Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wach&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
wach bdělý 8 čilý 5 bdící 3 bystrý 2
[Weiteres]
Wach Vach
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wache stráže
Wache stráž 574 hlídka 157 stanice 140 strážník 17 strážní služba 2 strážnice 1
Wachs vosk 256
wach werden probudit se 17 vzbudit se 9 probouzet se 3
wach sein bdít 4
wach machen vzbudit 2 probudit 1
wach bleiben zůstat vzhůru 35
ich wache auf probouzím se 9

Wache stráž
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Um ihn herum standen bis zu den Zähnen bewaffnete Wachen. Er bekräftigte jedoch energisch die Absicht zur Demokratisierung.
Obklopovaly jej po zuby ozbrojené stráže, přesto pevně podporoval myšlenku demokratizace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Krauts erwarten dies und haben zusätzliche Wachen aufgestellt.
Frickové to očekávají, a proto postavili extra stráže.
   Korpustyp: Untertitel
die Wache, früher immer festlich ein- und ausmarschierend, hält sich hinter vergitterten Fenstern.
stráž, která dříve vždy slavnostně pochodovala dovnitř a ven, se drží za zamřížovanými okny.
   Korpustyp: Literatur
Spitz, Siw der Bombenentschärfer fragt, ob ich alleine Wache schiebe.
Spitzi, pyrotechnik Siw se ptá, jestli jsem sám na stráži.
   Korpustyp: Untertitel
Nach diesem Brief patrouillieren mehr als 100 Wachen andauernd in der Fabrik und die zugezogenen Arbeiter dürfen die Anlage nie verlassen.
Podle dopisu je v továrně neustále přítomno 100 bezpečnostních stráží a stěhujícím dělníkům není nikdy dovoleno ji opustit.
   Korpustyp: Fachtext
Sergeant, wenn die Wachen weit entfernt genug stehen, bleiben sie vielleicht unbehelligt.
Seržante, když postavíte stráže dost daleko, Apačové by je mohli nechat být.
   Korpustyp: Untertitel
Es war erstaunlich, daß er so stehenblieb und sich nicht näherte. Vielleicht war er dazu bestimmt, Wache zu stehen.
Bylo ku podivu, že tak stojí a nepřibližuje se. Snad byl určen, aby stál na stráži.
   Korpustyp: Literatur
Boss, glauben Sie, die Wachen befolgen Ihre Befehle?
Šéfe, myslíte, že vás bude vězeňská stráž poslouchat?
   Korpustyp: Untertitel
Sicherheitskontrollpunkte sind durch Wachen oder angemessene Überwachungseinrichtungen zu sichern, um Sicherheitsverstöße an Ein- und Ausgangsschleusen von Sicherheitskontrollpunkten zu verhindern und davon abzuschrecken sowie das an der Kontrolle beteiligte Personal zu schützen.
Stanoviště bezpečnostní detekční kontroly jsou hlídána stráží nebo odpovídajícím zařízením dozoru, aby se zabránilo a předcházelo incidentům u vstupních a výstupních koridorů na stanovištích bezpečnostní kontroly a posílila ochrana pracovníků podílejících se na detekční kontrole.
   Korpustyp: EU
Pablo, solltest du nicht Wache stehen, und zwar vor der Tür?
Pablo? Myslel jsem, že jsi venku na stráži.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wach

333 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wachs
Vosk
   Korpustyp: Wikipedia
(Wache) Halt!
Kdo tam?
   Korpustyp: Untertitel
Wach auf!
Kde je moje svatební video?
   Korpustyp: Untertitel
Wachs ist nicht gleich Wachs.
Vosk není jenom vosk.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon! Wach auf! Wach auf!
- No tak, vstávej, vstávej!
   Korpustyp: Untertitel
Mama sagte: "Wach auf, wach auf.
Jak máma říká: "Vstávej.
   Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie eine Wache.
Pošlete hlídku k terminační komoře.
   Korpustyp: Untertitel
Wach auf, ich bin's!
Vstávej, to jsem já!
   Korpustyp: Untertitel
Gadget, halte Wache.
Gadgete, zůstaň tu na stráži.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist "Wachs" -Nacht.
Je to "voskovací a odvoskovací" noc.
   Korpustyp: Untertitel
Ramirez, wach auf!
No tak Ramirezi, vstávej!
   Korpustyp: Untertitel
Du hältst hier Wache.
Zůstaň tu na hlídce, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird nicht wach.
Co jsi jí dal, k čertu?
   Korpustyp: Untertitel
- Sind noch andere wach?
- Nikoho jsem neviděl.
   Korpustyp: Untertitel
- Mr. Spock, die Wache.
Pane Spocku, ta stráž.
   Korpustyp: Untertitel
- Warten Sie kurz. - Wache!
- Počkejte tu s ostatními.
   Korpustyp: Untertitel
Lafayette, wach auf, Mann!
Lafayette, no tak.
   Korpustyp: Untertitel
- In jeder Wache.
- Na každou stanici.
   Korpustyp: Untertitel
Wach auf, mein Sohn.
Vstávej, můj synu.
   Korpustyp: Untertitel
Wache präsentiert das Gewehr!
Stráže k poctě zbraň!
   Korpustyp: Untertitel
- Darum das Wachs.
- Proto použil vosk.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, wach auf, Mann!
Hej, vstaň, koukej vstát, vole!
   Korpustyp: Untertitel
Du standest nur Wache!
Ty jsi jen hlídal!
   Korpustyp: Untertitel
Ich wache heute Nacht.
- Dobře, vezmu si dnešní noc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rüttele dich wach.
- Zkouším něco nového.
   Korpustyp: Untertitel
Gracie kam zur Wache.
Gracie přišla na stanici.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, bleiben Sie wach.
Doktorko, nespěte.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle wach da unten?
Přátelé jste připravení?
   Korpustyp: Untertitel
- Wenigstens hält's mich wach.
- Alespoň při tom neusnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin schon wach.
Antone, potřebuju tvoji pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab doch Wache.
- Ale já mám službu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wach auf! Alles okay?
Hej, není ti nic?
   Korpustyp: Untertitel
Die Wache ist überall.
- Stráž je všude.
   Korpustyp: Untertitel
- Wache zur Luke!
- Jděte tam někdo!
   Korpustyp: Untertitel
Ich wache über sie.
Budu nad vámi bdít.
   Korpustyp: Untertitel
Ronnie, du hältst Wache.
Ronnie, ty jsi teď strážce spánku.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist die Wache?
- Kde je stráž?
   Korpustyp: Untertitel
Sam, rüttel sie wach.
Same zatřes s ní.
   Korpustyp: Untertitel
Kumpel, bist du wach?
Jak to jde, kamaráde?
   Korpustyp: Untertitel
Voronin, du hältst Wache!
Voronine, budete na stráži!
   Korpustyp: Untertitel
Wach auf, Mann!
Podívejte, musíte konečně otevřít oči, lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wache endlich auf.
- Jenom jsem procitnul.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, wach auf, Junge!
Cože? Vstávej, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
He, wach auf!
Ale pro tebe jsem asi první, co?
   Korpustyp: Untertitel
Wache, zu mir!
Stráže, ke mě!
   Korpustyp: Untertitel
Matty, bist du wach?
Matty, ty nespíš?
   Korpustyp: Untertitel
Mikey, bist du wach?
- Mikey, jsi s náma?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du Wache halten?
Myslíš, že zvládneš hlídku?
   Korpustyp: Untertitel
Steh Wache hier, Steve.
Steve, kryj nás.
   Korpustyp: Untertitel
Nina, Nina, wach auf.
- Nino, Nino vstávej!
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Wache?
- Jaké stráže?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Wache ist bewusstlos.
Vraťte mi mou loď.
   Korpustyp: Untertitel
Na los, wach auf!
No tak, vstávej!
   Korpustyp: Untertitel
Wach auf, Sam!
A možná ani pak.
   Korpustyp: Untertitel
Alan, wach auf.
Díky.
   Korpustyp: Untertitel
Jeremiah, bist du wach?
Jeremiáši, už jsi vzhuru?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schmierte eine Wache.
Podplatil jsem dozorce.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige, das war Wachs.
Promiň, to byl vosk.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Wache - genau hier.
- Hlídač, přímo sem.
   Korpustyp: Untertitel
- Wach auf, pendejo!
- Ne, je mrtvý!
   Korpustyp: Untertitel
Julia.…ind Sie wach?
Julie?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie stehen Wache.
- Jste na stráži.
   Korpustyp: Untertitel
Magda, wach doch auf!
Magdo, to jsem já.
   Korpustyp: Untertitel
He, Schlafmütze, wach auf.
Hej, pane Ospalý, vstávej.
   Korpustyp: Untertitel
Frank, wach auf!
Franku, vstávej, no tak!
   Korpustyp: Untertitel
Komm, wach auf!
No tak, vstávej!
   Korpustyp: Untertitel
Wache, helfen Sie mir!
Dozorce, pomozte mi!
   Korpustyp: Untertitel
Wach einfach auf, Mann.
Zrovna jsem vstal, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich halte Wache.
-Já budu stát na stráži.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen das Wachs.
Dobře, už to chápeme.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal hält er Wache.
Jindy v noci hlídá venku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe jetzt Wache.
- Teď budu hlídat já.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erledigt die Wache.
Sejmi jen toho hlídače.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wache fand sie.
Našel ji jeden ze strážných.
   Korpustyp: Untertitel
OK, ich bin wach.
- Vypni ten budík.
   Korpustyp: Untertitel
He, schon wach?
Hele, už jsi na nohou?
   Korpustyp: Untertitel
'Halt Wache, Mushu.'
Ty dávej pozor, Mušu.
   Korpustyp: Untertitel
Milder Wachs-Täubling
Holubinka dívčí
   Korpustyp: Wikipedia
- Komm schon, wach auf.
No tak, vstávej.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf der Wache.
- Ještě na základně.
   Korpustyp: Untertitel
Wache, haltet sie auf!
Stráž! Zadržte je!
   Korpustyp: Untertitel
Nick, wach auf.
Nicku, no tak.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich halte Wache.
- Hlídku držím já.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das Wachs?
- To je vosk?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist wach geblieben.
Ty na mě čekáš.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte, wache über ihn.
-Prosím, ochraňuj ho.
   Korpustyp: Untertitel
Nennen sich "Die Wache."
Říkají si "Stráž".
   Korpustyp: Untertitel
- Wach auf, Charlotte.
Vstávej, Charlotte.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wache mit dir.
- Vezmu si první stráž.
   Korpustyp: Untertitel
Glen, wach auf!
Nech toho, mami.
   Korpustyp: Untertitel
Wach auf, mein Junge.
No ták, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Wach auf, alter Mann!
Zkus to, ty starý tuláku!
   Korpustyp: Untertitel
Ah, du bist wach.
No, podívejte, kdo konečně vstal.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Wache gestanden.
- Stál jsi na stráži.
   Korpustyp: Untertitel
Es war deine Wache.
Byla to tvoje hlídka.
   Korpustyp: Untertitel
- Während der Wache eingeschlafen.
- Usnul na stráži.
   Korpustyp: Untertitel
Wach auf, Mary.
To nic není!
   Korpustyp: Untertitel
Los, wach auf!
No tak, vstávej!
   Korpustyp: Untertitel
- Jemand muss Wache halten.
- Někdo musí hlídat.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, er ist wach.
Ne, nejsi na řadě.
   Korpustyp: Untertitel