Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Soweit er überhaupt Gedanken hatte, wenn er wach lag, drehten sie sich meistens um seine Träume.
V bdělém stavu se zabýval přemýšlením o tom, co se mu zdálo.
Jungs in dem Alter sind so wach und mutig, wie kein anderes Lebewesen.
Chlapci v tomto věku jsou tak bdělí a stateční, jako nikdo jiný.
In beiden Fällen sind aktive und wache Bürger gefragt, die gegen Dinge auftreten, die ihnen missfallen und nicht der Ruf nach einem Staat, der strenger dagegen vorgeht.
Obojí vyžaduje aktivní a bdělé občany, kteří se s jevy, jež se jim nelíbí, sami utkávají, místo aby vyzývali stát, ať proti nim zakročí on.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zůstaň bdělý a kormidluj.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Lenken Sie kein Fahrzeug und bedienen Sie keine Maschinen , wenn Sie sich während der Behandlung mit diesem Arzneimittel weniger wach fühlen .
Řízení dopravních prostředků a obsluha strojů Vyhýbejte se řízení motorových vozidel a obsluze strojů , pokud se během léčby tímto přípravkem cítíte méně bdělý( á ) .
Er will nicht, dass ich wach bin oder vielleicht sogar Bescheid weiß.
Nechce, abych byla bdělá, nebo informovaná.
Außer in Ausnahmefällen, etwa bei der Elektroimmobilisation oder einer anderen Art der bewusst herbeigeführten Lähmung, ist davon auszugehen, dass ein Tier dann wahrnehmungslos ist, wenn es seine natürliche stehende Haltung verliert, nicht wach ist und keine Anzeichen dafür vorliegen, dass es positive oder negative Gefühle wie Angst oder Aufregung spürt.
Kromě některých výjimek, jako je znehybnění elektrickým proudem nebo paralýza vyvolaná některými jinými prostředky, může být u zvířete předpokládáno bezvědomí, pokud zvíře ztratí schopnost přirozeně stát, není v bdělém stavu a nevykazuje známky pozitivních ani negativních emocí, jako je strach nebo rozrušení.
Ich weiß, es ist ein dürftiger Trost, aber ich will, dass du weißt, dass seit du gingst, seit du die Grenzen von Zeit und Raum überwunden hast, in jedem wachen Moment,
Vím, že je to slabá útěcha, ale jen chci, abys věděl, že od chvíle, kdy jsi odešel, od okamžiku, kdy jsi překročil hranice času a prostoru, každý bdělý okamžik
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn Sie starke Schläfrigkeit verspüren und/ oder es bei Ihnen zu plötzlich einsetzenden Schlafepisoden kommt , so warten Sie bitte , bis Sie sich wieder vollständig wach fühlen , bevor Sie ein Fahrzeug führen oder irgendetwas anderes tun , das Ihre volle Aufmerksamkeit erfordert .
Jestliže máte pocit silné ospalosti nebo někdy náhle usnete , počkejte , dokud se nebudete cítit zcela čilí , než budete řídit nebo dělat cokoliv , co vyžaduje Vaši plnou bdělost .
Seid ihr wach genug, die Suche aufzunehmen?
Jste dost čilí, abyste mohli jít hledat?
Oh, also bist du wach genug, um den Boss zu verspotten, aber nicht wach genug, um die Tische zu bedienen.
Takže na dělání fórků z šéfa jsi čilá dost, ale na obsluhování ne.
Und nach diesen langen Stunden der Operation, musst du wach bleiben.
Po tolikahodinové operaci musíme zůstat čilé.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bin dort in der wachen Welt.
Jsem v ní, právě teď, v bdícím světě.
Ich hasste die Vorstellung, dass er im Dunkeln wach liegt, verängstigt.
Nesnesl jsem pomyšlení na to, že leží bdící ve tmě a bojí se.
Sie existieren als körperliche Wesen. Aber sie schlafen und können sich nicht gegen wache Spezies verteidigen.
Někde v naší realitě existují jako fyzické bytosti, ale museli usnout a nedokáží se bránit těm, které nazývají "bdící druhy."
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich glaube, hinter Ihren Augen sind Sie genauso wach wie immer.
Myslím, že za tím pohledem jste stejně bystrý jako vždycky.
Musím se udržovat bystrý.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Um ihn herum standen bis zu den Zähnen bewaffnete Wachen. Er bekräftigte jedoch energisch die Absicht zur Demokratisierung.
Obklopovaly jej po zuby ozbrojené stráže, přesto pevně podporoval myšlenku demokratizace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Krauts erwarten dies und haben zusätzliche Wachen aufgestellt.
Frickové to očekávají, a proto postavili extra stráže.
die Wache, früher immer festlich ein- und ausmarschierend, hält sich hinter vergitterten Fenstern.
stráž, která dříve vždy slavnostně pochodovala dovnitř a ven, se drží za zamřížovanými okny.
Spitz, Siw der Bombenentschärfer fragt, ob ich alleine Wache schiebe.
Spitzi, pyrotechnik Siw se ptá, jestli jsem sám na stráži.
Nach diesem Brief patrouillieren mehr als 100 Wachen andauernd in der Fabrik und die zugezogenen Arbeiter dürfen die Anlage nie verlassen.
Podle dopisu je v továrně neustále přítomno 100 bezpečnostních stráží a stěhujícím dělníkům není nikdy dovoleno ji opustit.
Sergeant, wenn die Wachen weit entfernt genug stehen, bleiben sie vielleicht unbehelligt.
Seržante, když postavíte stráže dost daleko, Apačové by je mohli nechat být.
Es war erstaunlich, daß er so stehenblieb und sich nicht näherte. Vielleicht war er dazu bestimmt, Wache zu stehen.
Bylo ku podivu, že tak stojí a nepřibližuje se. Snad byl určen, aby stál na stráži.
Boss, glauben Sie, die Wachen befolgen Ihre Befehle?
Šéfe, myslíte, že vás bude vězeňská stráž poslouchat?
Sicherheitskontrollpunkte sind durch Wachen oder angemessene Überwachungseinrichtungen zu sichern, um Sicherheitsverstöße an Ein- und Ausgangsschleusen von Sicherheitskontrollpunkten zu verhindern und davon abzuschrecken sowie das an der Kontrolle beteiligte Personal zu schützen.
Stanoviště bezpečnostní detekční kontroly jsou hlídána stráží nebo odpovídajícím zařízením dozoru, aby se zabránilo a předcházelo incidentům u vstupních a výstupních koridorů na stanovištích bezpečnostní kontroly a posílila ochrana pracovníků podílejících se na detekční kontrole.
Pablo, solltest du nicht Wache stehen, und zwar vor der Tür?
Pablo? Myslel jsem, že jsi venku na stráži.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Klarer Hinweis darauf, dass das Wachdienstpersonal und anderes diensttuendes Personal bei der ersten Wache oder späteren Wachablösungen durch Ermüdung beeinträchtigt ist.
Zřejmé důkazy, že zaměstnanci držící hlídku či jiní zaměstnanci ve službě na první hlídce či na následných hlídkách jsou unavení.
Ein paar Leute werden von nun an Wache halten.
Od teď budeme mít na hlídce jen pár lidí.
Klarer Hinweis darauf, dass das Wachdienstpersonal und anderes diensttuendes Personal bei der ersten Wache oder späteren Wachablösungen durch Ermüdung beeinträchtigt ist.
Zřejmé důkazy o tom, že zaměstnanci držící hlídku či jiní zaměstnanci ve službě na první hlídce či na následných hlídkách jsou unavení.
Wir haben fünf Minuten bis die Wachen kommen.
Máme pět minut, než sem přijde hlídka.
BRÜSSEL – An einem die türkische Stadt Gaziantep überblickenden Berghang halten derzeit Patriot-Raketenwerfer unter dem Kommando und der Kontrolle der NATO Wache.
BRUSEL – Na svahu s výhledem na turecké město Gaziantep jsou na hlídce jednotky s raketami Patriot pod velením a řízením NATO.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nun, ich wette, dass Albert Wache schiebt.
No, vsadím se, že má hlídku Albert.
Sie stand Wache, und plötzlich höre ich sie aufschreien.
Byla na hlídce a najednou jsem uslyšel, jak křičí.
Sie sagten, du wolltest mir zeigen, wie man Wache schiebt.
Řekli, že jste mi chtěl ukázat, jak se drží hlídka.
Ok, wer übernimmt die erste Wache?
Dobře, kdo si vezme první hlídku?
Teeler, du, Walt und Sims habt die nächste Wache.
Teelere, ty, Walt a Simms máte příští hlídku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Würden Sie mir bitte folgen und mich auf die Wache begleiten?
Mohli bychom pokračovat v cestě? Musíme se dostat na stanici.
Pete sagt, er könnte ein Versteck haben in der Nähe der Wache.
Pete řekl, že by mohl mít místo blízko stanice.
Hey, willst du wirklich direkt zur Arbeit, nach der Nacht auf der Wache?
Hele, jsi si jistá, že chceš jít rovnou do práce, když jsi strávila noc na stanici?
Gracie přišla na stanici.
Die beiden müssen zur Wache, ich begleite sie lieber.
Naši přátelé musí na stanici. Raději půjdu s nimi.
Sarah, Anna, Sie gehen mit uns zurück zur Wache.
Sáro, Anno, půjdete s námi na stanici.
- Da unten ist nur die alte Wache.
- Tam nic není, jenom stará stanice.
Toby, kannst du nicht jemanden auf der Wache anrufen?
Toby, můžeš zavolat někomu na stanici?
Taupin! Über das Gesabbere reden wir noch. Ab zur Wache!
Taupine, tak o tom si ještě promluvíme na stanici!
Was haben Sie gemacht kurz bevor Sie auf die Wache kamen?
Co jste dělal těsně před tím něž jste přišel na stanici?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er ist jetzt schon seit drei Tagen auf der Flucht und die Wachen beobachten jede Straße und jeden Bahnhof, aber sie haben noch kein Anzeichen von ihm entdeckt.
Jest již tři dny venku, a strážníci střeží každou cestu a každou stanici, ale dosud ho ani nezahlédli.
3 Wachen wurden in kritischem Zustand ins Bellevue Krankenhaus eingeliefert.
Tři strážníci byli odvezeni do Bellevueské nemocnice a jsou v kritickém stavu,
Heute zeigte eine Ihrer Wachen unnötige Grausamkeit gegenüber meinem Kollegen. Er muss Demut lernen.
Dnes váš strážník neoprávněně použil krutost k pracovníkům a za to ho musím naučit pokoře.
Ist diese Wache blind oder betrunken?
Ten strážník je slepej nebo ožralej?
Nur das man uns früher Wachen nannte und wir Hüte tragen mussten.
S tím rozdílem, že jsme se nazývali strážníci a nosili jsme čepice.
Sie warteten bis die Wache ihre Runde machte, hebelten die Tür am des Ganges auf, kamen rein und gingen auf demselben Weg.
Čekali na strážníka, aby udělal svou obchůzku, nervózně čekali na dveře podél chodbou, kudy přesně přišli a vyšli.
- Nein, der einzige Zeuge waren die Wachen und die Kerle, die mir eine Tracht Prügel verabreichten.
Ne, jediný svědci jsou strážníci a chlap, co mi zbičoval zadek.
Die Wachen wandelten ihre Strafe in "20 Minuten die Scheiße aus mir prügeln" um.
Strážníci shrnuli své věty do 20 minut, kdy se ze mě snažili vymlátit duši.
- Die Wache nahm sich ein Bier.
-Ten strážník nám vzal láhev piva.
Wenn sie erneut versucht, in 's Gebäude zu kommen, dann bitten wir die Wachen darum, Gott anzurufen.
Pokud se bude znovu snažit dostat do budovy, požádáme strážníky, aby zavolali Bohovi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
bei der Wache fehlt eine Person, die befähigt wäre, notwendige Einrichtungen für die sichere Fahrt des Schiffes, für Sicherheitsfunkverkehr oder für die Verhütung von Meeresverschmutzung zu bedienen;
na strážní službě chybí osoba kvalifikovaná k obsluze zařízení podstatného pro bezpečnou plavbu, bezpečnou radiokomunikaci nebo zabránění znečištění moří;
Uns reicht es die Wache zu halten.
Naši muži už mají té strážní služby dost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Offiziere in die Messe, den Rest zur Wache.
Dustojníky do jídelny, ostatní na strážnici.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Marmor erfordert eine bestimmte Art von Wachs, und braucht lange zum Aushärten.
- Mramor je specifický kámen. Vyžaduje speciální vosk a dlouhou dobu nanášení.
auf dem Markt kein Wachs aus ökologischer/biologischer Bienenhaltung erhältlich ist;
včelí vosk z ekologické produkce není na trhu dostupný;
He, Opi, ich wollte zwei Schichten Wachs auf mein Auto, nicht nur eine!
Hele, dědo, řekl jsem, že chci na autě dvě vrstvy vosku, ne jednu!
Die aromatischen Bestandteile fallen als Nebenprodukte der Raffination von Schmierölrohstoffen und Wachsen an.
Aromatické složky vznikají jako vedlejší produkty při rafinaci základních mazacích olejů a vosků.
Leute, die Kerzen verteilen das Wachs über den ganzen Kuchen.
Mám na mysli, ale jděte! Lidi, těmhle svíčkám teče vosk všude.
Abbildung 1 zeigt ein Chromatogramm der Wachse in einem nativen Olivenöl.
Chromatogram vosků panenského olivového oleje je znázorněn na obrázku 1.
Wie das Wachs vor dem Feuer schmilzt, so lass die Ungläubigen verderben.
Jak taje vosk před ohněm, tak hynou bezbožníci před Bohem.
Wachse, raffiniert, gewonnen aus erdölbasierten oder synthetischen Kohlenwasserstoffen, hohe Viskosität
rafinované vosky, získané z ropných nebo syntetických uhlovodíků, s vysokou viskozitou
Madame Tussaud will Paganinis Ebenbild aus Wachs schaffen. Für eine neue Figurenausstellung.
Slyšela jste, že Madame Tussaud, chce vymodelovat Paganiniho podobiznu z vosku pro novou výstavu?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jetzt auf einmal seid Ihr wach geworden.
Zdá se, jako byste se najednou probudili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wann werden wir wach werden, Rhonda?
Kdy už se konečně probudíme, Rhondo?
Ich habe in der Nacht kaum ein Auge zugetan. Morgens bin ich wach geworden und hatte Panik.
Tu noc jsem skoro nespala a ráno jsem se probudila hrůzou.
Wenn er wach wird, wird er große Schmerzen haben.
Až se probudí, bude v obrovských bolestech.
Wahrscheinlich erst morgen früh, wenn sie wach werden und das Frühstück noch nicht fertig ist.
Nejspíš až se ráno probudí a všimnou si, že jim nemá kdo udělat snídani.
Tut mir Leid, ich war früh wach, und das Wetter wurde schlechter.
Omlouvám se, ale probudila jsem se dříve a viděla jsem, že se blíží špatné počasí.
Ich muss erstmal wach werden.
- Nejdřív se musím probudit.
Ich gehe los und besorge Eiscreme für den Fall, dass er wach wird.
Skočím zatím pro zmrzlinu, než se probudí.
Ich hab nur geduscht, um wach zu werden.
Sprchuju se jen, abych se probudil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als ich dann wach wurde, hab ich alles verkehrt herum gesehen.
Když jsem se vzbudil, všechno bylo vzhůru nohama.
Als wir wach wurden, hatten wir keinen Strom.
Když jsme se vzbudili, nešel proud.
Als er wach wurde, waren seine Augen verbunden, er war gefesselt und geknebelt.
Vzbudil se svázaný s páskou na očích a roubíkem.
Sie war weg, bevor ich wach wurde und vor fünf Minuten sagt sie mir, dass ich nur ein Angestellter bin.
Odešla, než jsem se vzbudil a před pěti minutami mi řekla, že jsem jen zaměstnanec.
- Starte nicht hier! Oder er wird wach.
Nezuř hned tady, nebo se vzbudí.
Noch bevor ich wach wurde, waren sie verschwunden.
než jsem se vzbudila, tak zmizeli.
Sie sei wach geworden. Sie meinte, Rauch zu riechen.
Vzbudila se a cítila jakoby něco hořelo.
Ich hab nur diesen Klunker angefasst und es folgte ein LSD-Trip aus Tausendundeiner Nacht. Und dann bin ich völlig verwirrt wach geworden.
Pamatuju si, že jsem se dotkla toho kamene, že jsem byla na nějakém arabském večírku a pak jsem se vzbudila jako zmatená.
Ich bin ja noch nicht so lange Alkoholikerin, aber eins kann ich dir sagen, das einzige Mal, dass ich vor 10 Uhr wach wurde, war, als Peyton auf die Toilette musste, auf der ich eingeschlafen war.
Nebyla jsem alkoholik tak dlouho, ale můžu říct, že jsem se vzbudila před desátou jen tehdy, když šla Payton na záchod, kde jsem vytuhla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tut mir leid, ich werde nur gerade erst richtig wach.
Promiň, jenom se ještě pořád probouzím.
Es gibt einen Moment, wenn man wach wird und sich langsam der Welt um einen herum bewusst wird, aber man träumt immer noch.
Někdy, nastane moment když se probouzíš když si uvědomíš svět kolem sebe ale stále sníš.
Jeden Tag, wenn er wach wurde, sagte er sich, "Ruhe in Frieden.
Každý den, když se probouzel, tak si říkal: "Odpočívej v pokoji. Teď zvedni zadek a mazej do války."
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Damit ich weiss, ob ich wach bin.
Chci vědět, jestli bdím, nebo sním.
Kennst du das Gefühl, wenn du nicht weißt, ob du wach bist oder träumst?
Měls někdy pocit, že nevíš, jestli bdíš, nebo sníš?
Ich träume, wenn ich wach bin.
No, mám svoje sny, když bdím.
Er sagte, "Ken, ich weiss, dass ich wach bin aber es kommt mir vor wie ein Traum." Ja?
Říkal: "Kene, já vím, že bdím, ale připadám si jako ve snu".
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er schläft den ganzen Morgen, wenn man ihn nicht wach macht.
Bude spát celé dopoledne, pokud ho nevzbudíš.
Wissen Sie, manchmal spreche ich zu ihr, und bettle sie an, mich wach zu machen.
Víš, někdy k němu mluvím. A prosím ho, aby mě vzbudil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich konnte sie nicht wach machen.
Nemohla jsem jí probudit.
wach bleiben
zůstat vzhůru
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich kann noch etwas länger wach bleiben, meine Nerven noch ein wenig länger strapazieren, wenn es sein muß.
Můžu ještě chvíli zůstat vzhůru a chvíli si ještě nechat ničit nervy, pokud není vyhnutí.
Millionen von Leuten, die verzweifelt wach bleiben müssen.
Miliony lidí, kteří zoufale potřebují zůstat vzhůru.
Du könntest ewig wach bleiben und wärst immer noch hübsch.
Ty bys mohla zůstat až do konce života vzhůru, a přesto bys byla krásná.
OK, Jake, du musst wach bleiben.
Dobře, Jakeu, potřebuju, abys zůstal vzhůru.
Hast du Tabletten genommen, um wach zu bleiben?
Bereš prášky, abys zůstala vzhůru?
Ich kann nicht glauben, dass wir die ganze Nacht wach geblieben sind.
Nemůžu uvěřit, že jsme zůstali vzhůru celou noc.
Ich brauche genug Koffein, um bis zum Tag nach dem Abschlussball wach zu bleiben.
Musím zůstat vzhůru, až do skončení plesu.
Wieso dachte ich, dass ich wach bleiben kann?
Jak jsem si mohla myslet, že bych mohla zůstat vzhůru?
Du bist wach geblieben, um uns zu beschützen?
Zůstal jsi vzhůru, abychom byli v bezpečí?
Mein Bruder Charlie hatte einen guten Trick, um wach zu bleiben.
Můj brácha Charlie měl skvělý trik na to, zůstat vzhůru.
ich wache auf
probouzím se
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich wache jede Nacht schreiend auf.
Každou noc se probouzím s křikem.
Ich wache jeden Morgen mit einer anderen Allison auf.
Každé ráno se probouzím s jinou Allison.
Ich wache jeden Morgen auf und wünsche mir die Antwort auf diese Frage nicht zu kennen.
Každé ráno se probouzím s přáním, abych nevěděl odpověď na tuto otázku.
Ich wache jeden Morgen mit einem erzürnten, blau geäderten Diamantschneider auf.
Abys věděl, probouzím se každý ráno s pérem naběhlým a tvrdým jako skála.
Ich wache in diesem Kerker auf und die Wände sind alle aus Sand.
Probouzím se v nějaké kobce. Zdi jsou z písku.
Es gibt hier tolles Essen und hinreißende Frauen. Und ich wache an jedem Morgen mit einem fetten, breitem Grinsen in meinem Gesicht auf.
Mám skvělý jídlo, úžasný baby, a ráno se probouzím s úsměvem.
Ich wache gern mit dir auf.
Rád se probouzím vedle tebe.
Ich wache so jeden Morgen auf.
Probouzím se takhle každé ráno!
Ich wache bei Gillian auf.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit wach
333 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kde je moje svatební video?
Wachs ist nicht gleich Wachs.
Komm schon! Wach auf! Wach auf!
- No tak, vstávej, vstávej!
Mama sagte: "Wach auf, wach auf.
Pošlete hlídku k terminační komoře.
Gadgete, zůstaň tu na stráži.
Je to "voskovací a odvoskovací" noc.
No tak Ramirezi, vstávej!
Zůstaň tu na hlídce, ano?
- Warten Sie kurz. - Wache!
- Počkejte tu s ostatními.
Lafayette, wach auf, Mann!
Wache präsentiert das Gewehr!
Hej, vstaň, koukej vstát, vole!
- Dobře, vezmu si dnešní noc.
Gracie přišla na stanici.
- Wenigstens hält's mich wach.
- Alespoň při tom neusnu.
Antone, potřebuju tvoji pomoc.
Ronnie, ty jsi teď strážce spánku.
Voronin, du hältst Wache!
Voronine, budete na stráži!
Podívejte, musíte konečně otevřít oči, lidi.
Ale pro tebe jsem asi první, co?
Myslíš, že zvládneš hlídku?
Ihre Wache ist bewusstlos.
Jeremiáši, už jsi vzhuru?
Ich schmierte eine Wache.
Entschuldige, das war Wachs.
He, Schlafmütze, wach auf.
Hej, pane Ospalý, vstávej.
Zrovna jsem vstal, chlape.
Jindy v noci hlídá venku.
Našel ji jeden ze strážných.
Zkus to, ty starý tuláku!
No, podívejte, kdo konečně vstal.
- Während der Wache eingeschlafen.
- Jemand muss Wache halten.