Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aus diesem Grund glaube ich, dass kein Risiko der Zersplitterung besteht; und in der Tat wird die Europäische Kommission darüber wachen, um jedweder Zersplitterung des Binnenmarktes vorzubeugen.-
Proto jsem přesvědčen, že nemůže dojít k žádnému tříštění. Evropská komise bude samozřejmě bdít nad tím, aby se předešlo jakékoliv fragmentaci jednotného trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er, der über Israel wacht, wird weder ruhen noch schlafen.
Ten, který bdí nad Izraelem, nikdy neodpočívá, ani nespí.
Wo er auch sein mag, ob er schläft oder wacht, arbeitet oder ausruht, in seinem Bad oder in seinem Bett liegt, kann er ohne Warnung und ohne zu wissen, daß er beobachtet wird, beobachtet werden.
Ať je kdekoli, ať spí či bdí, pracuje či odpočívá, ať je v posteli či ve vaně, může být sledován bez varování, aniž ví, že je sledován.
Ich kann weder schlafen, noch wachen, was soll ich jetzt nur tun?
Už nemůžu spát, ani bdít. Co mám jenom dělat?
Allen seinen, übrigens sehr geringen Bedürfnissen wurde durch einander ablösende Diener entsprochen, welche unten wachten und alles, was oben benötigt wurde, in eigens konstruierten Gefäßen hinauf- und hinabgezogen.
Všechny jeho ostatně zcela nepatrné potřeby uspokojovali střídající se sluhové, kteří bděli dole a vše, co bylo zapotřebí, vytahovali nahoru a spouštěli dolů ve zvlášť zkonstruovaných nádobách.
Nun kann ich weder schlafen, noch wachen, was soll ich jetzt nur tun?
Už nemůžu spát, ani bdít. Co mám jenom dělat?
Wenige Tage später, als sich der Tod ihrem Lager schon näherte, sagte sie mir, daß sie zum Dank für das, was ich für die Ruhe ihrer Seele getan habe, mit dieser selben Seele nach dem Tode über mich wachen werde. Sie wolle wiederkommen und mir des Nachts sichtbar erscheinen.
A několik dní nato mi řekla, když tiše umírala, že za útěchu, kteroujsem vlil do její duše, bude tato duše, až ona odejde, nade mnou bdít, a bude-li jí to dovoleno, v hodinách nočního bdění se ke mně bude ve viditelné podobě vracet;
Sie wachte hier bis zum Morgengrauen. Jetzt ist es an ihr. etwas zu schlafen.
Bděla u vás až do rána a teď spí.
Mögen die Älteren über dir wachen, mein Sohn.
Nech starší, ať nad tebou bdí, můj synu.
"Denn ich mag wachen oder schlafen, zwei und drei geben zusammen fünf."
"Ať spím, či bdím, dvě a tři bude vždycky pět."
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er hat über die Gleichstellung aller europäischen Bürger in Sachen Demokratie zu wachen und als Mittler zwischen den Bürgern und den öffentlichen Verwaltungsorganen der Gemeinschaft, die nicht im Einklang mit den festgelegten Standards handeln, zu fungieren.
Měl by hlídat demokratickou rovnost všech evropských občanů a vystupovat jako zprostředkovatel mezi občany a orgány veřejné správy Společenství, které z různých důvodů nedodržují stanovené normy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ab heute wird im Abzugsgraben gewacht.
Od teďka budeme hlídat v příkopu.
Ich bin dran, über deinen Schlaf zu wachen.
Jsem na řadě, abych tě hlídal, když spíš.
Nur um über dich zu wachen, während du schläfst.
Jen abych tě hlídal, až budeš spát.
Webber wacht über Ihren Vater wie ein Falke.
Webber tvýho tátu hlídá jako ostříž.
Ich will mit Euch heut wachen.
Dnes v noci hlídám s vámi.
Du warst bei mir und hast drei Tage lang über mich gewacht.
Byl jsi se mnou a hlídal jsi mě tři dny.
Mein Logo war ein Auge, das über die Nachbarschaft wacht.
Moje bylo oko, které hlídá okolí.
Keiner kann die Herde hüten außer mir. Ich kann nicht Tag und Nacht wachen.
Ale nemám, kdo by mi teď pohlídal stádo, a nemohu je hlídat celý den a celou noc.
Computer, spiel "Jemand, der über mich wacht".
Počítači, zahraj skladbu "Ten, kdo mě hlídá", jen doprovod.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wachen sind eingeteilt und auf Posten.
- Zkontrolujte hlídky na jejich stanovištích.
Um die Gefahr weiterer Opfer zu minimieren, habe ich die Wachen überall verdoppelt.
Abychom předešli dalším útokům posílila jsem hlídky na každém poschodí.
Eine der Wachen dachte, er hätte einen Kojoten gesehen.
Jeden z hlídky myslel, že zahlédl kojota.
Wir können die Wachen einteilen und abwechselnd schlafen.
Můžeme si vyměřit hlídky, střídat se ve spaní.
Sie können die Wachen erledigen und die Garnison in Brand setzen.
Postarají se o hlídky a zapálí posádkovou budovu.
Es sind sicher Wachen auf der Brücke darum werden Sie alles stromabwärts treiben lassen. also müssen Sie ein floß bauen.
Určitě budou na mostě hlídky, takže věci se budou muset splavit po vodě, což znamená postavit vor.
- Also, zwei Wachen auf dem Dock?
- Takže u mola jsou dvě hlídky?
Erinnern Sie sich an Wachen? Kameras?
Jsou tam nějaké hlídky nebo kamery?
Dort gibt es jetzt nur zwei Wachen.
Teď jsou tam jen dvě hlídky.
Du kennst die Wachen, Mark.
Ty znáš muže z hlídky, Marku.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch dann wachen sie am nächsten Tag auf.
Pak se ale vzbudí v jiný den a řeknou:
Harry und die anderen wachen dann auf.
Jakmile budeme venku, Harry a ostatní se vzbudí.
Sie wachen immer einen Tag älter auf.
Vždy, když se ráno vzbudí, jsou o den starší.
Die anderen wachen bald auf.
Ostatní se za chvíli vzbudí.
wir wachen auf
probouzíme se
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Inzwischen wachen wir nun endlich aus diesem durch nichts zu rechtfertigenden Winterschlaf auf.
Dnes se z tohoto nevysvětlitelného spánku konečně probouzíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir wachen in einigen der besten Müllcontainern der Stadt auf.
Probouzíme se v těch nejlepších kontejnerech ve městě.
Sie wachen auf
vzbudíte se
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wann wachen Sie endlich auf?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In fünf Minuten schlafen Sie. In zehn wachen Sie auf, ohne zu wissen, dass es mich je gab.
Za pět minut budete spát a za dalších pět se vzbudíte a nebudete ani tušit, že jsem existoval.
Ich hoffe, Sie wachen so steif auf, dass Sie sich nicht rühren können.
Doufám, že se vzbudíte tak tuhej, že se ani nepohnete.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit wachen
398 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wachen Sie auf, wachen Sie auf!
Und den Wachen noch mehr Wachen hinterherjage.
A pak rozmístím více stráží do hlídek!
Wachen Sie auf. Wachen Sie auf. Bitte!
Pane prezidente, proberte se, prosím!
- Musíme jet do nemocnice.
Und wir wachen übereinander.
Keine der Wachen antwortet.
Nikdo ze strážných neodpovídá.
Zwei Wachen beim Haupteingang.
2 osoby z ochranky stojí u hlavních dveří,
Slečno! No tak, probuďte se!
- Jak se dostaneme přes ostrahu?
Verdoppeln Sie die Wachen.
S Boží pomocí se nám to snad podaří.
Leichtes Spiel, keine Wachen.
Jen skok a zůstali vzadu.
- Ich werde darüber wachen.
Halten Sie Wachen bereit.
Možná byste si chtěla připravit ostrahu.
- Manchmal wachen sie auf.
Bezpečnostní tým na Palubu 1.
Alle Wachen tragen einen.
Majestät, wachen Sie auf!
Veličenstvo, probuďte se!
Wachen Sie auf, Majestät!
Probuďte se, Veličenstvo!
- Wachen bei der Shuttlerampe?
- Kolik je strážců v tom hangáru?
- Captain, wachen Sie auf.
Fünf Wachen, alle bewaffnet.
Pět strážných, všichni ozbrojení.
Diese ganzen neuen Wachen.
Hey, keine männlichen Wachen.
Hej, vstup jen pro dozorkyně.
Konečně se probuďte, člověče!
Má kolem sebe moc strážců.
Die Wachen sind Sträflinge.
Ti dozorci jsou trestanci!
Wachen Sie auf, Fähnrich.
- Alle Wachen zurückziehen.
Wachen Sie auf, Herr Orbán.
Probuďte se, pane Orbáne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wann wachen Sie endlich auf?
Kdy se konečně probudíte?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wann wachen Sie endlich auf?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lies uns als Wachen zurück.
Zbytek nechal venku na stráži.
Kommen Sie. Wachen Sie auf!
No tak, chlape, probuď se!
Menschen wachen aus Komas auf.
Z komatu se lidi probírají.
Wachen Sie auf, Monsieur Zimmermann.
Probuďte se, pane Zimmermanne, opozdiljsem se.
Die Wachen haben warmes Wasser.
- Ich sah draußen deine Wachen.
- Viděl jsem venku tvojí ochranku.
Gottseidank waren meine Wachen da!
Díky Bohu, že má ostraha reagovala.
Paprika, wachen Sie auf! Paprika!
Papriko, musíš se probudit!
- Ich und sechs andere Wachen.
- Já a šest dalších strážných.
Kommen Sie, wachen Sie auf!
Wachen sind hinter uns her.
"Musím to udělat těžší cestou."
Einfahrt abriegeln und Wachen verstärken!
Vchod uzavřít a bedlivě střežit!
Kriegen wir die beiden Wachen?
Zbavíme se těch dvou strážných?
Dva muži ke každým dveřím.
Genau, John, wachen Sie auf.