Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wütend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
wütend naštvaný 478 rozzuřený 44 vzteklý 42 zuřivý 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

wütend naštvaný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Wütend genug, um Duke zu töten?
- Naštvaná dost, aby chtěla zabít Duka?
   Korpustyp: Untertitel
Als ich heraus kam war ich wütend, distanziert, aggressiv.
Když pustili mě, byl jsem naštvanej, odtažitej a agresivní.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie um meinen Ehemann besorgt sind, Herr Childs, haben Sie zuvor offenbar noch nie eine Frau wütend gemacht.
A jestli máte strach o mého manžela, pane Childsi, pak je patrné, že jste ještě nepotkal naštvanou ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war wütend und verletzt. Und ich hab's gesagt.
Byla jsem vážně naštvaná a zraněná a prostě jsem to řekla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage wir vergeben einander und bleiben nur auf Bree wütend.
My dvě se usmiřme, ale na Bree buďme pořád naštvané.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah dich nie wütend, das ist gut.
Nikdy jsem tě neviděl naštvaného, to je dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen sind wütend auf ihn, Charlie.
Lidi jsou na něj naštvaní, Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Drake war sehr wütend auf mich.
Pan Drake na mě byl velmi naštvaný.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe noch niemanden so wütend erlebt.
A nikdy jsem neviděl nikoho tak naštvanýho.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn du eine Montage willst, wird's eine schwitzige und wütende.
Jestli chceš udělat sestřih, bude to zpocenej, naštvanej sestřih.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wütend

313 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich bin wütend, sehr wütend sogar.
Zlobím se, moc se zlobím.
   Korpustyp: Untertitel
Wütend? "Wütend" trifft's nicht mal im Geringsten!
Naštvaná? "Naštvaná" je dost slabý slovo!
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde so wütend, so wütend.
Šílela jsem z toho. Šílela jsem z toho.
   Korpustyp: Untertitel
-Du bist darüber wütend.
- Musíš se o tom hádat!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin jetzt wütend.
Já jsem nevrlý už teď!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht eine wütende Stripperin.
Možná to byla naštvaná striptérka.
   Korpustyp: Untertitel
- Hoffentlich ist er wütend.
- To doufám.
   Korpustyp: Untertitel
Wütend werde ich nicht.
- Ne, zlý jsem nebyl.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bin ich wütend.
Teď mě to ale naštvalo.
   Korpustyp: Untertitel
Denn du bist wütend.
A rozčiluješ se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war so wütend.
Byla jsem tak naštvaná.
   Korpustyp: Untertitel
-Natürlich war ich wütend.
- Pochopitelně, že choval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin wütend, Roger!
Nasrali mě, Rogere!
   Korpustyp: Untertitel
- Es machte Sie wütend.
- Rozzlobilo vás to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so wütend.
Jak ta mě vytočila!
   Korpustyp: Untertitel
Sei nicht wütend, Sohn.
Nehněvej se, synu.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist wahrscheinlich wütend.
- Asi se teď zlobíš.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wütend war er?
Jak moc ho to naštvalo?
   Korpustyp: Untertitel
Warum sind Sie wütend?
Zlobíte se.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst mich wütend!
Jste mě k šílenství!
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bruder ist wütend.
Můj bratr je na vás řádně naštvanej.
   Korpustyp: Untertitel
Werde jetzt nicht wütend.
Nenaštvi se na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht wütend.
Já se nezlobím navenek.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht wütend, nur enttäuscht.
Nezlobila, byla jen zklamaná.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, du bist wütend.
- Ano, jsi blázen.
   Korpustyp: Untertitel
(wütend) Raus, okay?
Všichni ven, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
- Machte Sie das wütend?
- Rozčílilo vás to?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist zu wütend.
Jeho zloba ho ovládla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin wütend, Tina.
- Ale moc se zlobím Týno.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind wütend, nicht?
- Vy se zlobíte, že?
   Korpustyp: Untertitel
Verstehe. Du bist wütend.
Tak už se nezlob.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wurden wütend --
- Vy jste se naštval--
   Korpustyp: Untertitel
- Er wird wütend sein.
- To se mu nebude líbit.
   Korpustyp: Untertitel
Der war richtig wütend!
Ale ta slečna, ona bude asi přesvědčením socialistka, mi ani neodpověděla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war so wütend.
Však víš, co udělala.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist immer wütend.
Ona je pořád pro něco naštvaná.
   Korpustyp: Untertitel
Mama wäre sehr wütend.
Máma by byla fakt naštvaná.
   Korpustyp: Untertitel
Was macht dich wütend?
Co tě dělá rozzlobenou?
   Korpustyp: Untertitel
Sollte ich wütend werden?
Měla bych se vztekat?
   Korpustyp: Untertitel
Jackson, ich bin wütend!
Já snad puknu vzteky!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so wütend.
- Ty jsi tak rozrušená.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie wütend?
- Vy se zlobíte?
   Korpustyp: Untertitel
Es macht dich wütend.
Ono tě to štve.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du nie wütend?
Tebe to vůbec nerozčílilo?
   Korpustyp: Untertitel
Werde wütend auf mich.
Naštvi se třeba na mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie war so wütend!
Ona se nesmála, ale my jo.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist wütend, oder?
- Zlobíš se, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist wütend.
- Jo zlobíš se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht wütend.
Nezlobím se na vás.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich bin wütend!
- Ne, jsem naštvanej!
   Korpustyp: Untertitel
Es macht einem wütend.
Je to k vzteku.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich, Ich bin wütend.
Jasně že jsem, jsem naštvaná.
   Korpustyp: Untertitel
Er war wütend, Ethan.
Zlobil se, Ethane.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen wütend sein.
- Představím vás Korovi.
   Korpustyp: Untertitel
Mach ihn nicht wütend.
Neštvěte ho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur wütend.
Jen mě to sere.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie klang wütend.
Dělala si s něčím starosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist wütend.
- Ty se zlobíš.
   Korpustyp: Untertitel
Seid nicht wütend Meister.
Uklidněte se, mistře.
   Korpustyp: Untertitel
- Und werde wütend.
- A rozčílit se.
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie nicht wütend!
Ne, nebuďte zklamaný.
   Korpustyp: Untertitel
Warum bist du wütend?
Co ti jako vadí?
   Korpustyp: Untertitel
Du bekommst ihn wütend.
Začínáš ho k šílenství.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind alle wütend.
- To i my ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Er war furchtbar wütend.
Jo, byl hrozně rozzlobenej.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich wütend.
Tak to se rozzuřím.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist er wütend.
Jen ho to naštvalo.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater wäre wütend.
Tátu by to naštvalo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Picard ist wütend.
Picard se na nás zlobí.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird wütend sein.
Ten z toho zešílí.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße, der ist wütend.
Ježíš přichází a je fest nasranej!
   Korpustyp: Untertitel
Ist er noch wütend?
Pořád se na mě zlobí?
   Korpustyp: Untertitel
Das machte sie wütend.
Její počátky nalezneme u vlastnictví půdy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht wütend.
Nejsem naštvanej, jenom mi to přijde divný.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich bin wütend.
Jistě že jsem naštvaná.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wachen sind wütend.
Jen skok a zůstali vzadu.
   Korpustyp: Untertitel
Warum so wütend, Fish?
Proč jsi tak naštvaná, Fish?
   Korpustyp: Untertitel
-Wirst du jetzt wütend?
Nepřivádí tě to k zuřivosti?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bin ich wütend.
Teď jsem se namíchl.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war "wütend."
Má tam být "naštvaní."
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du deshalb wütend?
Proto máš mizernou náladu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wärt auch wütend.
- Z toho byste také nebyli na větvi.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich war wütend.
Jo, to jsem zuřil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war richtig wütend.
Opravdu jsem se pobláznil.
   Korpustyp: Untertitel
Meistens werde ich wütend.
Ale většinou jsem naštvaná.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich wurde wütend.
Ne. Naštvávala jsem se.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber wütende Gefühle.
Jo, mám pocit naštvání.
   Korpustyp: Untertitel
- Das machte Sie wütend.
- To vás zlobilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein. Du bist wütend.
Ne, poslyš vím, že se zlobíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Natürlich ist sie wütend.
- Jasně, že je rozrušená.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist trotzdem wütend.
Ale trápila by se.
   Korpustyp: Untertitel
- Komme ich wütend rüber?
- Zdám se ti naštvanej?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde gleich wütend.
Nechtěj, abych se rozčílil.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht mich wütend.
- Ale mě už to dohání k zuřivosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auch wütend.
Také se zlobím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin noch wütend.
- Pořád se zlobím.
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie wütend, Sträfling?
Zlobíš se, vězni?
   Korpustyp: Untertitel
Wütend Kanadier ohne Zähne.
Zuřiví Kanadani bez zubů.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht mich wütend.
To mě pěkně sere.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann werden sie wütend.
- To nejde. Zlobili by se.
   Korpustyp: Untertitel