Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wüst&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
wüst pustý 3 chaotický 1 zpustlý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

wüst pustý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das wüste Land
Pustá země
   Korpustyp: Wikipedia
"Und die Erde war wüst und leer, "und es war finster "auf der Tiefe."
Země byla pustá a nad propastnou tůní byla tma."
   Korpustyp: Untertitel
Eine Oase inmitten meines wüsten Lebens.
Oáza uprostřed mého pustého života.
   Korpustyp: Untertitel

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "wüst"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ireen Wüst
Ireen Wüstová
   Korpustyp: Wikipedia
Schön ist wüst und wüst ist schön
Smrad je vůně, vůně smrad.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mag's aber wüst.
- Já už je viděla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kinder werden ganz wüst.
Děti jsou jak utržený ze řetězu.
   Korpustyp: Untertitel
Es sieht hier wüst aus.
To je byt mé sestry.
   Korpustyp: Untertitel
"Und die Erde war wüst und leer."
Země pak byla nesličná a pustá."
   Korpustyp: Untertitel
In der Küche sieht's auch wüst aus.
Jo a v kuchyni to ten hajzl rozházel taky.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war Absicht und das ist wüst!
Udělali to schválně a to mě pěkně štve.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wurden wüst beschimpft, als Piraten etc. bezeichnet.
Byli jsme proklínáni, nazývali nás piráty a tak podobně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich höre, in der Symphonie geht es recht wüst zu.
Slyšela jsem, že symfonie bývají divoké.
   Korpustyp: Untertitel
So wüst und schön sah ich noch keinen Tag.
Tak hrůzoslavný den jsem ještě nezažil.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Herz ist schon so lange wüst und leer.
Mé srdce bylo prázdné po dlouhou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
"So wüst und schön sah ich noch keinen Tag."
Tak odporně pěkný den jsem ještě neviděl.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nicht schlafe, bin ich nicht wüst.
Když se nevyspím, nebudu tvrdej.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Kerl muss ganz schön wüst gewesen sein.
Ten šílenec musel být řízný chlápek.
   Korpustyp: Untertitel
So wüst und schön sah ich noch keinen Tag.
Tak hrůzoslavný den jsem nezažil.
   Korpustyp: Untertitel
Es sah ziemlich wüst aus, aber wir haben aufgeräumt.
Nyní se nachází ve velmi špatném stavu, ale všichni si vzájemně pomůžeme.
   Korpustyp: Untertitel
Greifst du gerade wüst nach einer Metapher, die umschreibt, wie du Artie verpetzt hast?
Snažíš se to použít jako metaforu pro to, že jsi donášel na Artieho?
   Korpustyp: Untertitel
Und die Erde war wüst und leer, und es war finster auf der Tiefe.
Země byla bez tvaru a prázdná a temnota byla obličejem hlubin.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab Berichte, Sie hätten draußen ein paar Mal wüst auf sie los geballert.
Slyšel jsem, že jste tam na ně párkrát střílela.
   Korpustyp: Untertitel
"Und die Erde war wüst und leer, "und es war finster "auf der Tiefe."
Země byla pustá a nad propastnou tůní byla tma."
   Korpustyp: Untertitel
Das Neujahrsfest war gerade vorüber, aber die ganze Stadt wirkte wüst und verkommen. Eine traurige Stimmung lag über der Stadt.
Bylo to těsně po Novém roce, ale celé město bylo pusté a ponuré, atmosféra byla naplněna tragickou pochmurností.
   Korpustyp: Untertitel
Man sah im Bett statt eines wüst aussehenden Verbrechers, wie man erwartete, ein Kind, das vor Schmerz und Erschöpfung in tiefen Schlaf versunken war.
A na ní místo urputného, zarostlého rabiáta, na jehož tvář byly připraveny, spatřily ležet pouhé dítě - zmořené bolestí a vysílením a pohřížené do hlubokého spánku.
   Korpustyp: Literatur