Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gleichzeitig hat aber der Krebs auch andere Ursachen, die jedoch bisher das öffentliche Gesundheitsbewusstsein noch nicht wachgerüttelt haben.
Současně má rakovina i další příčiny, které dosud zdravý společenský odpor nevzbudily.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und zwar, um ein Exempel zu statuieren, und um die Öffentlichkeit wachzurütteln.
Aby ukázal prstem, a aby vzbudil zájem veřejnosti.
Dann rüttelte Ryan ihn wach und die Jungs spielten, als hätte Jason das Bewusstsein verloren und mich getötet.
Pak ho Ryan vzbudil a kluci to sehráli tak, že měl Jason zatmění a zabil mě.
Ich habe versucht, sie wachzurütteln.
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "wachrütteln"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schütteln, schütteln und wachrütteln.
Třeba je pořádně promíchat.
Könnte mein Gedächtnis wachrütteln.
Možná mi to osvěží paměť.
Deshalb will ich uns alle wachrütteln.
Jako kdyby někoho prostě zazdili do věže.
Glück gehabt beim Wachrütteln von Palmers Gedächtnis?
Povedlo se zlepšit Palmerovu paměť?
Ich will sie ein bisschen wachrütteln.
Trochu s nimi protřepat, víš.
Meine Fraktion, sehr geehrte Damen und Herren, will wachrütteln.
Moje skupina, dámy a pánové, volá po rozsáhlých změnách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hatte Sorgen, dass ich das Team wachrütteln würde?
Bála jsem se - čeho? - že to otřese týmem?
Man muss Gesetzgeber, Sozialamt und Bullen wachrütteln! Schon gut.
Hej, no tak, to je v pořádku.
(EN) Herr Präsident! Diese Finanzkrise sollte uns alle, auch Kommissar McCreevy, wachrütteln.
Vážený pane předsedající, tato finanční krize je budíčkem pro nás všechny a také pro komisaře McCreevyho.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Abstimmung des heutigen Tages sollte alle wachrütteln, die sich um die Erhaltung gefährdeter Fischbestände sorgen.
Dnešní hlasování by mělo být budíčkem pro všechny, kteří mají obavy ohledně zachování mizících zdrojů ryb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie mussten die Massen von Dunkelhäutigen "wachrütteln", so dass sie wirklich glauben, dass der Wandel kommen würde.
Takže si myslím, že musí projít fází aktivizace mas s tmavou pletí.
Um beide zu ehren musst du deine Männer wachrütteln um die Aufgabe zu vollenden. Said hat es für dich vorbereitet.
Vzdej jim oboum čest a přesvědč ostatní, dokončit to co Said začal.
Ich musste mich daher wachrütteln aus der mir eigenen Trägheit und etwas tun, um diesen Sender für Werbekunden attraktiver zu machen.
- Takže, musel sem se otřepat ze své obvyklé ospalosti a udělat něco, co udělá naši stanici zajímavější pro nové obchodní partnery.
Trotzdem müssen wir anerkennen, dass diese Debatte auf europäischer Ebene zu spät stattfindet, da es bereits 2005 ausreichende Statistiken gab, die uns hätten wachrütteln und Maßnahmen ergreifen lassen müssen.
Měli bychom si nicméně uvědomit, že k této rozpravě dochází na evropské úrovni se zpožděním, protože zde bylo dostatečné množství statistických údajů, které nás už v roce 2005 měly vyburcovat k činnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte