Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission und der Rat müssen wachsam bleiben und auf greifbare Fortschritte beharren.
Komise a Rada musí zůstat ostražité a musí neústupně trvat na hmatatelném pokroku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gott sei Dank gibt es wachsame Nachbarn, was?
Jasný, díky bohu za ostražité sousedy, co?
Gegenüber der Art und Weise der Umsetzung bleibe ich jedoch wachsam.
Zůstanu nicméně ostražitá, pokud jde o jeho uvádění do praxe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich fürchte, wir müssen wachsam sein wegen des Reservoirs.
Obávám se, že musíme být ohledně té nádrže ostražité.
Auf jeden Fall müssen wir wachsam sein.
V každém případě je třeba být ostražitý.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die ewig wachsamen Augen und Ohren des cardassianischen Imperiums.
Jsou to vždy ostražité oči a uši Cardassijské říše.
Um dies weiterhin so zu halten, ist es wichtig, äußerst wachsam zu bleiben.
Aby tomu tak bylo i nadále, je důležité zůstat velmi ostražitými.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du bist nicht mehr so wachsam wie früher.
Nejsi tak ostražitá, jak jsi bývala.
Die zuständigen Behörden müssen beim Austausch sensibler Daten besonders wachsam sein.
Příslušné orgány musejí být obzvláště ostražité, pokud se výměny informací týkají citlivých údajů.
Wesley ist wachsam und verantwortungsbewusst.
Wesley je jenom ostražitý a odpovědný.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die EU muss wachsam bleiben und eine energische und zielgerichtete Politik gegen diesen inakzeptablen Verfall verfolgen.
EU musí zůstat bdělá a energicky prosazovat cílevědomou politiku proti této nepřijatelné korupci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er ist ein stiller Wächter, ein wachsamer Beschützer.
Je to mlčenlivý strážce a bdělý ochránce.
Wie immer bleibt die Freiheit das Bestreben wachsamer, freier Männer und Frauen. .
Volnost je, tak jako vždy, úsilím bdělých a svobodných mužů a žen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unsere Aufgabe ist es, wachsam zu sein und keine Überraschungen zuzulassen.
Naším úkolem je zůstat bdělí a snažit se minimalizovat překvapení.
Wusste der bleiche, wachsame Barrymore mehr, als er zu sagen für nötig befand?
A věděl bledý, bdělý Barrymore více, nežli chtěl říci?
Unser Regulierungsbehörden sind sehr wachsam.
Naši regulátoři jsou velice bdělí.
Wir müssen wachsam bleiben und diese Pandemie weiterhin aktiv kontrollieren.
Krátce, musíme zůstat bdělí a nadále se s touto pandemií aktivně vyrovnávat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich vertraue darauf, dass Sie in Zukunft wachsamer sein werden.
Věřím, že nadále budete bdělejší.
Der portugiesische Ratsvorsitz wird in diesem Punkt besonders wachsam sein und keine Kompromisse eingehen.
Portugalské předsednictví bude v tomto ohledu zvláště bdělé a nepřistoupí na žádný kompromis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du musst wachsam bleiben.
Musíš zůstat v bdělém stavu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rivero gründete unter den wachsamen Augen der Behörden einen unabhängigen Nachrichtendienst und schickte seine Arbeiten ins Ausland.
Rivero založil nezávislou tiskovou agenturu a přímo pod nosem - a bedlivými zraky úřadů - posílal svou práci do zahraničí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hab ein wachsames Auge auf sie.
Jen klid, dám na ně bedlivý pozor.
Sie wird immer hier sein, unter meinem wachsamen Auge, unter meiner Anleitung.
Vždycky tu bude, pod mým bedlivým dohledem, pod mým vedením.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit wachsam
88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Sie macht dich wachsam.
No, udržuje vás v pozoru.
Gut, Fischauge sei wachsam.
Kde najdete tento skvělý D-I?
Bleiben Sie wachsam, Phillip.
Buďte ve střehu, Phillipe.
Meine Augen sind wachsam.
Du musst wachsam bleiben.
Musíš zůstat v bdělém stavu.
Bitte, seien Sie wachsam.
Buďte opatrní prosím, může být v nebezpečí.
In Ordnung, bleibt wachsam.
Dobře, zůstaňte ve střehu.
Alle Mann wachsam bleiben.
Všichni ostatní, držte se pohromadě.
Du solltest wachsam sein.
Bleib aber ebenfalls wachsam.
Ale nepřestávej mít nastražený uši.
Ich muss wachsam bleiben.
Wir müssen wachsam bleiben.
Držte u sebe a buďte ve střehu.
Großartig, also sei wachsam.
To je dobře. Měj oči na stopkách.
Sie werden wachsam sein müssen.
Budou muset být ve střehu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen also wachsam sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie werden noch wachsam sein.
Seien Sie aber trotzdem wachsam.
Na vašem místě bych si hlídal záda.
Du musst wachsam sein, aufmerksam.
Musíš být v pozoru, soustředit se.
Aber ihr müsst wachsam sein.
Ale musíte být ostražití.
- Bleib wachsam, bleib am Leben.
- Buď ve střehu, budeš naživu.
Ihr müsst immer wachsam sein.
Musíte mít pořád oči na šťopkách!
Unser Regulierungsbehörden sind sehr wachsam.
Naši regulátoři jsou velice bdělí.
Ihr müsst verdammt wachsam sein.
Potřebuji, abyste byli všichni ve střehu.
Seid wachsam! Gebraucht Eure Ohren!
Buďte bdělí, používejte své uši.
Sie ist gewöhnlich viel wachsamer.
Obvykle je nohem čilejší.
Michael, bleiben Sie wachsam, okay?
Michaele, zůstaň ve střehu, jasný?
Aber wir sind immer wachsam.
Ale my tě pořád sledujeme.
- Dann seien Sie mal wachsam.
Wir müssen wachsam bleiben, Mick.
- Musíme zůstat ve střehu, Micku.
Ich meine, seien Sie wachsam.
Myslím tím, abyste si hlídal záda.
Ich benötige euch alle wachsam.
Potřebuju, abyste byli ve střehu.
Ich war nicht mehr wachsam.
Přestal jsem být ve střehu.
Jedoch müssen wir weiterhin wachsam sein.
Je však nezbytné, abychom zůstali ostražití.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher müssen wir äußerst wachsam sein.
Musíme proto projevovat mimořádnou bdělost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen wachsam und strikt bleiben.
I nadále budeme pozorní a přísní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube die Nase sollte wachsamer wirken.
Myslím, že ten nos by měl být výraznější.
Kein Grund, weniger wachsam zu sein.
Není důvod přestat být ve střehu.
Haben Sie Ihnen eingeschärft, wachsam zu sein?
Zdůraznil jste jim, že je nutné, aby byli neustále ve střehu?
Überprüft die Umgebung. Alle sollen wachsam bleiben.
Jdi je zkontrolovat a buďte ve střehu.
Ich versuche nur, wachsam zu bleiben.
Jenom se pokouším zůstat ve střehu.
Folge mir einfach. Seid wachsam, Jungs!
- Hoffe ich, aber ich bleibe wachsam.
To doufám, ale nemáme jistotu.
Niemand wird verletzt. Alle wachsam bleiben.
Nikomu se nic nestane, všichni buďte ve střehu, dobře?
Lass uns Wachsam sein Auf eure Stationen.
Zpátky na hlídku, na svoje místa.
Hab gesagt, dass ihr wachsam bleiben sollt.
Neříkal jsem vám, že nemáte polevovat?
Beeindruckend, aber wir müssen wachsam sein.
Zajímavé, - ale musíme být opatrní.
Bleiben Sie wachsam in Agent Wards Nähe.
Zůstaňte na pozoru agente Warde.
Ihr Auge ist wachsam und abwägend.
Máte důkladný a hodnotící pohled.
Menschen, ich hatte euch lieb, seid wachsam!
Lidé, měl jsem vás rád. Bděte!
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Bleiben wir wachsam, bis die Patrouille kommt.
Zůstaneme tu sedět, dokud nepřijde hlídka.
Bleibt in den Ecken und bleibt wachsam.
Zůstaňte v rozích a buďte ve střehu.
Seid wachsam und lasst euch nicht töten.
Buďte v pozoru a zůstaňte na živu.
Ich will, dass ihr wachsam seid.
Chci po vás chlapi, aby jste byli ve střehu,
Jetzt weiß sie, dass ich wachsam bin.
Teď ví, že mám oči otevřené dokořán.
Eins sage ich euch, seid wachsam.
Že je to pravda, Centurione?
Sie nannten ihr Netzwerk "lmmer wachsam"?
Pojmenovali si svojí WiFi "vždysledující"
Seid wachsam, haltet die Augen auf.
kde vraky lodí kotví ve vrakovym městě.
Für den Moment bleiben Sie wachsam.
Pro zatím se mějte na pozoru.
Wir werden wachsam bleiben, sollten ähnliche Angriffe EU-Unternehmen betreffen.
Zůstaneme ostražití pro případ, že by podobné útoky byly namířeny i proti společnostem z EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir werden hinsichtlich der Menschenrechtsverletzungen Kubas wachsam bleiben.
Pokud jde o situaci lidských práv na tomto ostrově, budeme i nadále ostražití.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ebenso werden wir in der Frage der WPA wachsam sein.
Budeme obezřetní rovněž ve věci finančních prostředků dohod o hospodářském partnerství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund muss die Union wachsam und proaktiv bleiben.
To je důvod, proč EU musí zůstat pozorná a proaktivní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher müssen wir äußerst geistesgegenwärtig und sehr wachsam sein.
Proto musíme být velmi ostražití.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Europäische Union sollte daher nicht weniger wachsam werden.
Evropská unie by proto neměla polevovat v ostražitosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir jetzt sehr kritisch und sehr wachsam sein.
Proto nyní musíme být velmi kritičtí a obezřetní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch wir müssen wachsam bleiben und aus den Ereignissen lernen.
Musíme však zůstat ostražití a poučit se.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Helft den Schwachen und seid wachsam gegen jede Gewalt.
Pomáhejte slabým a buďte na stráži proti každému násilí.
Doch er schläft nicht, für immer wachsam vor der Bestie.
Ale on nespí, je vždy ustražitý kvůli dravcům.
Er weiß, wo wir sind, also seid wachsam.
Ten pablb ví, kde jsme, tak mějte oči na stopkách.
Ich bitte die Menschen in Montreal wachsam zu sein.
Žádám obyvatele Montrealu, aby byli ostražití.
Wir üben, weil wir immer wachsam bleiben müssen, Diana.
Trénujeme, protože musíme zůstat v pozoru, Diano.
Wir müssen in diesen dunklen Zeiten stets wachsam sein.
Musíme mít v těchto temných časech oči obzvláště na stopkách.
Nein, das sollst du nicht! Ich werde wachsam sein.
Neboj se, udělám to za tebe, miláčku.
Ich lebe mein Leben dieser Möglichkeit gegenüber wachsam.
Žiji svůj život a vím o této možnosti.
Wir hatten keinen Grund dazu, wachsam zu sein.
K držení hlídek jsme neměli důvod.
Bleib wachsam und lass dich nicht von meinem Hintern ablenken.
Zůstaň ve střehu a nerozptyluj se zíráním mi na pozadí.
Auf alle Fälle seid wachsam und vorsichtig da draußen.
Takže mějte oči otevřené, a buďte v terénu opatrní.
Seid wachsam, Jungs. Meldet jedes Flugzeug, das ihr seht.
Chlapi, mějte oči na stopkách, Nahlašte každé letadlo, vysoko i nízko.
Gott sei Dank gibt es wachsame Nachbarn, was?
Jasný, díky bohu za ostražité sousedy, co?
Lassen sie wissen, dass Sie wachsam sein sollen.
Upozorňujeme je, aby byli opatrní.
Wir werden niemanden verlieren, wenn ihr wachsam bleibt.
Když zůstanete v pozoru, nikoho neztratíme.
Ich vertraue darauf, dass Sie in Zukunft wachsamer sein werden.
Věřím, že nadále budete bdělejší.
Und immer das Große Auge, wachend und wachsam.
A Velké oko se stále dívá, slídí.
Bleibt wachsam. Ich möchte nicht noch mehr von euch verlieren.
Buďte ve střehu, o nikoho dalšího z vás už přijít nehodlám.
Aber sei wachsam, es ist eine Schlange unter deiner Türschwelle.
Tvé hvězdy vypadají pro tenhle a příští týden dobře, ale buď opatrná, protože pod tvým prahem se ukrývá had.
Der ungeduldige, wachsame Blick war aus seinen Augen verschwunden.
Jeho netrpělivý, upjatý výraz ho již přešel.
Er lehrte mich zu kämpfen und wachsam zu sein.
Naučil mě, jak bojovat a kdy si vybírat boje.
Um die Männer wachsam zu halten, sagte er.
Říkal, že chce, aby byli muži neustále ve střehu.
Für den Rest deines Lebens, wirst du wachsam sein müssen.
Do konce svýho života se budeš muset ohlížet přes rameno.
Wir müssen wachsam bleiben und diese Pandemie weiterhin aktiv kontrollieren.
Krátce, musíme zůstat bdělí a nadále se s touto pandemií aktivně vyrovnávat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nichts macht mich so wachsam wie Angst vor dem Tod.
- Něco se mezi vámi stalo?
Ich bin es Leid, ständig wachsam zu sein.
Jsem unavený z věčného hledění přes rameno.
Du bist nicht mehr so wachsam wie früher.
Nejsi tak ostražitá, jak jsi bývala.