Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=waagrecht&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
waagrecht vodorovný 32 horizontální 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

waagrecht vodorovný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Oberschenkel in eine waagrechte und Rumpf in eine senkrechte Lage bringen.
Stehno se nastaví do vodorovné polohy a trup do svislé polohy.
   Korpustyp: EU
Winston rauchte eine Victory-Zigarette, die er sorgfältig waagrecht hielt.
Winston kouřil Cigaretu vítězství a držel ji opatrně ve vodorovné poloze.
   Korpustyp: Literatur
Hervorstechendstes Merkmal ist ein waagrechter schwarzer Streifen in der Mitte.
Hlavním znakem je vodorovná černá rýha v jeho středu.
   Korpustyp: EU
Die Aufschlagrichtung verläuft waagrecht und parallel zur senkrechten Längsebene des am Fahrzeug oder auf einem Prüfgerüst montierten Frontschutzsystems.
Směr nárazu musí být ve vodorovné rovině a rovnoběžný s podélnou svislou rovinou systému čelní ochrany namontovaného na vozidle nebo na zkušebním rámu.
   Korpustyp: EU
Aktivieren Sie die Einstellung, wenn Sie waagrechte Linien angezeigt haben möchten, falls der Platz ausreicht.
Zaškrtněte pro povolení zobrazování vodorovných čar pokud to zobrazení dovoluje.
   Korpustyp: Fachtext
Der Prüfschlitten muss während der Verzögerung waagrecht bleiben.
Po dobu zpomalování musí vozík zůstat ve vodorovné poloze.
   Korpustyp: EU
Der Prüfschlitten muss während der Beschleunigung waagrecht bleiben.
Po dobu zrychlování musí vozík zůstat ve vodorovné poloze.
   Korpustyp: EU
Bestimmung der waagrechten Einstellung jedes Scheinwerfers bei Abblendlicht mit Hilfe eines Scheinwerfereinstellgeräts oder eines Prüfschirms.
S použitím zařízení k zaměření světlometu nebo měřící stěny se určí vodorovné zaměření každého světlometu potkávacího světla.
   Korpustyp: EU
Die Aufrolleinrichtungen sind so abzustützen oder aufzuhängen, dass die Achse der Spule zum Aufrollen des Gurtes rechtwinklig zur Hauptrichtung des waagrechten Sprühnebelstroms in der Kammer verläuft.
Navíječe musí být podepřeny nebo zavěšeny tak, aby osy cívky k ukládání popruhu byly kolmé k hlavnímu směru vodorovného proudění mlhy komorou.
   Korpustyp: EU
bei einem Zentralachsanhänger mit einer Achse den waagrechten Abstand zwischen der senkrechten Achse der Verbindungseinrichtung und dem Mittelpunkt der Achse;
v případě přívěsu s jednou nápravou uprostřed vodorovná vzdálenost mezi svislou osou spojovacího zařízení a středem nápravy;
   Korpustyp: EU

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "waagrecht"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Umrandung, senkrechte und waagrechte Linie, schwarz
Obrys štítku, svislé a vodorovné čáry černé
   Korpustyp: EU
Winston rauchte eine Victory-Zigarette, die er sorgfältig waagrecht hielt.
Winston kouřil Cigaretu vítězství a držel ji opatrně ve vodorovné poloze.
   Korpustyp: Literatur
Der Prüfschlitten muss während der Verzögerung waagrecht bleiben.
Po dobu zpomalování musí vozík zůstat ve vodorovné poloze.
   Korpustyp: EU
Der Prüfschlitten muss während der Beschleunigung waagrecht bleiben.
Po dobu zrychlování musí vozík zůstat ve vodorovné poloze.
   Korpustyp: EU
Aktivieren Sie die Einstellung, wenn Sie waagrechte Linien angezeigt haben möchten, falls der Platz ausreicht.
Zaškrtněte pro povolení zobrazování vodorovných čar pokud to zobrazení dovoluje.
   Korpustyp: Fachtext
Oberschenkel in eine waagrechte und Rumpf in eine senkrechte Lage bringen.
Stehno se nastaví do vodorovné polohy a trup do svislé polohy.
   Korpustyp: EU
Die Aufschlagrichtung verläuft waagrecht und parallel zur senkrechten Längsebene des am Fahrzeug oder auf einem Prüfgerüst montierten Frontschutzsystems.
Směr nárazu musí být ve vodorovné rovině a rovnoběžný s podélnou svislou rovinou systému čelní ochrany namontovaného na vozidle nebo na zkušebním rámu.
   Korpustyp: EU
Wenn das Fahrzeug geradeaus fährt, darf außer den Reifen kein Teil der Räder, der oberhalb der durch ihre Drehachse verlaufenden waagrechten Ebene liegt, über die senkrechte Projektion der Außenfläche oder des Aufbaus in eine waagrechte Ebene hinausragen.
Při jízdě vozidla v přímém směru nesmí kromě pneumatik žádná část kol ležící nad vodorovnou rovinou procházející jejich osou otáčení vyčnívat za svislý průmět vnějšího povrchu nebo vnější konstrukce na vodorovnou rovinu.
   Korpustyp: EU
„Bezugsbereich“: der Raum zwischen zwei senkrechten Längsebenen, die sich in einem Abstand von 400 mm zueinander befinden und in Bezug auf den H-Punkt symmetrisch sind; er wird durch die Drehung der Kopfform-Prüfeinrichtung aus der Senkrechten in die Waagrechte nach dem in der Regelung Nr. 21 Anhang 1 beschriebenen Verfahren bestimmt.
„Referenční oblastí“ se rozumí prostor mezi dvěma svislými podélnými rovinami vzdálenými od sebe 400 mm a symetricky umístěnými vzhledem k H-bodu a definovaný otočením zařízení s hlavicí popsaného v předpisu č. 21 příloze 1 ze svislé do vodorovné polohy.
   Korpustyp: EU
Wenn Aufrolleinrichtungen auf ihre Sensitivität hinsichtlich der Fahrzeugverzögerung geprüft werden, sind sie bei der oben genannten Abrolllänge in der jeweiligen Richtung zweier zueinander rechtwinkliger Achsen zu prüfen, die waagrecht verlaufen, wenn die Aufrolleinrichtung nach den Angaben des Herstellers des Sicherheitsgurts in ein Fahrzeug eingebaut ist.
Jestliže se navíječe mají přezkoušet na citlivost ke zpomalování vozidla, odzkouší se při rozvinutí podél dvou vzájemně kolmých os, které jsou vodorovné, jestliže se navíječ montuje ve vozidle podle specifikace výrobce bezpečnostního pásu.
   Korpustyp: EU