Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wach machen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
wach machen vzbudit 2 probudit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

wach machen vzbudit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er schläft den ganzen Morgen, wenn man ihn nicht wach macht.
Bude spát celé dopoledne, pokud ho nevzbudíš.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, manchmal spreche ich zu ihr, und bettle sie an, mich wach zu machen.
Víš, někdy k němu mluvím. A prosím ho, aby mě vzbudil.
   Korpustyp: Untertitel

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "wach machen"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich bin wach. Machen wir Party.
Jsem vzhůru, jde se pařit.
   Korpustyp: Untertitel
Was machen wir, wenn wir wach sind?
Co budeme dělat, když se probudíme?
   Korpustyp: Untertitel
Was machen wir, wenn wir wach sind?
Co budeme dělat, až se vzbudíme?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wird dich das wach machen.
Možná tě probere tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden sie richtig wach machen.
Pořádně jim otevřeme oči.
   Korpustyp: Untertitel
Aber stattdessen werde ich das für eine andere Wache machen.
Ale holt to udělám pro jinou stanici.
   Korpustyp: Untertitel
Warst Du die ganze Nacht wach um das zu machen?!
Tos byl celou noc vzhůru, abys to udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen auf der Wache eine Aussage machen.
Chce, abyste šli na policii udělat výpověď.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie ist wach, also komm, wir machen Frühstück.
Nicméně je vzhůru, takže jdeme. Dáme si nějakou snídani.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, Sie müssen eine Kopie aus Wachs machen.
- Ne, musíte udělat jeho otisk.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange warst du wach um das fertig zu machen?
Jak dlouho jsi na tomhle pracoval?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde es lieber wach mit dir machen.
Chtěl bych to s tebou dělat, když se probouzíš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie liegen nicht wach und machen sich Sorgen.
Nebývá celou noc nahoře a netrápí se.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, manchmal spreche ich zu ihr, und bettle sie an, mich wach zu machen.
Víš, někdy k němu mluvím. A prosím ho, aby mě vzbudil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lag gestern Nacht wach und dachte, wir könnten einen Ausflug machen.
Hele, minulou noc jsem nemohla usnout. A najednou mě napadlo že bysme spolu mohli jet na výlet.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist wach und ruht sich aus. Wir machen noch ein paar Tests.
Je při vědomí, pokojně odpočívá, ale ještě provádíme testy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle machen Sachen in einem Traum, die wir wach nie tun würden.
Ve snech taky děláme věci, které bychom neudělali, kdybychom byli vzhůru.
   Korpustyp: Untertitel
Wache 21 war auf Übung, also sind wir hin, damit sie sich frisch machen kann.
Vedlejší požární jednotka byla na výcviku. Vzal jsem ji tam, aby se mohla dát do pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit der Wache, über die wir uns Sorgen machen müssen?
A ten hlídač, na kterýho si máme dát všichni bacha?
   Korpustyp: Untertitel
Einer muss es ja machen, und ich bin mit Wache stehen beschäftigt.
Nekdo musí. Já budu hlídat. Já hlídám.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, nein Caitlin hat recht, jetzt, wo du wach bist, müssen wir mehr Tests machen.
Caitlin má pravdu. Když jste vzhůru, tak musíme udělat další testy.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie wach, weil Sie intellektuell gestärkt sind oder weil Sie sich Sorgen machen?
Jste vzhůru, protože jste intelektuálně povzbuzena nebo se něčeho bojíte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss etwas Gewebe entnehmen, es in Wachs einlegen und einen Querschnitt machen.
Musím odstranit tuhle tkáň, zalít ji voskem a udělat průřez.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht auf Ihre Wache kommen, die machen so eine große Sache daraus.
Nechtěl jsem za vámi přijít do vašeho okrsku, kde se z toho dělá tak velký problém.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe versucht, sie wach zu machen, aber es gelingt mir nicht.
Zkoušel jsem všechno, co mě napadlo, ale nic nezabralo.
   Korpustyp: Untertitel
Und all das Wachs, dass wir machen, hilft uns Geld zu verdienen um unsere Ponies zu pflegen, die wir so lieb haben und das machen wir gerne.
A veškerý vosk, který vyrobíme - to nám pomáhá získat nějaké peníze na chov našich poníků, které jsou nám velmi drahé a opravdu rády se o ně staráme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Nerven einen Patienten zu sagen das sie eine wache offene Herzoperation zu machen, ohne es mit mir zu besprechen?
Měla jste ty nervy říct pacientovi, že mu provedete operaci srdce za plného vědomí, aniž byste mi to řekla?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihr Euch die Mühe machen würdet, die Kriege des großen Pompeius zu studieren, so würdet Ihr feststellen, dass schon damals den Wachposten auf das Strengste verboten war, laut und plappernd auf Wache zu ziehen!
Kdyby ste si dal práci a prostudoval válečný spisy od Pompeia velikého, zjistil byste, že se v Pompojově táboře, žádný třesky-plesky nepěstovaly.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen ja, wie es in der Sage heißt: Wenn morgen am 2. Februar das Murmeltier wach wird und seinen Schatten sieht können wir uns auf weitere sechs Wochen Winter gefasst machen.
Říká se, že pokud se zítra, 2. února probudí svišť a uvidí svůj stín čeká nás ještě šest týdnů zimy.
   Korpustyp: Untertitel