Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wachsam&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
wachsam ostražitý 46 bdělý 38 bedlivý 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

wachsam ostražitý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Kommission und der Rat müssen wachsam bleiben und auf greifbare Fortschritte beharren.
Komise a Rada musí zůstat ostražité a musí neústupně trvat na hmatatelném pokroku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gott sei Dank gibt es wachsame Nachbarn, was?
Jasný, díky bohu za ostražité sousedy, co?
   Korpustyp: Untertitel
Gegenüber der Art und Weise der Umsetzung bleibe ich jedoch wachsam.
Zůstanu nicméně ostražitá, pokud jde o jeho uvádění do praxe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich fürchte, wir müssen wachsam sein wegen des Reservoirs.
Obávám se, že musíme být ohledně té nádrže ostražité.
   Korpustyp: Untertitel
Auf jeden Fall müssen wir wachsam sein.
V každém případě je třeba být ostražitý.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die ewig wachsamen Augen und Ohren des cardassianischen Imperiums.
Jsou to vždy ostražité oči a uši Cardassijské říše.
   Korpustyp: Untertitel
Um dies weiterhin so zu halten, ist es wichtig, äußerst wachsam zu bleiben.
Aby tomu tak bylo i nadále, je důležité zůstat velmi ostražitými.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du bist nicht mehr so wachsam wie früher.
Nejsi tak ostražitá, jak jsi bývala.
   Korpustyp: Untertitel
Die zuständigen Behörden müssen beim Austausch sensibler Daten besonders wachsam sein.
Příslušné orgány musejí být obzvláště ostražité, pokud se výměny informací týkají citlivých údajů.
   Korpustyp: EU
Wesley ist wachsam und verantwortungsbewusst.
Wesley je jenom ostražitý a odpovědný.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wachsam

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sie macht dich wachsam.
No, udržuje vás v pozoru.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, Fischauge sei wachsam.
Kde najdete tento skvělý D-I?
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie wachsam, Phillip.
Buďte ve střehu, Phillipe.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Augen sind wachsam.
Teď už mám oči otevřené.
   Korpustyp: Untertitel
- Man muss wachsam sein.
- Musíš být ve střehu!
   Korpustyp: Untertitel
Du musst wachsam bleiben.
Musíš zůstat v bdělém stavu.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, seien Sie wachsam.
Buďte opatrní prosím, může být v nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen wachsam sein.
Musíme se mít na pozoru.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, bleib wachsam!
Ne, zůstaň ve střehu.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, bleibt wachsam.
Dobře, zůstaňte ve střehu.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Mann wachsam bleiben.
Všichni ostatní, držte se pohromadě.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest wachsam sein.
To byste měl vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Wachsam genug für dich.
Na tebe to stačí.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib aber ebenfalls wachsam.
Ale nepřestávej mít nastražený uši.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss wachsam bleiben.
Musím zůstat v pozoru.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen wachsam bleiben.
Musíme zůstat ve střehu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sei wachsam, verdammt.
- Buď kurva ve střehu.
   Korpustyp: Untertitel
Und seid wachsam.
Držte u sebe a buďte ve střehu.
   Korpustyp: Untertitel
Sei wachsam, kid.
Zůstaň ve střehu, prcku.
   Korpustyp: Untertitel
Großartig, also sei wachsam.
To je dobře. Měj oči na stopkách.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden wachsam sein müssen.
Budou muset být ve střehu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen also wachsam sein.
Musíme tedy být bdělí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie werden noch wachsam sein.
Pořád budeš při vědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie aber trotzdem wachsam.
Na vašem místě bych si hlídal záda.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst wachsam sein, aufmerksam.
Musíš být v pozoru, soustředit se.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ihr müsst wachsam sein.
Ale musíte být ostražití.
   Korpustyp: Untertitel
- Bleib wachsam, bleib am Leben.
- Buď ve střehu, budeš naživu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst immer wachsam sein.
Musíte mít pořád oči na šťopkách!
   Korpustyp: Untertitel
Unser Regulierungsbehörden sind sehr wachsam.
Naši regulátoři jsou velice bdělí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst verdammt wachsam sein.
Potřebuji, abyste byli všichni ve střehu.
   Korpustyp: Untertitel
Seid wachsam! Gebraucht Eure Ohren!
Buďte bdělí, používejte své uši.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist gewöhnlich viel wachsamer.
Obvykle je nohem čilejší.
   Korpustyp: Untertitel
Michael, bleiben Sie wachsam, okay?
Michaele, zůstaň ve střehu, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir sind immer wachsam.
Ale my tě pořád sledujeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann seien Sie mal wachsam.
- Jo, tak to je dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen wachsam bleiben, Mick.
- Musíme zůstat ve střehu, Micku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, seien Sie wachsam.
Myslím tím, abyste si hlídal záda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich benötige euch alle wachsam.
Potřebuju, abyste byli ve střehu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war nicht mehr wachsam.
Přestal jsem být ve střehu.
   Korpustyp: Untertitel
Jedoch müssen wir weiterhin wachsam sein.
Je však nezbytné, abychom zůstali ostražití.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher müssen wir äußerst wachsam sein.
Musíme proto projevovat mimořádnou bdělost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen wachsam und strikt bleiben.
I nadále budeme pozorní a přísní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube die Nase sollte wachsamer wirken.
Myslím, že ten nos by měl být výraznější.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund, weniger wachsam zu sein.
Není důvod přestat být ve střehu.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Ihnen eingeschärft, wachsam zu sein?
Zdůraznil jste jim, že je nutné, aby byli neustále ve střehu?
   Korpustyp: Untertitel
Überprüft die Umgebung. Alle sollen wachsam bleiben.
Jdi je zkontrolovat a buďte ve střehu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche nur, wachsam zu bleiben.
Jenom se pokouším zůstat ve střehu.
   Korpustyp: Untertitel
Folge mir einfach. Seid wachsam, Jungs!
Tak chlapi, jdem na to!
   Korpustyp: Untertitel
- Hoffe ich, aber ich bleibe wachsam.
To doufám, ale nemáme jistotu.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird verletzt. Alle wachsam bleiben.
Nikomu se nic nestane, všichni buďte ve střehu, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns Wachsam sein Auf eure Stationen.
Zpátky na hlídku, na svoje místa.
   Korpustyp: Untertitel
Hab gesagt, dass ihr wachsam bleiben sollt.
Neříkal jsem vám, že nemáte polevovat?
   Korpustyp: Untertitel
Beeindruckend, aber wir müssen wachsam sein.
Zajímavé, - ale musíme být opatrní.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie wachsam in Agent Wards Nähe.
Zůstaňte na pozoru agente Warde.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Auge ist wachsam und abwägend.
Máte důkladný a hodnotící pohled.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen, ich hatte euch lieb, seid wachsam!
Lidé, měl jsem vás rád. Bděte!
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Bleiben wir wachsam, bis die Patrouille kommt.
Zůstaneme tu sedět, dokud nepřijde hlídka.
   Korpustyp: Untertitel
Bleibt in den Ecken und bleibt wachsam.
Zůstaňte v rozích a buďte ve střehu.
   Korpustyp: Untertitel
Seid wachsam und lasst euch nicht töten.
Buďte v pozoru a zůstaňte na živu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass ihr wachsam seid.
Chci po vás chlapi, aby jste byli ve střehu,
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt weiß sie, dass ich wachsam bin.
Teď ví, že mám oči otevřené dokořán.
   Korpustyp: Untertitel
Eins sage ich euch, seid wachsam.
Že je to pravda, Centurione?
   Korpustyp: Untertitel
Sie nannten ihr Netzwerk "lmmer wachsam"?
Pojmenovali si svojí WiFi "vždysledující"
   Korpustyp: Untertitel
Seid wachsam, haltet die Augen auf.
kde vraky lodí kotví ve vrakovym městě.
   Korpustyp: Untertitel
Für den Moment bleiben Sie wachsam.
Pro zatím se mějte na pozoru.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden wachsam bleiben, sollten ähnliche Angriffe EU-Unternehmen betreffen.
Zůstaneme ostražití pro případ, že by podobné útoky byly namířeny i proti společnostem z EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden hinsichtlich der Menschenrechtsverletzungen Kubas wachsam bleiben.
Pokud jde o situaci lidských práv na tomto ostrově, budeme i nadále ostražití.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ebenso werden wir in der Frage der WPA wachsam sein.
Budeme obezřetní rovněž ve věci finančních prostředků dohod o hospodářském partnerství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund muss die Union wachsam und proaktiv bleiben.
To je důvod, proč EU musí zůstat pozorná a proaktivní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher müssen wir äußerst geistesgegenwärtig und sehr wachsam sein.
Proto musíme být velmi ostražití.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union sollte daher nicht weniger wachsam werden.
Evropská unie by proto neměla polevovat v ostražitosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir jetzt sehr kritisch und sehr wachsam sein.
Proto nyní musíme být velmi kritičtí a obezřetní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch wir müssen wachsam bleiben und aus den Ereignissen lernen.
Musíme však zůstat ostražití a poučit se.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Helft den Schwachen und seid wachsam gegen jede Gewalt.
Pomáhejte slabým a buďte na stráži proti každému násilí.
   Korpustyp: Untertitel
Doch er schläft nicht, für immer wachsam vor der Bestie.
Ale on nespí, je vždy ustražitý kvůli dravcům.
   Korpustyp: Untertitel
Er weiß, wo wir sind, also seid wachsam.
Ten pablb ví, kde jsme, tak mějte oči na stopkách.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte die Menschen in Montreal wachsam zu sein.
Žádám obyvatele Montrealu, aby byli ostražití.
   Korpustyp: Untertitel
Wir üben, weil wir immer wachsam bleiben müssen, Diana.
Trénujeme, protože musíme zůstat v pozoru, Diano.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen in diesen dunklen Zeiten stets wachsam sein.
Musíme mít v těchto temných časech oči obzvláště na stopkách.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das sollst du nicht! Ich werde wachsam sein.
Neboj se, udělám to za tebe, miláčku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lebe mein Leben dieser Möglichkeit gegenüber wachsam.
Žiji svůj život a vím o této možnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten keinen Grund dazu, wachsam zu sein.
K držení hlídek jsme neměli důvod.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib wachsam und lass dich nicht von meinem Hintern ablenken.
Zůstaň ve střehu a nerozptyluj se zíráním mi na pozadí.
   Korpustyp: Untertitel
Auf alle Fälle seid wachsam und vorsichtig da draußen.
Takže mějte oči otevřené, a buďte v terénu opatrní.
   Korpustyp: Untertitel
Seid wachsam, Jungs. Meldet jedes Flugzeug, das ihr seht.
Chlapi, mějte oči na stopkách, Nahlašte každé letadlo, vysoko i nízko.
   Korpustyp: Untertitel
Gott sei Dank gibt es wachsame Nachbarn, was?
Jasný, díky bohu za ostražité sousedy, co?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen sie wissen, dass Sie wachsam sein sollen.
Upozorňujeme je, aby byli opatrní.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden niemanden verlieren, wenn ihr wachsam bleibt.
Když zůstanete v pozoru, nikoho neztratíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vertraue darauf, dass Sie in Zukunft wachsamer sein werden.
Věřím, že nadále budete bdělejší.
   Korpustyp: Untertitel
Und immer das Große Auge, wachend und wachsam.
A Velké oko se stále dívá, slídí.
   Korpustyp: Untertitel
Bleibt wachsam. Ich möchte nicht noch mehr von euch verlieren.
Buďte ve střehu, o nikoho dalšího z vás už přijít nehodlám.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sei wachsam, es ist eine Schlange unter deiner Türschwelle.
Tvé hvězdy vypadají pro tenhle a příští týden dobře, ale buď opatrná, protože pod tvým prahem se ukrývá had.
   Korpustyp: Untertitel
Der ungeduldige, wachsame Blick war aus seinen Augen verschwunden.
Jeho netrpělivý, upjatý výraz ho již přešel.
   Korpustyp: Literatur
Er lehrte mich zu kämpfen und wachsam zu sein.
Naučil mě, jak bojovat a kdy si vybírat boje.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Männer wachsam zu halten, sagte er.
Říkal, že chce, aby byli muži neustále ve střehu.
   Korpustyp: Untertitel
Für den Rest deines Lebens, wirst du wachsam sein müssen.
Do konce svýho života se budeš muset ohlížet přes rameno.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen wachsam bleiben und diese Pandemie weiterhin aktiv kontrollieren.
Krátce, musíme zůstat bdělí a nadále se s touto pandemií aktivně vyrovnávat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nichts macht mich so wachsam wie Angst vor dem Tod.
- Něco se mezi vámi stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin es Leid, ständig wachsam zu sein.
Jsem unavený z věčného hledění přes rameno.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht mehr so wachsam wie früher.
Nejsi tak ostražitá, jak jsi bývala.
   Korpustyp: Untertitel