Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wachsen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
wachsen vyrůst 192 rostou 153 narůstat 52 narůst 48 vyrůstat 35 vzrůstat 29 zvětšovat 22 stačit 21 stoupat 18 zvětšovat se 8 navoskovat 7 voskovat 7 přibývat 6 vzmáhat se 1
[NOMEN]
wachsen růst 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

wachsen vyrůst
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Silicon Valley ist ohne große Unterstützung des Staats eindeutig gewachsen.
Je zřejmé, že Silicon Valley vyrostl do své podoby jen s mizivou státní pomocí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In einem Jahr wuchsen sie so viel, wie andere Kinder in sieben Jahren.
Za rok vyrostli jako jiné děti za 7 let a vydali za 7 kluků.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Partei sollte natürlich wachsen, weil ihre Mitglieder eine gemeinsame Identität und gemeinsame Interessen entwickeln.
Strana by měla vyrůst organicky, protože její členové vyznávají společné hodnoty a zájmy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie ist in 6 Monaten 8 cm gewachsen.
Za půl roku vyrostla skoro o 8 cm.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Generation wuchs mit dem Bild Europas als wirtschaftliche Form der Zusammenarbeit auf.
Moje generace vyrostla v představě Evropy jakožto hospodářské formy spolupráce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Pfadfinder sind seit letztem Jahr 30cm gewachsen.
Ti skautíci za ten rok vyrostli o 30cm.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen EU-Gelder als Samen nutzen, um lokale Lösungen wachsen zu lassen.
Musíme používat peníze Evropské unie jako semínko, z něhož mají vyrůst místní řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Astor ist zurück bei ihren Großeltern, Cody ist etwa 30 Zentimeter gewachsen.
Astor je zase u rodičů a Cody vyrostl asi o hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Irland, während des vergangenen Jahrzehnts Europas keltischer Tiger, wuchs teilweise aufgrund großer Kreditzuflüsse in seinen Banken- und Immobilienkomplex.
Irsko, evropský (keltský) tygr minulé dekády, vyrostl zčásti díky rozsáhlým přílivům úvěrů do tamního bankovně realitního komplexu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tess, hast du gesehen, wie viel ich in der letzten Woche gewachsen bin?
Tess, všimla sis, jak moc jsem vyrostl od minulého týdne?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wachsen

297 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wachsen dir plötzlich Kiemen?
To ti najednou narostly žábry?
   Korpustyp: Untertitel
Assoziationen müssen wachsen dürfen.
Nechci se vás na to ptát.
   Korpustyp: Untertitel
It'll wieder wachsen, oder?
To doroste, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Die kann überall wachsen.
Roste kdykoliv a kdekoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wachsen wahrscheinlich schon!
Její embryo v tobě právě zažívá a kručí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wachsen und gedeihen.
Expandujeme a, hm, přímo kveteme.
   Korpustyp: Untertitel
Davon wachsen dir Brusthaare.
Dej si jako chlap.
   Korpustyp: Untertitel
Igitt, da wachsen Hände.
Ruce tu vyrůstají ze stěn.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass die Fingernägel wachsen.
- Dej mi svoje tkaničky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lässt es wachsen.
Jojo, pěstuje si je.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm beim Wachsen zuzuschauen.
Sleduješ, jak to roste.
   Korpustyp: Untertitel
Davon wachsen dir Brusthaare.
Vyraší ti z toho strniště.
   Korpustyp: Untertitel
Hier wachsen viele Sachen.
Jo, je tady plno podobných věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Da wachsen nur Brüste.
Nemůžeš se ani trochu usmát?
   Korpustyp: Untertitel
Die wachsen auf Scheiße.
Ty houby se pěstujou v hovnech.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wachsen an ihr.
Díky ní se nám daří.
   Korpustyp: Untertitel
Mögen ihr Flügel wachsen.
Ať jí bozi dají křídla.
   Korpustyp: Untertitel
Neue Bohnen werden wachsen.
Vyrostou z něj nové fazole.
   Korpustyp: Untertitel
Siedlungen wachsen zu Städten.
Osídlení přerostla do měst.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wachsen hier nicht.
Tady by přece nevyrostly. To tedy ne.
   Korpustyp: Untertitel
So wachsen sie auf.
To je jejich zapojení se do společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hauer wachsen.
Nebyl to pěknej pohled.
   Korpustyp: Untertitel
Die werden nie wachsen!
V takové tmě neporostou.
   Korpustyp: Untertitel
Damit wachsen einem Flügel.
Jen s ním se vzneseš do výšin.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie wachsen weiter.
A roste pořád dál.
   Korpustyp: Untertitel
- Selbst wachsen lassen.
- To mu zřejmě vyrostlo.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird wieder wachsen.
Nádor doroste.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wachsen an Büschen.
- Roste na keřích.
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem Boden wachsen?
Vystoupíme rovnou z podlahy?
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre telepathischen Kräfte wachsen.
Vaše telepatické schopnosti se zlepšují.
   Korpustyp: Untertitel
Aber um zu wachsen, muss man irgendwohin wachsen können.
Ale pokud chceš expandovat, musíš mít kam.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Union muss weiter wachsen.
"Buďme vůči sobě upřímní.
   Korpustyp: EU DCEP
Und die wachsen auch nicht?
- A oni také nezestárnou?
   Korpustyp: Untertitel
Gerüchte verbreiten sich. Legenden wachsen.
Víte, jak se šíří zvěsti a bují legendy.
   Korpustyp: Untertitel
Was läßt das Gras wachsen?
Co potřebuje tráva k růstu?
   Korpustyp: Untertitel
- Normalerweise wachsen sie da heraus.
Většinou z toho vyrostou.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar Wachsene müssten das wissen.
I Velký by to měli vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dir Eier wachsen, Weichei.
Vzmuž se, ufňukanče.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen ändern sich. Menschen wachsen.
Lidé se mění, dospívají.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst es wachsen lassen.
- To je milé.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Haare wachsen ja wieder.
Jsou to jen vlasy, brzy dorostou zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Es lässt deine Muskeln wachsen.
Narostou ti po ní svaly.
   Korpustyp: Untertitel
- Raketen wachsen nicht auf Bäumen.
- Rakety nerostou na stromech, majore.
   Korpustyp: Untertitel
Zarina hat ihn wachsen lassen.
Zarina ho musela vytvořit.
   Korpustyp: Untertitel
- Und unsere Freundschaft soll wachsen.
Ráda bych, aby naše přátelství rostlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wachsen deine Gliedmaßen wieder an?
Tvé končetiny snad taky znovu srostou?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht müssen die erst wachsen.
Třeba jim chvíli trvá než vyrostou.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Popularität wird massiv wachsen.
Vaše podpora prudce vzroste.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wachsen so schnell, nicht?
Vyrostli tak rychle, viď?
   Korpustyp: Untertitel
- Kalifornierinnen wachsen wohl den Hintern.
- Kalifornský holky si prý voskují zadek.
   Korpustyp: Untertitel
Lass sie wachsen und gedeihen.
Chci, aby se rozvíjela.
   Korpustyp: Untertitel
- Die wachsen nicht auf Bäumen.
- Ti ale nerostou na stromech.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass dir Eier wachsen, Elvis.
Přestaň se třást, Elvisi.
   Korpustyp: Untertitel
Dir wachsen Klauen, blutende Warzen.
Narostly by ti drápy a bradavice.
   Korpustyp: Untertitel
Warten wir, bis sie wachsen.
Ale klidně můžeme počkat až zas budou.
   Korpustyp: Untertitel
Neue Generationen wachsen so empor.
-Vyrostou z ní nové generace.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas, woran er wachsen kann.
Něco, kde se může realizovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte seine Kurbel wachsen!
Ráda bych mu napumpovala motor!
   Korpustyp: Untertitel
Das Ding scheint zu wachsen.
Vypadá to, že ta věc roste.
   Korpustyp: Untertitel
Die Barthaare wachsen nicht mehr.
- Neholím se, protože mi nic neroste.
   Korpustyp: Untertitel
Die aus ihrem Kinnleberfleck wachsen.
Které jdou z její bradavice.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dir einfach welche wachsen.
No tak, měj koule.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat die wachsen lassen?
- Kdo to udělal?
   Korpustyp: Untertitel
Das Flesh, kann wachsen, richtig?
- Je mnohem silnější, než jsme mysleli.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß, wo welche wachsen.
- Vím dobře, kam se chodí pást.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es wachsen fühlen.
Cítím, jak to postupuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass sie wachsen.
Vím, že vyrostou.
   Korpustyp: Untertitel
Wachsen Sie aus Ihrem Inneren.
Vypněte se z Vašeho nitra.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss noch etwas wachsen.
Nech ho trochu povyrůst.
   Korpustyp: Untertitel
Blumen wachsen, Bäume werden gefällt,
Květiny kvetou, stromy se kácejí.
   Korpustyp: Untertitel
Blut lässt die Erde wachsen.
Díky krvi rodí půda.
   Korpustyp: Untertitel
Es hilft Frühgeborenen zu wachsen.
Pomáhá nedonošeným dětem ve vývinu.
   Korpustyp: Untertitel
- Hab ich selbst wachsen lassen.
Díky, vypěstovala jsem je sama.
   Korpustyp: Untertitel
lm Winter wachsen keine Rosen.
Růže v zimě nerostou.
   Korpustyp: Untertitel
Das lässt es wieder wachsen.
Nebo ti znovu naroste.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn Major Hörner wachsen?
Co když se Major zblázní?
   Korpustyp: Untertitel
Das lässt den Körper wachsen.
A proto se brání a roste.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen wachsen mit ihren Aufgaben.
Žádná hra není zajímavá bez trošky strachu.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen wachsen mit der Zeit.
Lidská osobnost roste v čase.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Wurzeln wachsen nach unten.
- Kořeny prorostly.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheint schnell zu wachsen.
Roste jako z vody.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder wachsen im Dreck auf.
Děti vyrůstají ve svinstvu.
   Korpustyp: Untertitel
Huren wachsen nicht auf Bäumen.
Děvky nerostou na stromech.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Bewegung wird überall wachsen.
Naše hnutí všude mohutní.
   Korpustyp: Untertitel
Die Unzufriedenheit kann dadurch sogar noch wachsen.
Ty mohou namísto snížení tyto nepokoje spíše zhoršit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt haben wir die Möglichkeit zu wachsen.
Nyní je zde příležitost k růstu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Wir wachsen und werden wie Blumen umgemäht."
"Přijde a pak odchází jako utržená květina."
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihn schon wachsen sehen.
Už to je trochu vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits lassen wir nirgends welche wachsen.
Ale stejně je nepěstujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Das musst du wachsen lassen, Süße.
Budete to tam potřebovat vyholit, zlatíčko.
   Korpustyp: Untertitel
Vor einem Sturm wachsen die Winde rastlos.
Vítr vzrůstá v očekávání bouře.
   Korpustyp: Untertitel
-Wir haben nur unsere Beine Wachsen.
-Jen jsme si voskovaly nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Sich etwas abschneiden und neu wachsen?
Z jednoho vašeho kusu vyroste další?
   Korpustyp: Untertitel
Komm wieder, wenn dir Eier wachsen!
Vrať se, až vyrosteš!
   Korpustyp: Untertitel
Am Feigenbaum wachsen nach einem Jahr Feigen.
Za rok vyrostou na fíkovníku fíky.
   Korpustyp: Untertitel
Warten die, dass die Bäume wachsen?
Čekají snad, než vyrostou stromy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann hören, wie meine Tumore wachsen.
Já slyším jak ten tumor roste!
   Korpustyp: Untertitel
Die wachsen nämlich nicht wieder nach.
Tyhle miláčci ti znovu nenarostou.
   Korpustyp: Untertitel
Und Frauen können sich keinen wachsen lassen.
Jistě, ženám ovšem nerostou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, die werden noch wachsen.
Myslím, že mi ještě vyrostou.
   Korpustyp: Untertitel