Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wüten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
wüten zuřit 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

wüten zuřit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zehn Tage wüteten schwere Brände im Kernkraftwerk Tschernobyl.
V černobylské elektrárně zuřil po 10 dní rozsáhlý požár.
   Korpustyp: EU DCEP
Und nachdem die Mörder an Land gebracht worden waren, begann der Sturm erneut zu wüten.
Jakmile byli zločinci dopraveni na břeh, znovu začala zuřit bouře.
   Korpustyp: Untertitel
Wo Krankheiten wüten, ist Wachstum auf der Grundlage von Exportwirtschaft im Übrigen nahezu unerreichbar.
Kromě toho je prakticky nemožné dosáhnout exportního růstu v zemích, kde zuří choroby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du bist in einen Krieg verwickelt, der seit fast tausend Jahren wütet.
Jsi uprostřed války, která zuří už přes tisíc let.
   Korpustyp: Untertitel
Als 1941 der Zweite Weltkrieg in Europa wütete, beschrieb die britische medizinische Zeitschrift Lancet eine Entdeckung von historischer Bedeutung.
V době, kdy v Evropě v roce 1941 zuřila druhá světová válka, přinesl britský lékařský časopis Lancet objev světového významu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Krieg wütete zwischen den Clans, und damit lastete der Druck auf mir, mehr Waffen zu schmieden.
Mezi klany zuřila válka a mě nutili, abych vyráběl víc zbraní.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar als die SARS-Epidemie in China wütete, setzten japanische Unternehmen bei ihren langfristigen Investitionen weiterhin auf die Erwartung billiger chinesischer Arbeitskräfte.
Dokonce i v době, kdy v Číně zuřila epidemie SARS, japonské společnosti nepřehodnotily dlouhodobé investiční sázky na příslib levné čínské pracovní síly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Leben scheint so hart, wenn der Sturm wütet und du nach besseren Zeiten Ausschau hältst.
Chvíle jsou těžké, když bouře zuří když hledáš jasný den.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich komme aus der Region in Europa, in der der EHEC-Erreger am schlimmsten wütet.
(DE) Pane předsedající, pane komisaři, pocházím z regionu Evropy, kde epidemie EHEC zuří nejhůř.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tut mir Leid, hier wütet ein Hurrikan und Sie müssen etwas lauter sprechen.
Promiňte, ale zuří tady hurikán, takže mluvte hlasitěji.
   Korpustyp: Untertitel

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "wüten"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Oh, lass ihn wüten.
Necháme ho dělat to nejhorší.
   Korpustyp: Untertitel
Haltet ein mit Wüten!
Pánové, kroťte se, ovládněte svůj hněv!
   Korpustyp: Untertitel
Nur am Wüten und Toben.
Jen chvástání a fantazírování.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind zum Wüten aufgebracht!
Proti tomu jsme zuřivě bojovali!
   Korpustyp: Untertitel
Lasst das Göttliche in euch wüten.
Nechť vás božskost naplní.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wüten dort wie auf einem Schlachtfeld.
Chováme se tu jako na bitevním poli.
   Korpustyp: Untertitel
Über der Tatra wüten Blitz und Donner, über der Tatra wüten Blitz und Donner,
Nad Tatrou sa blýska hromy divo bijú. Nad Tatrou sa blýska hromy divo bijú.
   Korpustyp: Untertitel
Lady Ashton sagte, dass Stürme in der Nachbarschaft wüten.
Paní Ashtonová prohlásila, že situace v sousedních zemích je bouřlivá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber Sie brachten den Zitterer zum Wüten, nicht wahr?
Ale obrátil jsi svůj strach v hněv, je to tak?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so wüten auf ihn, ich könnte spucken.
Jsem na něj tak naštvaná, jen soptím.
   Korpustyp: Untertitel
Öffne die Pforten deiner Hölle, während draußen die Elemente wüten.
Noc je právě v nejlepším, začni svůj pekelný příběh.
   Korpustyp: Untertitel
Möge mein Schwert wüten, bis sein Blutdurst gestillt ist und meine Feinde auf ewig ruhen.
Ať můj meč bojuje do té doby, dokud jeho hlad neuhasí krev a moji nepřátelé neusnou na věky.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie den Zitterer nicht zum Wüten bringen, Verbündeter, wird die Nemesis Sie annullieren.
Když nedokážeš svůj strach obrátit v hněv, příteli, tak tě nemesis zruší.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sollte Sie etwas lehren. Aber jetzt lehrten Sie mich etwas. Wie ich das Wüten ergründe.
Dostal jsem rozkaz, učit tě Chakotayi, ale jsi to ty, kdo učí mě, poznat hněv.
   Korpustyp: Untertitel
Die Feuer wüten noch immer in der Tru Blood Fabrik, außerhalb von Houston, Texas.
V továrně na Tru: Blood u Houstnu v Texasu požár stále trvá.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird wüten und toben. 15 Seasons lang, mit 4 Super-Bowl-Ringen an den Fingern.
Bude z něj superhvězda. 15 sezón, čtyři prsteny vítěze Super Bowlu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hölle selbst kann nicht so wüten, wie ein verschmähter Meth-Süchtiger.
Byla vytočená, jako nějakej závislák na methu.
   Korpustyp: Untertitel
Wo Krankheiten wüten, ist Wachstum auf der Grundlage von Exportwirtschaft im Übrigen nahezu unerreichbar.
Kromě toho je prakticky nemožné dosáhnout exportního růstu v zemích, kde zuří choroby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weißt du, ich sage immer: Die Hölle selbst kann nicht wüten wie eine verschmähte Frau.
Víš, pořád říkám, "Peklo není tak vzteklý, jako opovrhovaná žena."
   Korpustyp: Untertitel
Was jedoch nicht beendet war, war das Wüten der ossetischen und abchasischen Milizen, die hinter den russischen Truppen plünderten und zuweilen mordeten.
Co však neskončilo - a co šířilo zkázu - byly akce osetských a abcházských milicí, které postupovaly v závěsu za ruskými jednotkami a byly zodpovědné za rabování a někdy i zabíjení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Währenddessen streben die Vereinten Nationen weiterhin ein Ende der dreijährigen militärischen Beteiligung an, während an den Fronten im Pandschschir-Tal die Kämpfe wüten.
OSN nadále usiluje o ukončení tohoto konfliktu, který trvá již 3 roky. Boje v Pandžšírském údolí však zatím nadále pokračují.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wüten und lieben, hüpfen herum und explodieren und erreichen schließlich die Katharsis (wenn ihre Mannschaft gewinnt) oder fahren zur Hölle (wenn ihre Mannschaft verliert).
Zuří a milují, dovádějí a vybuchují, aby nakonec dospěli ke katarzi (pokud jejich tým vyhraje) nebo do pekla (pokud prohraje).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe keine Zweifel an deinen wüten-den Vampirkräften in punkto Zerstörung oder so, aber Marcel ist in Alarmbereitschaft, und von einer Armee umgeben.
Nechci zpochybňovat tvé šílené upírské schopnosti destrukce nebo tak, ale Marcel vyhlásil pohotovost a obklopil se armádou.
   Korpustyp: Untertitel
Auch in den Kriegen, die momentan in der Demokratischen Republik Kongo wüten, wird der größte Teil der Schuld den Vergewaltigungsopfern zugeschoben.
Také ve válkách, které dnes pustoší Demokratickou republiku Kongo, je největší část viny přisuzována obětem znásilnění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotz der Erfolge in den letzten Jahrzehnten, bleibt ein Faktum bestehen: Noch immer leben 20 % der Weltbevölkerung von weniger als einem Dollar am Tag, während in vielen Gesellschaften HIV/AIDS und andere ansteckende Krankheiten wüten.
Přes všechny úspěchy v posledních desetiletích zůstává faktem, že 20% obyvatel zeměkoule stále žije za méně než jeden dolar denně, zatímco HIV/AIDS a další nakažlivé choroby pustoší řadu společností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Am vordringlichsten sind diese Maßnahmen in Afrika südlich der Sahara und in Südasien, wo die gesundheitlichen Bedingungen und die Armut am schlimmsten sind und vermeidbare sowie beherrschbare Infektionskrankheiten weiterhin wüten.
Nejnaléhavější situace je v subsaharské Africe a jižní Asii, kde jsou zdravotnické podmínky a extrémní chudoba nejhorší a kde dál zuří infekční nemoci, jimž lze předcházet a kontrolovat je.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die öffentlichen Ressentiments werden noch zusätzlich durch die neue Rolle der Regierung und des Landes als Zufluchtsort für Flüchtlinge verstärkt. Die Flüchtlinge suchen Schutz vor den vielen Konflikten, die derzeit in der Region wüten.
Veřejné rozladění vyvolává také skutečnost, že se země stává stále častějším útočištěm pro uprchlíky, kteří utíkají před mnoha místními konflikty.
   Korpustyp: Zeitung
Selbst ein junger Mann, der sich hält für hetero und doch zur Nacht seine Eier rasiert, kann werden ein Werbär. Wenn Hormone wüten und der verborgene Drang kriegt Flügel.
"Když si kluk myslí, že je heterouš a v noci si koule oholí, díky svým hormonům může se stát medvědodlakem což způsobuje jeho nutkání."
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls ist es immer noch seltsam, dass jene Personen - einschließlich einiger in diesem Plenarsaal -, die so heftig und rechtschaffen gegen das absolut Böse wüten, welches Oberst Gaddafi darstellt, sich bis vor Kurzem allzu gerne und sehr fröhlich an der Seite des libyschen Diktators ablichten ließen, welchen sie mit militärischen Ehren empfingen.
V každém případě je podivné, že ti - včetně některých v tom o Parlamentu -, kdo tak razantně a s oprávněným rozhořčením vystupují proti absolutnímu zlu představovaném plukovníkem Kaddáfím, se až donedávna tak rádi a se spoustou úsměvů po boku tohoto libyjského diktátora fotografovali a vítali jej s vojenskými poctami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Liste lässt den gefährlich instabilen Nahen Osten außer Acht, wo der Arabische Frühling in Libyen und Ägypten einem Winter brodelnder Unzufriedenheit Platz gemacht hat. Bürgerkriege wüten in Syrien und schwelen im Jemen, und Irak, Iran, Afghanistan und Pakistan bilden einen durchgehenden Bogen der Volatilität.
Tento seznam přitom nezahrnuje hrozivě nestabilní Blízký východ, kde se arabské jaro v Libyi a Egyptě proměnilo v zimu rozohněné nespokojenosti, občanská válka běsní v Sýrii a doutná v Jemenu a Irák, Írán, Afghánistán a Pákistán tvoří souvislý pás volatility.
   Korpustyp: Zeitungskommentar