Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wachrütteln&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
wachrütteln vzbudit 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

wachrütteln vzbudit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gleichzeitig hat aber der Krebs auch andere Ursachen, die jedoch bisher das öffentliche Gesundheitsbewusstsein noch nicht wachgerüttelt haben.
Současně má rakovina i další příčiny, které dosud zdravý společenský odpor nevzbudily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und zwar, um ein Exempel zu statuieren, und um die Öffentlichkeit wachzurütteln.
Aby ukázal prstem, a aby vzbudil zájem veřejnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Dann rüttelte Ryan ihn wach und die Jungs spielten, als hätte Jason das Bewusstsein verloren und mich getötet.
Pak ho Ryan vzbudil a kluci to sehráli tak, že měl Jason zatmění a zabil mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe versucht, sie wachzurütteln.
Zkusila jsem je vzbudit.
   Korpustyp: Untertitel

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "wachrütteln"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schütteln, schütteln und wachrütteln.
Třeba je pořádně promíchat.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte mein Gedächtnis wachrütteln.
Možná mi to osvěží paměť.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb will ich uns alle wachrütteln.
Jako kdyby někoho prostě zazdili do věže.
   Korpustyp: Untertitel
Glück gehabt beim Wachrütteln von Palmers Gedächtnis?
Povedlo se zlepšit Palmerovu paměť?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will sie ein bisschen wachrütteln.
Trochu s nimi protřepat, víš.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Fraktion, sehr geehrte Damen und Herren, will wachrütteln.
Moje skupina, dámy a pánové, volá po rozsáhlých změnách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hatte Sorgen, dass ich das Team wachrütteln würde?
Bála jsem se - čeho? - že to otřese týmem?
   Korpustyp: Untertitel
Man muss Gesetzgeber, Sozialamt und Bullen wachrütteln! Schon gut.
Hej, no tak, to je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
(EN) Herr Präsident! Diese Finanzkrise sollte uns alle, auch Kommissar McCreevy, wachrütteln.
Vážený pane předsedající, tato finanční krize je budíčkem pro nás všechny a také pro komisaře McCreevyho.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Abstimmung des heutigen Tages sollte alle wachrütteln, die sich um die Erhaltung gefährdeter Fischbestände sorgen.
Dnešní hlasování by mělo být budíčkem pro všechny, kteří mají obavy ohledně zachování mizících zdrojů ryb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie mussten die Massen von Dunkelhäutigen "wachrütteln", so dass sie wirklich glauben, dass der Wandel kommen würde.
Takže si myslím, že musí projít fází aktivizace mas s tmavou pletí.
   Korpustyp: Untertitel
Um beide zu ehren musst du deine Männer wachrütteln um die Aufgabe zu vollenden. Said hat es für dich vorbereitet.
Vzdej jim oboum čest a přesvědč ostatní, dokončit to co Said začal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste mich daher wachrütteln aus der mir eigenen Trägheit und etwas tun, um diesen Sender für Werbekunden attraktiver zu machen.
- Takže, musel sem se otřepat ze své obvyklé ospalosti a udělat něco, co udělá naši stanici zajímavější pro nové obchodní partnery.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem müssen wir anerkennen, dass diese Debatte auf europäischer Ebene zu spät stattfindet, da es bereits 2005 ausreichende Statistiken gab, die uns hätten wachrütteln und Maßnahmen ergreifen lassen müssen.
Měli bychom si nicméně uvědomit, že k této rozpravě dochází na evropské úrovni se zpožděním, protože zde bylo dostatečné množství statistických údajů, které nás už v roce 2005 měly vyburcovat k činnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte