Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=waagerecht&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
waagerecht vodorovný 247 horizontální 37
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

waagerecht vodorovný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

(Die senkrechten und waagerechten Linien veranschaulichen die Form der Lichtsignaleinrichtung.
(Svislé a vodorovné čáry vyznačují tvar zařízení pro světelnou signalizaci.
   Korpustyp: EU
Erst einmal legen Sie den Pfeil genau hier an die Marke, damit er waagerecht liegt.
V první řadě musíte zaměřit svůj šíp tady. Vždy ho držte, ve vodorovné poloze.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kippachse liegt höchstens 100 mm unter der Oberfläche der waagerechten Kipp-Plattform.
osa rotace je max. 100 mm pod rovinou vodorovné sklopné plošiny.
   Korpustyp: EU
Bei Babytragetaschen ist die Prüfpuppe in gerader waagerechter Lage so nahe wie möglich an der Mittellinie der Babytragetasche anzuordnen.
V případě brašny na přenášení dítěte se figurína umístí v přímé vodorovné poloze co možno nejblíže k ose brašny.
   Korpustyp: EU
Halten Sie die Spritze dabei waagerecht mit der Durchstechflasche unterhalb der Spritze .
Zachovávejte vodorovnou polohu injekční stříkačky a injekční lahvičku udržujte pod injekční stříkačkou .
   Korpustyp: Fachtext
Die senkrechten und waagerechten Linien stellen die Form der Lichtsignaleinrichtung dar.
Svislé a vodorovné čáry vyznačují tvar zařízení pro světelnou signalizaci.
   Korpustyp: EU
Die senkrechten und waagerechten Linien stellen schematisch die Form der Lichtsignaleinrichtung dar.
Svislé a vodorovné čáry znázorňují tvar zařízení pro světelnou signalizaci.
   Korpustyp: EU
(Die senkrechten und waagerechten Linien stellen schematisch die Form der Lichtsignaleinrichtung dar.
Svislé a vodorovné čáry vyznačují tvar zařízení pro světelnou signalizaci.
   Korpustyp: EU
Die senkrechten und waagerechten Linien stellen die Form der lichttechnischen Einrichtung dar.
Svislé a vodorovné čáry vyznačují tvar světelného zařízení.
   Korpustyp: EU
Die obere effektive Gurtverankerung muss oberhalb einer waagerechten Ebene liegen, die durch den in Absatz 5.1.4 definierten Punkt C verläuft.
Horní účinný kotevní úchyt pásu musí být umístěn nad vodorovnou rovinou procházející bodem C definovaným v bodě 5.1.4.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Waagerechte horizontála 2
waagerechte Ebene vodorovná rovina 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit waagerecht

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Halten Sie die Spritze waagerecht .
Udržujte injekční stříkačku ve vodorovné poloze .
   Korpustyp: Fachtext
Sieh mal, wer 27 waagerecht gelöst hat.
Podívejme, kdo vyluštil otázku číslo 27.
   Korpustyp: Untertitel
so angebracht, dass sie waagerecht bleiben.
být zabezpečeny takovým způsobem, aby zůstávaly vodorovné.
   Korpustyp: EU
Umrandung, senkrechte und waagerechte Linie schwarz
Obrysové čáry, svislé a vodorovné čáry na štítku černé
   Korpustyp: EU
An der Schutzvorrichtung befestigte waagerechte Stange
Vodorovná tyč připevněná k ochranné konstrukci
   Korpustyp: EU
Umrandung, senkrechte und waagerechte Linie schwarz
Obrys štítku, svislé a vodorovné čáry černé
   Korpustyp: EU
Umrandung, senkrechte und waagerechte Linie schwarz
obrys štítku, svislá a vodorovná černá čára
   Korpustyp: EU
Umrandung, senkrechte und waagerechte Linie schwarz
Obrys štítku, svislé a vodorovné čáry
   Korpustyp: EU
Aber es hält mein Piano waagerecht.
Ale podkládám si s tím piano.
   Korpustyp: Untertitel
Bis zu 45 Grad halten Kardanlager die Abschnitte waagerecht.
Do 45 stupňů budou úseky spojeny těmito kardanovými závěsy.
   Korpustyp: Untertitel
Aber waagerecht hätte ich dich auch fertig gemacht.
Málem si mě dostala.
   Korpustyp: Untertitel
Handbetriebene Schiebetüren können eine waagerechte oder senkrechte Bewegungsrichtung haben.
.6.1 Ručně ovládané posuvné dveře se mohou pohybovat horizontálním nebo vertikálním směrem.
   Korpustyp: EU
.6.2 Kraftbetriebene Schiebetüren können eine waagerechte oder senkrechte Bewegungsrichtung haben.
.6.2 Posuvné dveře poháněné motorem se mohou pohybovat horizontálním nebo vertikálním směrem.
   Korpustyp: EU
.1 muss eine senkrechte oder waagerechte Bewegungsrichtung haben;
.1 se musí pohybovat ve vertikálním nebo horizontálním směru;
   Korpustyp: EU
Die waagerechte Ausrichtung der 3DH-Einrichtung muss aufrechterhalten werden.
Je třeba zachovat vodorovné nastavení zařízení 3DH.
   Korpustyp: EU
…Filum", und da macht 13 waagerecht "Port-au-Prince".
"Kmen", takže 14.řádek bude "Port-au-Prince".
   Korpustyp: Untertitel
Die waagerechte Ausrichtung der 3DH-Maschine muss erhalten bleiben.
Zachová se vodorovné nastavení zařízení 3-D H.
   Korpustyp: EU
Waagerecht- und Senkrechtstoßmaschinen zur Bearbeitung von Metallen oder Cermets
Stroje pro obrážení nebo drážkování, pro opracování kovů, karbidů kovů nebo cermetů
   Korpustyp: EU
Die waagerechte Ausrichtung der 3DH-Einrichtung muss aufrechterhalten werden.
Polohu zařízení 3-D H je třeba zachovat.
   Korpustyp: EU
Die waagerechte Ausrichtung der 3DH-Einrichtung muss aufrechterhalten werden.
Přitom je třeba udržovat zařízení ve vyrovnané poloze.
   Korpustyp: EU
Die Fläche, auf die die Behälter fallen, muss eine ebene, waagerechte Betonplatte oder ein ebener, waagerechter Betonfußboden sein.
Povrch, na který jsou nádrže upuštěny, musí být tvořen hladkým vodorovným betonovým panelem nebo podlahou.
   Korpustyp: EU
Halten Sie die Spritze dabei waagerecht mit der Durchstechflasche unterhalb der Spritze .
Zachovávejte vodorovnou polohu injekční stříkačky a injekční lahvičku udržujte pod injekční stříkačkou .
   Korpustyp: Fachtext
Halten Sie die Spritze und Kanüle waagerecht , so dass die Kanüle nicht das Präparatetablett berührt .
Udržujte polohu jehly a lahvičky tak , aby se jehla nedotknula balení .
   Korpustyp: Fachtext
Das Fahrzeug muss so auf die Plattform gestellt sein, dass bei waagerechter Lage der Plattform
Poloha vozidla na plošině musí být taková, aby při plošině ve vodorovné rovině:
   Korpustyp: EU
Waagerecht- und Senkrechtstoßmaschinen, Hobelmaschinen und andere Werkzeugmaschinen der spanabhebenden Bearbeitung von Metallen oder Cermets, a.n.g.
Hoblovací, obrážecí nebo drážkovací stroje a ostatní stroje na obrábění kovů nebo cermetů, j.n.
   Korpustyp: EU
Das Aufprallelement ist dann durch zwei waagerechte Schlitze in drei gleiche Abschnitte zu unterteilen.
Nárazníkový blok se potom rozdělí dvěma vodorovnými řezy na tři stejné části.
   Korpustyp: EU
Unmittelbar unter dem letzten Warenposten ist ein waagerechter Schlussstrich zu ziehen.
Hned pod poslední položkou se musí zakreslit vodorovná čára.
   Korpustyp: EU
Die waagerechte gestrichelte Linie zeigt zusätzlich die in Abschnitt 1.4.2.2 angegebene maximal zulässige Bestrahlungswirkung.
Vodorovná čárkovaná čára představuje navíc maximální přijatelný účinek ozáření uvedený v bodu 1.4.2.2.
   Korpustyp: EU
Sein Körper ist zylindrisch geformt mit 7 bis 9 dunkelblauen, waagerecht verlaufenden silbernen Streifen.
Má válcové tělo se 7–9 horizontálními tmavě modrými stříbřitými pruhy.
   Korpustyp: EU
Waagerecht- und Senkrechtstoßmaschinen, Hobelmaschinen u. a. Werkzeugmaschinen der spanabhebenden Bearbeitung von Metallen oder Cermets, a.n.g.
Hoblovací, obrážecí nebo drážkovací stroje a ostatní stroje na obrábění kovu nebo cermentů, j.n.
   Korpustyp: EU
werden, wenn möglich, in waagerechter Stellung und maschinell be- und entladen;
pokud je to možné, musí se nakládat a vykládat mechanicky, ve vodorovné poloze.
   Korpustyp: EU
Bei Glühlampen mit quer liegendem Leuchtkörper muss der Leuchtkörper während der Messungen möglichst waagerecht sein.
U žárovek s příčným vláknem musí být vlákno během měření pokud možno vodorovné.
   Korpustyp: EU
Waagerecht- und Senkrechtstoßmaschinen, Hobelmaschinen und andere Werkzeugmaschinen der spanabhebenden Bearbeitung von Metallen oder Cermets, a.n.g.
Hoblovací, obrážecí nebo drážkovací stroje a ostatní stroje na obrábění kovu nebo cermentů, j.n.
   Korpustyp: EU
‚Kupplungsüberhang‘ ist der waagerechte Abstand zwischen der Kupplung für Zentralachsanhänger und der Mittellinie der Hinterachse(n).
„Převis spojovacího zařízení“ je vodorovná vzdálenost mezi zařízením pro připojení přípojných vozidel s nápravami uprostřed a střednicí zadní nápravy (náprav).
   Korpustyp: EU
„Kupplungsüberhang“ ist der waagerechte Abstand zwischen der Kupplung für Zentralachsanhänger und der Mittellinie der Hinterachse(n).
„Převis spojovacího zařízení“ je vodorovná vzdálenost mezi zařízením pro připojení přívěsů s nápravami uprostřed a střednicí zadní nápravy (zadních náprav).
   Korpustyp: EU
Von meiner Seite des Hauses ein Fenster hoch und drei waagerecht und ich hätte eine Aufgabe.
A tři z druhé strany domu. Musím taky někdy pracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat ovale Form, was bedeutet, die Kugel durchschlug die Haut nicht waagerecht.
Je oválného tvaru, což znamená, že kulka prorazila pokožku pod úhlem.
   Korpustyp: Untertitel
Erst einmal legen Sie den Pfeil genau hier an die Marke, damit er waagerecht liegt.
V první řadě musíte zaměřit svůj šíp tady. Vždy ho držte, ve vodorovné poloze.
   Korpustyp: Untertitel
Der waagerechte Teil der Hell-Dunkel-Grenze sollte jedoch nicht über die Linie hh hinausgehen.
Vodorovná část „rozhraní“ by však neměla přesahovat přímku hh.
   Korpustyp: EU
seine Längsmittelebene waagerecht und rechtwinklig zur senkrechten Längsmittelebene des Fahrerhauses liegt,
jeho střední podélná osa byla vodorovná a kolmá ke střední podélné svislé rovině kabiny;
   Korpustyp: EU
die Längsmittelebene des Schlagpendels waagerecht und parallel zur Längsmittelebene des Fahrerhauses ist.
střední podélná osa kyvadla byla vodorovná a rovnoběžná se střední podélnou rovinou kabiny.
   Korpustyp: EU
Waagerechter Abstand vom Sitz-Index-Punkt zur Hinterseite der Schutzstruktur über dem Sitz-Index-Punkt: … mm
Vodorovná vzdálenost od vztažného bodu sedadla k zadní části ochranné konstrukce nad vztažným bodem sedadla: … mm
   Korpustyp: EU
Die Exzentrizität wird nur in waagerechter und senkrechter Richtung zur Glühlampe, wie im Bild dargestellt, gemessen.
Excentricita se měří jen ve vodorovném a svislém směru žárovky, jak je vyznačeno na obrázku.
   Korpustyp: EU
Eine Probe wird in waagerechter Lage unter einem elektrischen Heizkörper platziert.
Vzorek se ve vodorovné poloze vystaví působení elektrického radiátoru.
   Korpustyp: EU
Unmittelbar unter der letzten Warenbezeichnung ist ein waagerechter Strich zu ziehen.
Hned pod poslední položkou se musí zakreslit vodorovná čára.
   Korpustyp: EU
Unmittelbar unter dem letzten Warenposten ist ein waagerechter Schlussstrich zu ziehen.
Bezprostředně za poslední položkou se musí vyznačit vodorovná čára.
   Korpustyp: EU
Ist eine erneute waagerechte Ausrichtung der 3DH-Maschine erforderlich, dann ist die Rückenschale nach vorn zu kippen, die 3DH-Maschine waagerecht auszurichten und das Verfahren nach Absatz 4.12 zu wiederholen.
Pokud je nezbytné další vyrovnání zařízení 3-D H, sklopí se zádová část dopředu, zařízení se vyrovná a postup podle bodu 4.12 se opakuje.
   Korpustyp: EU
Ist eine erneute waagerechte Ausrichtung der 3DH-Maschine erforderlich, dann ist die Rückenschale nach vorn zu kippen, die 3DH-Maschine waagerecht auszurichten und das Verfahren nach Absatz 4.12 zu wiederholen.
Pokud je nezbytné další vyrovnání zařízení 3-D H, sklopí se zádová část dopředu, zařízení se vyrovná a postup podle odstavce 4.12 se opakuje.
   Korpustyp: EU
Falls nicht , drehen Sie die Verschlusskappe , bis der Druckknopf ganz hineingedrückt ist · Halten Sie Ihren Insulatard NovoLet waagerecht .
Jestliže tomu tak není , otáčejte uzávěrem , dokud nebude dávkovací tlačítko zcela stlačené . ˇ Držte Insulatard NovoLet ve vodorovné poloze .
   Korpustyp: Fachtext
Gelangt zusammen mit den Luftblasen zu viel Lösung in die Durchstechflasche, halten Sie die Spritze erneut waagerecht (siehe Abb.
Pokud se do injekční lahvičky spolu se vzduchovými bublinami vytlačí příliš mnoho roztoku, umístěte injekční stříkačku zpět do vodorovné polohy (viz obr.
   Korpustyp: Fachtext
Falls nicht, drehen Sie die Verschlusskappe, bis der Druckknopf ganz hineingedrückt ist • Halten Sie Ihren Insulatard NovoLet waagerecht.
Jestliže tomu tak není, otáčejte uzávěrem, dokud nebude dávkovací tlačítko zcela stlačené.
   Korpustyp: Fachtext
Falls nicht , drehen Sie die Verschlusskappe , bis der Druckknopf ganz hineingedrückt ist · Halten Sie Ihren Protaphane NovoLet waagerecht .
Jestliže tomu tak není , otáčejte uzávěrem , dokud nebude dávkovací tlačítko zcela stlačené . ˇ Držte Protaphane NovoLet ve vodorovné poloze .
   Korpustyp: Fachtext
Eine Linie durch die Sichtmarken des H-Punktes muss waagerecht zum Boden und rechtwinklig zur Längsmittelebene des Sitzes verlaufen.
Přímka protínající terčíky, jež vyznačují bod „H“, musí být rovnoběžná se základnou a kolmá na podélnou střední rovinu sedadla.
   Korpustyp: EU
Bei Babytragetaschen ist die Prüfpuppe in gerader waagerechter Lage so nahe wie möglich an der Mittellinie der Babytragetasche anzuordnen.
V případě brašny na přenášení dítěte se figurína umístí v přímé vodorovné poloze co možno nejblíže k ose brašny.
   Korpustyp: EU
Eine Linie durch die Sichtmarken des H-Punktes muss waagerecht zum Boden und rechtwinklig zur Längsmittelebene des Sitzes verlaufen.
Přímka procházející terčíky a vyznačující bod „H“ musí být rovnoběžná se základnou a kolmá na podélnou střední rovinu sedadla.
   Korpustyp: EU
Es sind die Belastungsmassen für die Unter- und Oberschenkel aufzubringen, und die 3DH-Einrichtung ist wieder waagerecht auszurichten.
Bérec a stehno se zatíží závažím a zařízení 3-D H se vyrovná.
   Korpustyp: EU
1 Der Rückstrahler ist ähnlich wie am Fahrzeug zu befestigen, allerdings mit waagerecht liegender Abschlussscheibe nach oben gerichtet.
Odrazka se namontuje podobným způsobem, jakým je montována na vozidlo, avšak rozptylové sklo je ve vodorovné poloze a směřuje vzhůru.
   Korpustyp: EU
Eine Linie durch die Sichtmarken des H-Punktes muss waagerecht zum Boden und rechtwinklig zur Längsmittelebene des Sitzes verlaufen.
Čára probíhající průhledítky H-bodu musí být rovnoběžná k podloží a kolmá na podélnou střední rovinu sedadla.
   Korpustyp: EU
Es sind die Belastungsmassen für die Unter- und Oberschenkel aufzubringen, und die 3DH-Einrichtung ist wieder waagerecht auszurichten.
Nasaďte závaží na spodní část nohy a stehno a ustavte zařízení 3DH.
   Korpustyp: EU
Eine Linie durch die Sichtmarken des H-Punktes muss waagerecht zum Boden und rechtwinklig zur Längsmittelebene des Sitzes verlaufen.
Přímka procházející zaměřovači bodu H musí být rovnoběžná se základnou a kolmá ke střední podélné rovině sedadla.
   Korpustyp: EU
Es sind die Belastungsmassen für die Unter- und Oberschenkel aufzubringen, und die 3DH-Einrichtung ist wieder waagerecht auszurichten.
Nasadí se závaží bérců a stehen a zařízení 3DH se vyrovná.
   Korpustyp: EU
Der letzte Teil der Strecke (mindestens 5 m vor der Barriere) muss waagerecht, eben und glatt sein.
Konečná část dráhy, nejméně 5 m před bariérou, musí být vodorovná, plochá a hladká.
   Korpustyp: EU
Hobelmaschinen, Waagerecht- und Senkrechtstoßmaschinen und andere Werkzeugmaschinen zur spanabhebenden Bearbeitung von Metallen oder Cermets, a. n. g.
Hoblovací, obrážecí nebo drážkovací stroje a ostatní stroje pracující úběrem kovů nebo cermetů, j. n.
   Korpustyp: EU
Eine Linie durch die Sichtmarken des „H“-Punktes muss waagerecht zum Boden und rechtwinklig zur Längsmittelebene des Sitzes verlaufen.
Přímka protínající terčíky vyznačující bod „H“ musí být rovnoběžná se základnou a kolmá na podélnou střední rovinu sedadla.
   Korpustyp: EU
Es sind die Belastungsmassen für die Unter- und Oberschenkel aufzubringen, und die 3-D H-Einrichtung ist waagerecht auszurichten.
Holeň a stehno se zatíží závažím a zařízení 3-D H se vyrovná.
   Korpustyp: EU
Hobelmaschinen, Waagerecht- und Senkrechtstoßmaschinen und andere Werkzeugmaschinen zur Bearbeitung von Metallen, Metallcarbiden oder Cermets, a. n. g.
Hoblovací, obrážecí nebo drážkovací stroje a ostatní stroje na obrábění kovů, karbidů kovů nebo cermetů, j. n.
   Korpustyp: EU
auf der anderen Seite muss sie waagerecht oder innerhalb eines Winkels von 15° über dieser Waagerechten verlaufen.
na druhé straně by mělo být vodorovné nebo nejvýše 15° nad vodorovnou rovinou.
   Korpustyp: EU
Der Behälter wird zu 80 Vol.-% mit Flüssiggas (LPG, handelsüblicher Kraftstoff) gefüllt und bei Betriebsdruck in waagerechter Lage geprüft.
Nádrž se naplní LPG (komerčním palivem) na 80 % objemu a zkouší se ve vodorovné poloze při pracovním tlaku.
   Korpustyp: EU
Die Fläche, auf der die Messungen durchgeführt werden, muss möglichst eben und waagerecht sein (höchstens ± 0,5 % Neigung).
Rovina, na které se měření provádí, musí být pokud možno plochá a vodorovná (s maximálním spádem 0,5 %)
   Korpustyp: EU
Strecke OQ, eine waagerechte Gerade, die durch den Augenpunkt 0 geht und rechtwinklig zur Längsmittelebene des Fahrzeugs verläuft.
přímky OQ, která je vodorovnou přímkou procházející zorným bodem 0 a která je kolmá k podélné střední rovině vozidla.
   Korpustyp: EU
Der letzte Teil der Strecke (mindestens fünf Meter vor der Barriere) muss waagerecht, eben und glatt sein.
Konečná část dráhy, nejméně 5 m před bariérou, musí být vodorovná, plochá a hladká.
   Korpustyp: EU
Es sind die Belastungsmassen für die Unter- und Oberschenkel aufzubringen, und die 3DH-Einrichtung ist wieder waagerecht auszurichten.
Nasadí se závaží spodních částí dolních končetin a stehen a zařízení 3-D H se vyrovná.
   Korpustyp: EU
Es sind die Belastungsgewichte für die Unter- und Oberschenkel anzubringen, und die 3DH-Maschine ist wieder waagerecht auszurichten.
Nasadí se závaží na bérec a stehno a zařízení 3-D H se vyrovná.
   Korpustyp: EU
Strecke OQ, eine waagerechte Gerade, die durch den Augenpunkt 0 geht und rechtwinklig zur Längsmittelebene des Fahrzeugs verläuft.
přímky OQ, která je vodorovnou přímkou procházejí zorným bodem 0 a která je kolmá k podélné střední rovině vozidla.
   Korpustyp: EU
Die Belastungsmassen für die Unter- und Oberschenkel sind anzubringen, und die 3-D H-Einrichtung ist wieder waagerecht auszurichten.
Instalujte závaží bérců a stehen a vyrovnejte přístroj 3-D H.
   Korpustyp: EU
Die Belastungsmassen für die Unter- und Oberschenkel sind anzubringen, und die 3DH-Maschine ist wieder waagerecht auszurichten.
Instalujte závaží bérců a stehen a vyrovnejte přístroj 3-D H.
   Korpustyp: EU
Eine Linie durch die Sichtmarken des H-Punktes muss waagerecht zum Boden und rechtwinklig zur Längsmittelebene des Sitzes verlaufen.
Přímka vedená terčíky bodu „H“ musí být rovnoběžná se základnou a kolmá k podélné střední rovině sedadla.
   Korpustyp: EU
Die Belastungsgewichte für die Unter- und Oberschenkel sind wieder aufzubringen, und die 3DH-Einrichtung ist wieder waagerecht auszurichten.
Nasadí se závaží bérců a stehen a zařízení 3-D H se vyrovná.
   Korpustyp: EU
Um mit Sicherheit eine Mischung der beiden Reagenzien zu erreichen, wird die Schale vorsichtig in waagerechter Stellung gedreht.
Aby s jistotou došlo ke smíchání reagenčních činidel, je nutno miskou opatrně otáčet ve vodorovné poloze.
   Korpustyp: EU
Die Belastungsmassen für die Unter- und Oberschenkel sind aufzubringen und die 3DH-Einrichtung ist wieder waagerecht auszurichten.
Bérce a stehno se zatíží závažím a zařízení 3-D H se vyrovná.
   Korpustyp: EU
Mit Ausnahme der Angaben in Absatz 5.4.3 ist jedes Muster gesondert in senkrechter, waagerechter und umgekehrter Einbaulage zu prüfen.
Není-li v bodě 5.4.3 stanoveno jinak, provádějí se samostatné zkoušky každého vzorku umístěného ve svislé, vodorovné a převrácené poloze.
   Korpustyp: EU
Bei einem erneuten Aufziehen der Lösung müssen Sie die Spritze wieder waagerecht halten und so , dass sich die Durchstechflasche oben befindet .
Až budete znovu natahovat roztok , musíte držet soustavu injekční stříkačky opět ve vodorovné poloze s injekční lahvičkou nahoře ,
   Korpustyp: Fachtext
Die Überlastprüfung besteht darin, die waagerechte Belastung in Schritten von 5 % der zu Beginn erforderlichen Energie bis zu einer zusätzlichen Energie von höchstens 20 % fortzusetzen (siehe Abbildung 6.20).
Zkouška přetížením spočívá v postupném zvyšování vodorovného zatížení vždy o 5 % původního potřebného množství energie až po maximum 20 % přidané energie (viz obrázek 6.20).
   Korpustyp: EU DCEP
Befindet sich die quer angeordnete Messgeräteplattform des Kopfes noch nicht in waagerechter Lage, so ist der Beckenwinkel der Prüfpuppe innerhalb der in Absatz 2.4.3.2 angegebenen Grenzen einzustellen.
Pokud se platforma nevyrovnala, seřídí se úhel kyčle figuríny v mezích stanovených v bodě 2.4.3.2.
   Korpustyp: EU
Ist eine erneute waagerechte Ausrichtung der 3DH-Einrichtung erforderlich, so ist die Rückenschale nach vorn zu kippen und das Verfahren nach Absatz 4.12 zu wiederholen.
Je-li zapotřebí další vyrovnání zařízení 3-D H, sklopí se jeho zádová část dopředu, znovu se vyrovná a opakuje se postup podle bodu 4.12.
   Korpustyp: EU
Hobelmaschinen, Waagerecht– und Senkrechtstoßmaschinen, Räummaschinen, Verzahnmaschinen, Zahnfertigbearbeitungsmaschinen, Sägemaschinen, Trennmaschinen und andere Werkzeugmaschinen zur spanabhebenden Bearbeitung von Metallen oder Cermets, anderweit weder genannt noch inbegriffen
Obráběcí stroje k hoblování, obrážení, drážkování, protahování, obrábění ozubených kol, broušení ozubených kol nebo pro konečnou úpravu ozubených kol, strojní pily, odřezávací stroje a jiné obráběcí stroje pracující úběrem kovů nebo cermetů, jinde neuvedené ani nezahrnuté
   Korpustyp: EU
Ist das Feld nicht vollständig ausgefüllt, so ist unter der letzten Zeile der Warenbezeichnung ein waagerechter Strich zu ziehen und der nicht ausgefüllte Teil des Feldes durchzustreichen.
Není-li vyplněna celá kolonka, podtrhne se poslední řádek popisu vodorovnou čarou a prázdný prostor se proškrtne.
   Korpustyp: EU
Ist eine erneute waagerechte Ausrichtung der 3DH-Einrichtung erforderlich, so ist die Rückenschale nach vorn zu kippen und das Verfahren nach 4.12 zu wiederholen.
Pokud je nezbytné jiné nastavení úrovně zařízení 3DH, otočte dopředu zádovou skořepinu, proveďte znovu ustavení do roviny a opakujte postup od bodu 4.12.
   Korpustyp: EU
Die Knie- und Fußgelenke sind so einzustellen, dass sie den waagerecht gestreckten Unterschenkel und den Fuß in dieser Stellung halten (Einstellung auf 1 g bis 2 g).
Klouby kolena a kotníku se seřídí tak, aby podepřely bérec a chodidlo v natažené vodorovné poloze (seřízení 1 až 2 g).
   Korpustyp: EU
Ist eine erneute waagerechte Ausrichtung der 3DH-Einrichtung erforderlich, so ist die Rückenschale nach vorn zu kippen und das Verfahren nach Absatz 4.12 zu wiederholen.
Je-li nutné další vyrovnání zařízení 3DH, sklopí se skořepina zádové části dopředu, zařízení se vyrovná a postup podle bodu 4.12 se opakuje.
   Korpustyp: EU
Nach oben ist alle 25 cm jeweils eine waagerechte Linie zu ziehen, um die Ausbreitung der Flammen in Abhängigkeit von der Zeit messen zu können.
U každé výšky 25 cm je vynesena vodorovná přímka pro měření šíření plamene v závislosti na čase.
   Korpustyp: EU
Handelt es sich um die vorderen Sitze, so sind die Füße so anzuordnen, dass die Libelle für die Einstellung der Querneigung der Sitzfläche der Normpuppe wieder waagerecht ist.
u předních sedadel tak, aby se vodováha, kterou se ověřuje příčná poloha sedací části figuríny, ustálila ve vodorovné poloze;
   Korpustyp: EU
Ist eine erneute waagerechte Ausrichtung der 3DH-Einrichtung erforderlich, so ist die Rückenschale nach vom zu kippen und das Verfahren nach Absatz 4.12 zu wiederholen.
Pokud je nutná další úprava rovnovážné polohy zařízení 3 DH, sklopí se skořepina zádové části směrem dopředu, zařízení se znovu vyrovná a opakuje se postup od bodu 4.12.
   Korpustyp: EU
Ist eine erneute waagerechte Ausrichtung der 3DH-Einrichtung erforderlich, so ist die Rückenschale nach vorn zu kippen und das Verfahren nach 4.12 zu wiederholen.
Je-li nutné další vyrovnání zařízení 3-D H, sklopí se skořepina zádové části dopředu, zařízení se vyrovná a postup podle bodu 4.12 se opakuje.
   Korpustyp: EU
Ist eine erneute waagerechte Ausrichtung der 3DH-Einrichtung erforderlich, so ist die Rückenschale nach vorn zu kippen und das Verfahren nach Absatz 4.12 zu wiederholen.
Pokud je nutná další úprava rovnovážné polohy zařízení 3 DH, sklopí se skořepina zádové části směrem dopředu, zařízení se znovu vyrovná a opakuje se postup od bodu 4.12.
   Korpustyp: EU
„Standflächen-Bezugsebene“: eine zur Fahrbahn parallele waagerechte Ebene, die die Standfläche eines mit angezogener Feststellbremse auf einer ebenen Fläche in normaler Fahrstellung stehenden Fahrzeugs repräsentiert.
„Vztažnou úrovní vozovky“ se rozumí vodorovná rovina rovnoběžná s úrovní vozovky, která představuje úroveň vozovky pro vozidlo stojící v klidu, na rovinném povrchu, se zataženou ruční brzdou, v normální jízdní poloze.
   Korpustyp: EU
„Drittel des Frontschutzsystems“: ein Drittel der Strecke zwischen den Ecken des Frontschutzsystems, gemessen mit einem flexiblen Maßband über die äußere waagerechte Kontur des Frontschutzsystems.
„Třetinou systému čelní ochrany“ se rozumí třetina geometrického místa bodů mezi rohy systému čelní ochrany, vyměřená ohebnou páskou podél vnějšího obrysu systému čelní ochrany.
   Korpustyp: EU
„Drittel der Frontschutzsystem-Vorderkante“: ein Drittel der Strecke zwischen den Ecken der Frontschutzsystem-Vorderkante, gemessen mit einem flexiblen Maßband über die äußere waagerechte Kontur des Frontschutzsystems.
„Třetinou náběžné hrany systému čelní ochrany“ se rozumí třetina geometrického místa bodů mezi rohy horní náběžné hrany systému čelní ochrany, měřeno ohebnou páskou podél vnějšího vodorovného obrysu systému čelní ochrany.
   Korpustyp: EU
bei Scheinwerfern, die nur für Linksverkehr bestimmt sind, ein waagerechter Pfeil, der, von vorn gesehen, nach rechts zeigt, das heißt nach der Fahrbahnseite, auf der die Fahrzeuge fahren;
u světlometů, které splňují pouze požadavky pro levostranný provoz, z vodorovné šipky směřující vpravo při pohledu na světlomet, tj. k té straně vozovky, na které je provoz;
   Korpustyp: EU
auf SB-Scheinwerfern, die durch Umstellung für beide Verkehrsrichtungen verwendet werden können, ein waagerechter Pfeil mit zwei Spitzen, von denen eine nach rechts und eine nach links zeigt;
u SB světlometů, které jsou vhodným seřízením montáže světlometu konstruovány pro plnění požadavků obou druhů dopravního provozu, se vyznačí vodorovná šipka s hroty na obou stranách, hroty směřují vlevo a vpravo;
   Korpustyp: EU