist das noch mal?
Chutná to, co je to?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte schon bemerkt, dass sie ziemlich würzig ist.
Říkal jsem si, že je docela ostrá.
   Korpustyp: Untertitel
Geruch würzig, gegebenenfalls mit Kräuterduft, mit oder ohne Knoblauch;
Vůně kořenitá, s případným nádechem aromatických bylin, s česnekem nebo bez česneku.
   Korpustyp: EU
Geschmack: duftend, angenehm und mild bis würzig, abhängig vom Alter.
Chuť: aromatická, příjemná a v závislosti na stáří sýra jemná až výrazná.
   Korpustyp: EU
Geschmack: leicht säuerlich, kräftig und würzig, geht bei besonders reifem Käse in Schärfe über.
chuť: mírně nakyslá, silná a lahodná, v dobře uzrálých sýrech je posléze kořeněná.
   Korpustyp: EU
Am Anfang ist es würzig, wird dann aber ziemlich schnell fies.
Ze začátku je nakyslá, ale pak se to rychle zhorší.
   Korpustyp: Untertitel
Edelkastanienhonig: hell- bis dunkelbraune Tönung, kräftiges Esskastanienaroma, herb-würzig mit leicht bitterer Note.
Med z akátu má světlou barvu, sladkou vůni po květu akátu, aróma trnovníků a příchuť včelína.
   Korpustyp: EU
Die Ware schmeckt süß, leicht scharf, feinherb, aromatisch und leicht würzig.
Chuť výrobku je sladká, lehce nakyslá, jemně nahořklá, aromatická a lehce kořeněná.
   Korpustyp: EU
Japp, das ist unser "Salzig Würzig" für unsere mehr gewagten Kunden.
Jo, to je náš ďábelský pro odvážné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aromabeschreibungen für den Tettnanger Hopfen bewegen sich im Spektrum blumig, zitrusartig, fruchtig, johannisbeerartig, süßlich und würzig.
Popis aromatu chmele „Tettnanger Hopfen“ se pohybuje na škále květinová, citrusová, ovocná, rybízová, sladká, kořeněná.
   Korpustyp: EU
Die Ergebnisse für zugesetzte Aromastoffe oder Gewürze (z. B. „sauer“, „süß“, „scharf“, „würzig“, „Pfeffer“, „Knoblauch“ usw.) sind ebenfalls in das Formular zum Abgleich der freien Angaben einzutragen.
Do souhrnného formuláře pro slovní popis se vyplní výsledky hodnocení příchutí nebo okořenění (například „kyselá“, „sladká“, „pálivá“, „kořeněná“, „pepřová“, „česneková“ chuť atd.).
   Korpustyp: EU
Die im Anhang genannte vZTA betrifft eine Ware, bei der es sich um eine durchsichtige gelblich-braune Flüssigkeit mit einem speziellen aromatischen Geruch und einem bitteren, würzig-aromatischen Geschmack handelt.
ZISZ uvedená v příloze se týká výrobku, který sestává z průhledné nažloutle hnědé kapaliny se specifickou aromatickou vůní a hořkou chutí s kořeněným aroma.
   Korpustyp: EU