Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Silicon Valley ist ohne große Unterstützung des Staats eindeutig gewachsen.
Je zřejmé, že Silicon Valley vyrostl do své podoby jen s mizivou státní pomocí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In einem Jahr wuchsen sie so viel, wie andere Kinder in sieben Jahren.
Za rok vyrostli jako jiné děti za 7 let a vydali za 7 kluků.
Eine Partei sollte natürlich wachsen, weil ihre Mitglieder eine gemeinsame Identität und gemeinsame Interessen entwickeln.
Strana by měla vyrůst organicky, protože její členové vyznávají společné hodnoty a zájmy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie ist in 6 Monaten 8 cm gewachsen.
Za půl roku vyrostla skoro o 8 cm.
Meine Generation wuchs mit dem Bild Europas als wirtschaftliche Form der Zusammenarbeit auf.
Moje generace vyrostla v představě Evropy jakožto hospodářské formy spolupráce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Pfadfinder sind seit letztem Jahr 30cm gewachsen.
Ti skautíci za ten rok vyrostli o 30cm.
Wir müssen EU-Gelder als Samen nutzen, um lokale Lösungen wachsen zu lassen.
Musíme používat peníze Evropské unie jako semínko, z něhož mají vyrůst místní řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Astor ist zurück bei ihren Großeltern, Cody ist etwa 30 Zentimeter gewachsen.
Astor je zase u rodičů a Cody vyrostl asi o hlavu.
Irland, während des vergangenen Jahrzehnts Europas keltischer Tiger, wuchs teilweise aufgrund großer Kreditzuflüsse in seinen Banken- und Immobilienkomplex.
Irsko, evropský (keltský) tygr minulé dekády, vyrostl zčásti díky rozsáhlým přílivům úvěrů do tamního bankovně realitního komplexu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tess, hast du gesehen, wie viel ich in der letzten Woche gewachsen bin?
Tess, všimla sis, jak moc jsem vyrostl od minulého týdne?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unternehmen, die wachsen und expandieren, haben eine Zukunft.
Společnosti, které rostou a rozšiřují se, mají budoucnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies sind Pflanzen, die in größeren Höhen im Park wachsen.
Tohle jsou rostliny, které rostou ve vyšších polohách v parku.
Die gesamten Nominalausgaben in Amerika wachsen um 5,5 % jährlich.
Celkové nominální výdaje v Americe rostou o 5,5% ročně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stell dir vor, die wachsen hier überall wild.
Věřila bys, že tady volně rostou všude kolem?
Genau wie der Markt wächst, wachsen auch die allgemeinen Einkommen aus Glücksspielen weltweit.
Jak roste trh, stejně tak ve světě rostou celkové příjmy z hazardních her.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Glaubst du, vergiftete Äpfel wachsen an Bäumen?
Myslíš, že rostou otrávená jablka na stromech?
Weniger stark betroffene Mutantenzellen wachsen in ähnlichem Tempo wie die Elternzellen und bilden große Kolonien.
Méně závažně postižené buňky mutantů rostou podobným tempem jako mateřské buňky a tvoří velké kolonie.
Babys wachsen heran und sehen einem ähnlich.
Děti rostou, aby vypadaly jako ty.
China und Indien wachsen, nicht nur in wirtschaftlicher Sicht, sondern auch im Hinblick auf ihre militärische Bedeutung.
Čína a Indie rostou, nejen co do ekonomické síly, ale také co do vojenské moci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wusstet ihr das ihre Haare einfach nur wachsen und wachsen.
Věděl jsi, že jejich vlasy pořád rostou a rostou?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In keinem Land kann Frustration rascher wachsen als Chancen.
V žádné zemi nesmí frustrace narůstat rychleji než příležitosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Geordi, wie es aussieht, wachsen Ihnen neue Augen.
Geordi, jako by vám narůstaly nové oči.
Am schnellsten wachsen die Abfälle in einigen Bereichen wie den Siedlungsabfällen, und deshalb müssen wir etwas unternehmen.
Nejrychleji narůstá v některých oblastech, jako je oblast komunálního odpadu, a proto musíme podniknout příslušné kroky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus unbekannten Gründen hat eines der Plasmaseuche-Exemplare angefangen zu wachsen.
Z dosud neznamých důvodů, začal jeden ze smrtelně nebezpečných vzorků plazmového moru narůstat.
Herr Präsident, das Misstrauen der Bürgerinnen und Bürger gegenüber der Europäischen Union wächst.
Pane předsedající, nedůvěra našich občanů v Evropskou unii narůstá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Masse macht Expansionen durch und wächst in Schüben.
Mimo to hmota periodicky expanduje a skokově narůstá.
Denn die erneuerbaren Energieträger werden nicht so schnell wachsen können, wie wir alle uns das wünschen.
Faktem je, že obnovitelné zdroje energie nebudou moci narůstat tak rychle, jak bychom si přáli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wächst die Lieblichkeit, und sie wird nimmer in nichts vergehn.
Její nádhera narůstá. Nikdy nevejde do nicoty."
Allmählich wuchs das Vertrauen und die Finanzmärkte begannen wieder zu funktionieren.
Postupně narůstala důvěra a finanční trhy začaly znovu fungovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Zahl der Opfer wuchs, und die Leute beschlossen, zu Hause zu bleiben, und die Verkehrsprobleme waren gelöst.
Oběti narůstali, a tak se lidé rozhodli zůstat doma. A problémy s dopravou byly zaráz vyřešené.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Wuchsen ihre Augenbrauen nach?
- Narostlo ji znovu obočí?
- Oh, Sie sind gewachsen.
Unser Respekt für sie ist über die Jahre gewachsen.
Takže naše úcta k nim za ty roky narostla.
Sofern dir nicht ein zusätzlicher Schwanz gewachsen ist, denke ich nicht, dass das möglich sein wird.
To se ti asi nepovede, leda že by ti narostlo péro navíc.
Aber irgendwo entlang des Weges sind mir Beine gewachsen und ich habe mich aufgerichtet.
Ale někde na té cestě mi narostly nohy a naučil jsem se stát rovně.
- Ist ihr auch ein Bart gewachsen?
A ona si taky nechala narůst knírek, co?
Deshalb sind unsere Bärte nicht gewachsen.
Tak proto nám nenarostly vousy.
Du warst der erste von meinen Freunden, der sich einen Bart wachsen ließ, nicht wahr?
Byl jsi v mých přátel první, kdo si nechal Narůst plnovous, je to tak?
Was, wenn er Recht hat und mir plötzlich Körperteile eines Dämons wachsen?
A co když má pravdu? Najednou mi naroste část démona a ani nevíme, co to bude.
Genug hiervon, und mir werden ebenso Flügel wachsen, um gen Süden zu fliegen.
Dostatek těchhle a i mě by narostla křídla a odletěl bych na jih.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit fünf Geschwistern wuchs er bei seinen Eltern, dem Landwirt Franz Prießnitz und dessen Ehefrau Theresia, auf.
Se svými pěti sourozenci vyrůstal u svých rodičů chalupníka Jan Františka Priessnitze a jeho ženy Terezie.
Zusätzlich zu den traditionellen Industriegebieten wachsen neue einflussreiche Industriezentren.
Vedle tradičních průmyslových zón vyrůstají nová silná průmyslová centra.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, ich wuchs mit einem älteren Bruder und einer streitsüchtig Zwillingsschwester auf.
No, já jsem vyrůstal se starším bratrem a velice problematickou sestrou dvojčetem.
WASHINGTON, DC – Ich wuchs im Schatten des Zweiten Weltkriegs und im Morgengrauen des Kalten Kriegs auf.
WASHINGTON, DC – Vyrůstal jsem ve stínu druhé světové války a na počátku studené války.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir wuchsen in der selben Gegend auf gingen zur selben Grundschule und später zur selben Realschule.
Vyrůstali jsme ve stejné čtvrti, chodili do té samé školky, do té samé školy.
Der kulturelle Zusammenhalt Europas muss also von Grund auf wachsen.
Kulturní soudržnost v Evropě musí tudíž vyrůstat zespoda nahoru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie wuchs mit vier Bruedern, War immer auf der Außenseite des boys club, suchen in.
Vyrůstala se čtyřmi bratry, byl vždy na vnější z chlapců klubu, hledá palců
Ihre Kinder wachsen mit nur einem Elternteil und ohne Hoffnung und Unterstützung auf.
Jejich děti vyrůstají bez přítomnosti jednoho rodiče – a také bez naděje a podpory.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie ist tot. Darum wächst mein Kind auch ohne Mutter auf.
Je mrtvá, a proto bude mé dítě vyrůstat bez matky.
In einigen Ländern wächst fast ein Drittel der Kinder nicht in einer traditionellen Familie auf.
V některých zemích až jedna třetina dětí nevyrůstá v tradiční rodině.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich sehe das als positives Signal dafür, dass das Interesse an Verbraucherpolitik wächst, was für den Binnenmarkt gut ist.
To je velmi dobrá známka toho, že zájem o spotřebitelskou politiku vzrůstá, což je také dobré pro vnitřní trh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einfluss wächst wie Unkraut.
Vliv vzrůstá jako plevel.
Der Druck auf die nationalen Finanzressourcen wächst und weitere Maßnahmen sollten
Tlak na vnitrostátní finanční zdroje vzrůstá, a proto by měly být
Und täglich wächst eine Seele und scheint in greifbarer Nähe.
A duše každým dnem vzrůstá do něčeho, čehož se můžeš téměř dotýkat.
Die Sorge wächst, dass Angreifer aus dem Internet die Kontrolle über Stromversorgungsanlagen, ein Kernkraftwerk oder Finanznetzwerke übernehmen könnten.
Vzrůstají obavy, že pachatelé počítačových útoků převezmou prostřednictvím internetu kontrolu nad elektrickými zařízeními, jadernou elektrárnou nebo finančními sítěmi.
Die Liebe zwischen Paul und Chani wuchs ständig.
Láska Paula a Chani vzrůstala.
Die Sommer beginnen früher und sind wärmer und trockener, besonders im Süden, und so wächst das Risiko für Waldbrände.
Léta začínají dříve a jsou teplejší a sušší, zejména na jihu, a riziko požárů tak vzrůstá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Während der gegenwärtigen Finanz-, Wirtschafts- und Sozialkrise ist der Druck auf die nationalen Finanzressourcen gewachsen.
Tlak na vnitrostátní finanční zdroje v současné finanční, hospodářské a sociální krizi vzrůstá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seine Insubordination wächst von Minute zu Minute.
Jeho nekázeň vzrůstá mílovými kroky a překračuje hranice.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Gemeinschaftsflotte schrumpft also, während gleichzeitig die Flotten in Drittländern wachsen.
Flotila Společenství se tedy omezuje, kdežto flotily třetích zemí se zvětšují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Sein Umfang wächst, während wir hier stehen.
- Zatímco tu mluvíme, zvětšuje se mu pas.
Die 300 Millionen Menschen umfassende Mittelschicht der Region wächst jährlich um mehr als 5 Prozent.
Třísetmilionová střední třída v tomto regionu se zvětšuje o více než 5% ročně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sobald Sie geschrumpft sind, wachsen Sie wieder.
Jakmile se zmenšíš, začneš se postupně zvětšovat.
Leider geben die Bestimmungen dieser Richtlinie keinen Anreiz für Innovationen und die Abfallströme wachsen mit beängstigender Geschwindigkeit.
Ustanovení této směrnice však inovativnost bohužel nepodporují a toky odpadů se zvětšují děsivou rychlostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Wenn der Bauch wächst, wachsen die Titten."
"Když začne růst pupek, " "začnou se zvětšovat i kozičky."
In anderen Ländern dagegen sind die Kreditkosten ruinös hoch, wodurch der Reformbedarf wächst und gleichzeitig der politische Handlungsspielraum zur Durchführung von Reformen sinkt.
Naproti tomu jiné země se potýkají s ničivě vysokými výpůjčními náklady, které současně zvětšují jejich reformní výzvy a zužují politický prostor pro jejich řešení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und es sieht so aus, als würde der Kristall anfangen zu wachsen.
A vypadá to, že se ten krystal zvětšuje.
2005 begann er zu wachsen und im UZ erreichte er ein Volumen, das mit rund 4400000 kg 23 % über dem des Jahres 2003 lag.
V roce 2005 se začal výrazně zvětšovat a během období šetření dosáhl úrovně o 23 % vyšší než v roce 2003, tzn. zvětšení o přibližně 4400000 kg.
Ich habe Rechte und ich beabsichtige, weiter zu wachsen und mehr Truffulas in Thneeds zu verwandeln.
Mám svá práva a hodlám zvětšovat podnik a dál vyrábět ze stromů Vševěci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Offensichtlich ist man auf den Märkten der Ansicht, dass die Behörden dieser Aufgabe gewachsen sind.
Trhy se evidentně domnívají, že čínské úřady na tento úkol stačí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ist die Luftwaffe der Aufgabe nicht gewachsen, werden die Gefangenen in unsere Obhut übergeben.
Pokud ovšem Luftwaffe na tento úkol nestačí, ocitnou se vězni plně pod naším dohledem.
Aber die Öffentlichkeit war dafür nicht bereit und die französischen Thronerben waren dieser Aufgabe nicht gewachsen.
Na to ale nebylo připravené veřejné mínění a dědici francouzské koruny na úkol nestačili.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du hast dich an die Kraft gewöhnt, aber mir bist du nicht gewachsen.
Zdá se, že svou sílu umíš alespoň trochu využít. Ale tohle nestačí.
Die irakische Armee hat sich der Lage ebenfalls nicht gewachsen gezeigt. Vom Iran unterstützte Milizen verschlimmern die Lage nur.
Irácká armáda na tento úkol nestačí a milice podporované Íránem situaci jen zhoršují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Clifford und Larry, das waren nette Jungs, aber sie waren mir einfach nicht gewachsen.
Moji manželé byli milí, ale nestačili na mě.
Per se sind sie dieser Aufgabe gewachsen.
Samy o sobě na tento úkol stačit budou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein sehr schwieriger, dem nicht jeder gewachsen ist.
Velice náročné zaměstnání, na které všichni nestačí.
Trotzdem gibt es momentan keinen Hinweis darauf, dass die beiden Reform-Nachzügler dieser Herausforderung gewachsen sind.
Přesto jen máloco naznačuje, že dva reformní opozdilci na tuto výzvu stačí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn wir guten Dünger verwenden, wächst hier fast alles.
Pole je odpočaté. Stačí pohnojit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Sorge über Cyberangriffe durch Verbrecher oder feindliche Länder wächst zusehends.
Obava z kybernetických útoků vedených zločinci nebo nepřátelskými státy prudce stoupá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Indiens Bevölkerung andererseits wächst, angesichts des Fehlens einer Ein-Kind-Politik wie in China, dramatisch.
Počet obyvatel Indie naopak dramaticky stoupá, protože v zemi neexistuje politika jednoho dítěte tak jako v Číně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Drittens steigt der Verbrauch an Energie allmählich und damit wachsen auch die Energiekosten.
Zatřetí, spotřeba energie postupně stoupá, stejně jako náklady na energii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das US-Engagement in Afghanistan andererseits wird zunehmen, und die Truppenstärke dort wird wachsen.
Americký závazek v Afghánistánu se naopak zvýší a počty jednotek budou stoupat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Geburtenrate ist extrem niedrig, die Lebenserwartung steigt, und die Staatsausgaben wachsen aufgrund der alternden Gesellschaft.
Porodnost je velmi nízká, naděje dožití se zvyšuje a veřejné výdaje v důsledku stárnutí společnosti stoupají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der Tat hat der Anteil der für die Landwirtschaft bewilligten Entwicklungshilfen seit den 1980er Jahren kontinuierlich abgenommen, obwohl der Nahrungsmittelbedarf weltweit unaufhörlich wächst.
I když potřeba potravin ve světě neustále stoupá, podíl rozvojové pomoci určené pro zemědělství naopak od 80. let neustále klesá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn die Wirtschaft wächst, sollte auch der Wert ihrer Währung wachsen, damit sie im Falle von Importen von preiswerten Waren und Dienstleistungen profitieren kann.
Jak ekonomika roste, stoupá hodnota její měny a dovážené zboží a služby jsou levnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit dem sich nähernden Jahresende wächst bei den tschechischen Haltern und Tierschützern das Interesse an Informationen, wie diese Richtlinie in den anderen Mitgliedstaaten umgesetzt wird.
S blížícím se koncem roku stoupá zájem českých chovatelů i ochránců zvířat o informace, jak je tato směrnice implementována v ostatních členských zemích.
Europa steht vor der großen Chance, die negative Außenhandelsbilanz mit Ländern wie China oder Indien auszugleichen, da in diesen Ländern der Lebensstandard ständig ansteigt und die Bevölkerungszahl rapide wächst.
Evropa stojí před velkou příležitostí vyrovnat záporný schodek zahraničního obchodu s takovými zeměmi jako je Čína a Indie, neboť životní úroveň v těchto zemích trvale stoupá a počet obyvatel stoupá přímo překotně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, natürlich haben wir Fortschritte erzielt: Die Arbeitslosigkeit sinkt, die Produktivität wächst, aber das Präkariat in Europa wächst auch. Das ist auch eine Realität!
Ano, samozřejmě, podařilo se dosáhnout pokroku, nezaměstnanost klesá a produktivita roste, ale pravda je, že stoupá také nejistota zaměstnání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Gemeinschaftsflotte schrumpft also, während gleichzeitig die Flotten in Drittländern wachsen.
Flotila Společenství se tedy omezuje, kdežto flotily třetích zemí se zvětšují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Sein Umfang wächst, während wir hier stehen.
- Zatímco tu mluvíme, zvětšuje se mu pas.
Die 300 Millionen Menschen umfassende Mittelschicht der Region wächst jährlich um mehr als 5 Prozent.
Třísetmilionová střední třída v tomto regionu se zvětšuje o více než 5% ročně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und die Zuschauerzahl wächst jede Minute.
A tamta skupina občanů se zvětšuje z minuty na minutu.
Leider geben die Bestimmungen dieser Richtlinie keinen Anreiz für Innovationen und die Abfallströme wachsen mit beängstigender Geschwindigkeit.
Ustanovení této směrnice však inovativnost bohužel nepodporují a toky odpadů se zvětšují děsivou rychlostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
2005 begann er zu wachsen und im UZ erreichte er ein Volumen, das mit rund 4400000 kg 23 % über dem des Jahres 2003 lag.
V roce 2005 se začal výrazně zvětšovat a během období šetření dosáhl úrovně o 23 % vyšší než v roce 2003, tzn. zvětšení o přibližně 4400000 kg.
Die weltweite Containerschiffflotte ist schnell gewachsen - um 140 % von 32,6 Millionen auf 78,3 Millionen Bruttotonnen seit 1984 - und das Problem muss reguliert werden.
Světová flotila kontejnerových lodí se rychle zvětšovala - konkrétně o 140 % ze 32,6 milionu na 78,3 milionu hrubých tun od roku 1984 - a problém si vyžaduje regulaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Kluft wächst infolge von Faktoren wie vermehrtes Straßenverkehrsaufkommen, zunehmende Ungleichheiten in Bezug auf das Einkommen, höhere Arbeitslosigkeit, abnehmende soziale Unterstützung, Liberalisierung der Märkte und vermehrte Verfügbarkeit von Alkohol sowie unzulängliche Regulierungs- und Durchsetzungsmechanismen.
Nerovnost se zvětšuje nárůstem silniční dopravy, zvyšováním rozdílů v příjmech, vyšší nezaměstnaností, snižováním sociální podpory, liberalizací trhu a zvýšenou dostupností alkoholu a rovněž slabými mechanismy regulace a vymahatelnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nechala jsem to navoskovat.
Nun ja, mein ganzer Körper wurde gewachst, gebleicht, gelasert, geschliffen und poliert.
Tak, moje celé tělo bylo navoskováno, vylaserováno a naleštěno.
Musstest du schon seine Nippel wachsen?
Už chtěl po tobě, abys mu navoskovala bradavky?
Sie haben wohl Ihr Auto gewachst?
Navoskoval jste si auto, že jo?
ich hab gerade die Böden gewachst.
Zrovna jsem navoskoval podlahy.
- Wenn man die Regale wachst und das was auch immer beseitigen das einen an den Boden klebt.
- Jo, když se navoskují police a zbavíš se tady toho, co tě vždycky přilepí k podlaze, ať už je to cokoliv.
Ich muss den Boden wachsen.
Musíme to víc navoskovat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Also, bekommt Shelten da drin den Rücken gewachst oder was?
Shelten si tam nechává voskovat záda nebo co?
Sie sind die Art Typ, der jedes Wochenende sein Auto gewachst hat, richtig?
Byl jsi typ muže, který si každý víkend voskoval auto, že jo?
Dieser Flur war geschlossen, weil die Böden später am Abend noch gewachst werden sollten.
Tahle chodba byla zavřená, protože se ten večer měly voskovat podlahy.
Ich habe die Jungs selber rasiert und gewachst.
Holil jsem a voskoval jsem své chlapce.
Ich wachse meine Rakete jeden Tag!
Svou raketu voskuji každý den.
- Chceš, abych to voskovat?
Wenn es so weiterwirbelt, erwartet uns an der East Coast eine megacoole Grundströmung, also wachst schon mal alles in J-bay.
Jestli to takhle bude pokračovat, půjdou k nám z jihu pěkně vostrý vlny, co dorazí na východní pobřeží, takže kdo jste v Jeffryho zálivu, být vámi, začnu voskovat prkno.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Energie, die in unseren Breitengraden wächst, steht uns jederzeit sicher zur Verfügung.
Obnovitelná energie, které v našich zeměpisných šířkách přibývá, je jistým zdrojem, který je nám kdykoli k dispozici.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und Realist, der er war, dachte er: Ist Zweifel vorhanden, kann er wachsen.
A realisticky si pomyslel, že jestli jsou zde pochybnosti nyní, mohly by dále přibývat.
In einer Region, in der die Bedrohungen gegenüber der Demokratie und den Menschenrechten wachsen, ist die Verknüpfung von Handels- und Wirtschaftspolitik mit diesen Überlegungen keine schlechte Idee.
V regionu, kde přibývá hrozeb pro demokracii a lidská práva, není špatný nápad svázat obchod a hospodářské politiky právě s těmito ohledy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass die weltweite Nachfrage nach Fleisch und anderen tierischen Erzeugnissen in den nächsten Jahrzehnten ansteigen wird, weil die Weltbevölkerung voraussichtlich rasch wachsen und die Kaufkraft in Entwicklungsländern erheblich zunehmen wird, sodass sich allmählich ein westlicher Ernährungsstil durchsetzen wird,
vzhledem k tomu, že světová poptávka po mase a ostatních živočišných výrobcích v následujících desetiletích poroste, protože se očekává, že bude ve světě přibývat obyvatel a kupní síla v rozvojových zemích se zvýší, což zde povede k západnímu způsobu stravování,
L. in der Erwägung, dass die Nachfrage nach Fleisch und anderen tierischen Erzeugnissen in den nächsten Jahrzehnten ansteigen wird, weil die Weltbevölkerung voraussichtlich rasch wachsen und die Kaufkraft erheblich sinken wird,
L. vzhledem k tomu, že světová poptávka po masu a ostatních živočišných výrobcích v následujících desetiletích poroste, protože se očekává, že bude ve světě rychle přibývat obyvatel a kupní síla se významně zvýší,
K. in der Erwägung, dass die Nachfrage nach Fleisch und anderen tierischen Erzeugnissen in den nächsten Jahrzehnten ansteigen wird, weil die Weltbevölkerung voraussichtlich rasch wachsen und die Kaufkraft erheblich zunehmen wird, sodass sich in Entwicklungsländern ein westlicher Ernährungsstil durchsetzen wird,
K. vzhledem k tomu, že světová poptávka po masu a ostatních živočišných výrobcích v následujících desetiletích poroste, protože se očekává, že bude ve světě rychle přibývat obyvatel a kupní síla se významně zvýší, což povede k západnímu způsobu stravování v rozvojových zemích,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich war wütend auf meinen Feind, ich schwieg und mein Zorn wuchs.
Já na nepřítele se rozhněval a mlčel, i vzmáhal se můj hněv.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wurzeln bilden sich heraus, der Baum wächst, und ein starker Kern sichert das Überleben.
Rostou kořeny, začíná růst a silné jádro zajišťuje přežití.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Professor der hier gearbeitet hat, hat sie vermisst, also stellte er sich eine Tulpe vor, die in diesem Klima wachsen würde und so erfand er sie.
Profesor, který zde pracoval je postrádal, a tak si představil tulipán, který by mohl růst v tomhle podnebí, a vynalezl ho.
Konkret zielt die Politik der Kommission darauf ab, zu gewährleisten, dass die Unternehmen der Sozialwirtschaft neben anderen Unternehmensformen wachsen und gedeihen können.
V konkrétní rovině je cílem politiky Komise zaručit, aby sociální podniky mohly růst a prosperovat vedle jiných forem podniku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Migration aus Entwicklungsländern in Afrika und anderen Teilen der Welt nach Europa steigt bereits an und nachdem die Bevölkerungszahlen in armen Ländern wachsen, wird sich auch die Zahl der emigrationswilligen Menschen vervielfachen.
Migrace z Afriky a dalších rozvojových regionů do Evropy se již dnes zvyšuje a s růstem populace v chudých zemích se počet možných migrantů znásobí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Europa konnte wieder Wachstum verzeichnen; die Arbeitslosigkeit ging zurück; die Beschäftigung wuchs; die öffentlichen Defizite verringerten sich; der Europäische Rat legte visionäre Ziele für die Bekämpfung des Klimawandels fest; auf der Konferenz von Bali verkündete Europa die Ambition, zum Vorreiter für den Rest der Welt zu werden.
Evropa se opět ubrala správným směrem z hlediska ekonomického růstu, nezaměstnanost klesala, zaměstnanost rostla, schodky veřejných financí se snižovaly, Evropská rada představila soubor vizionářských cílů v souvislosti s bojem proti klimatickým změnám a na konferenci na Bali měla Evropa jít příkladem ostatním částem světa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
99. fordert die EU auf, Soforthilfemaßnahmen einzuführen, die es armen Ländern ermöglichen, patentierte saubere Entwicklungstechnologie herzustellen, die dazu beitragen, den Energiemangel zu bekämpfen und das Problem zu vermeiden, dass die Emissionen in armen Ländern, sobald ihre Wirtschaft wächst, rasch ansteigen;
99. vyzývá EU, aby zavedla nouzová opatření, jež umožní chudým zemím, aby vyráběly patentované technologie pro ekologický rozvoj, které napomohou řešit nedostatek energie a rovněž napomohou předejít problému prudkého zvýšení emisí v chudých v zemích v souvislosti s jejich růstem;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit wachsen
297 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wachsen dir plötzlich Kiemen?
To ti najednou narostly žábry?
Assoziationen müssen wachsen dürfen.
Nechci se vás na to ptát.
It'll wieder wachsen, oder?
Die kann überall wachsen.
Roste kdykoliv a kdekoliv.
Sie wachsen wahrscheinlich schon!
Její embryo v tobě právě zažívá a kručí.
Wir wachsen und gedeihen.
Expandujeme a, hm, přímo kveteme.
Davon wachsen dir Brusthaare.
Ruce tu vyrůstají ze stěn.
- Lass die Fingernägel wachsen.
Ihm beim Wachsen zuzuschauen.
Davon wachsen dir Brusthaare.
Vyraší ti z toho strniště.
Hier wachsen viele Sachen.
Jo, je tady plno podobných věcí.
Nemůžeš se ani trochu usmát?
Ty houby se pěstujou v hovnech.
Mögen ihr Flügel wachsen.
Neue Bohnen werden wachsen.
Vyrostou z něj nové fazole.
Siedlungen wachsen zu Städten.
Osídlení přerostla do měst.
- Sie wachsen hier nicht.
Tady by přece nevyrostly. To tedy ne.
To je jejich zapojení se do společnosti.
Damit wachsen einem Flügel.
Jen s ním se vzneseš do výšin.
- Sie wachsen an Büschen.
Vystoupíme rovnou z podlahy?
- Ihre telepathischen Kräfte wachsen.
Vaše telepatické schopnosti se zlepšují.
Aber um zu wachsen, muss man irgendwohin wachsen können.
Ale pokud chceš expandovat, musíš mít kam.
"Die Union muss weiter wachsen.
"Buďme vůči sobě upřímní.
Und die wachsen auch nicht?
- A oni také nezestárnou?
Gerüchte verbreiten sich. Legenden wachsen.
Víte, jak se šíří zvěsti a bují legendy.
Was läßt das Gras wachsen?
Co potřebuje tráva k růstu?
- Normalerweise wachsen sie da heraus.
Většinou z toho vyrostou.
Sogar Wachsene müssten das wissen.
I Velký by to měli vědět.
Lass dir Eier wachsen, Weichei.
Menschen ändern sich. Menschen wachsen.
Du wirst es wachsen lassen.
Aber Haare wachsen ja wieder.
Jsou to jen vlasy, brzy dorostou zpět.
Es lässt deine Muskeln wachsen.
- Raketen wachsen nicht auf Bäumen.
- Rakety nerostou na stromech, majore.
Zarina hat ihn wachsen lassen.
Zarina ho musela vytvořit.
- Und unsere Freundschaft soll wachsen.
Ráda bych, aby naše přátelství rostlo.
Wachsen deine Gliedmaßen wieder an?
Tvé končetiny snad taky znovu srostou?
Vielleicht müssen die erst wachsen.
Třeba jim chvíli trvá než vyrostou.
Ihre Popularität wird massiv wachsen.
Vaše podpora prudce vzroste.
Sie wachsen so schnell, nicht?
Vyrostli tak rychle, viď?
- Kalifornierinnen wachsen wohl den Hintern.
- Kalifornský holky si prý voskují zadek.
Lass sie wachsen und gedeihen.
- Die wachsen nicht auf Bäumen.
- Ti ale nerostou na stromech.
- Lass dir Eier wachsen, Elvis.
Přestaň se třást, Elvisi.
Dir wachsen Klauen, blutende Warzen.
Narostly by ti drápy a bradavice.
Warten wir, bis sie wachsen.
Ale klidně můžeme počkat až zas budou.
Neue Generationen wachsen so empor.
-Vyrostou z ní nové generace.
Etwas, woran er wachsen kann.
Něco, kde se může realizovat.
Ich möchte seine Kurbel wachsen!
Ráda bych mu napumpovala motor!
Das Ding scheint zu wachsen.
Vypadá to, že ta věc roste.
Die Barthaare wachsen nicht mehr.
- Neholím se, protože mi nic neroste.
Die aus ihrem Kinnleberfleck wachsen.
Které jdou z její bradavice.
Lass dir einfach welche wachsen.
Wer hat die wachsen lassen?
Das Flesh, kann wachsen, richtig?
- Je mnohem silnější, než jsme mysleli.
- Ich weiß, wo welche wachsen.
- Vím dobře, kam se chodí pást.
Ich kann es wachsen fühlen.
Ich weiß, dass sie wachsen.
Wachsen Sie aus Ihrem Inneren.
Vypněte se z Vašeho nitra.
Es muss noch etwas wachsen.
Blumen wachsen, Bäume werden gefällt,
Květiny kvetou, stromy se kácejí.
Blut lässt die Erde wachsen.
Es hilft Frühgeborenen zu wachsen.
Pomáhá nedonošeným dětem ve vývinu.
- Hab ich selbst wachsen lassen.
Díky, vypěstovala jsem je sama.
lm Winter wachsen keine Rosen.
Das lässt es wieder wachsen.
Was, wenn Major Hörner wachsen?
Co když se Major zblázní?
Das lässt den Körper wachsen.
A proto se brání a roste.
Menschen wachsen mit ihren Aufgaben.
Žádná hra není zajímavá bez trošky strachu.
Menschen wachsen mit der Zeit.
Lidská osobnost roste v čase.
- Die Wurzeln wachsen nach unten.
Sie scheint schnell zu wachsen.
Kinder wachsen im Dreck auf.
Děti vyrůstají ve svinstvu.
Huren wachsen nicht auf Bäumen.
Děvky nerostou na stromech.
Unsere Bewegung wird überall wachsen.
Naše hnutí všude mohutní.
Die Unzufriedenheit kann dadurch sogar noch wachsen.
Ty mohou namísto snížení tyto nepokoje spíše zhoršit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jetzt haben wir die Möglichkeit zu wachsen.
Nyní je zde příležitost k růstu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Wir wachsen und werden wie Blumen umgemäht."
"Přijde a pak odchází jako utržená květina."
Ich kann ihn schon wachsen sehen.
Andererseits lassen wir nirgends welche wachsen.
Ale stejně je nepěstujeme.
Das musst du wachsen lassen, Süße.
Budete to tam potřebovat vyholit, zlatíčko.
Vor einem Sturm wachsen die Winde rastlos.
Vítr vzrůstá v očekávání bouře.
-Wir haben nur unsere Beine Wachsen.
-Jen jsme si voskovaly nohy.
Sich etwas abschneiden und neu wachsen?
Z jednoho vašeho kusu vyroste další?
Komm wieder, wenn dir Eier wachsen!
Am Feigenbaum wachsen nach einem Jahr Feigen.
Za rok vyrostou na fíkovníku fíky.
Warten die, dass die Bäume wachsen?
Čekají snad, než vyrostou stromy?
Ich kann hören, wie meine Tumore wachsen.
Já slyším jak ten tumor roste!
Die wachsen nämlich nicht wieder nach.
Tyhle miláčci ti znovu nenarostou.
Und Frauen können sich keinen wachsen lassen.
Jistě, ženám ovšem nerostou.
Ich glaube, die werden noch wachsen.
Myslím, že mi ještě vyrostou.