Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wachsend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
wachsend rostoucí 1.331 narůstající 98 vzrůstající 61 zvyšující 23 sílící 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

wachsend rostoucí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Trotz wachsender Kritik weist Bush Appelle zum Boykott des Gipfels zurück.
Bush rostoucí kritiku odráží a odmítá výzvy, aby summit bojkotoval.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt Geld, wachsende Investitionen und politisches Interesse.
Jsou zde peníze, rostoucí investice a politické zájmy.
   Korpustyp: Untertitel
Energiearmut stellt in allen Mitgliedstaaten ein wachsendes Problem dar.
Energetická chudoba představuje ve všech členských státech rostoucí problém.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist wirklich aufregend für uns, Teil des am schnellsten wachsenden
Jsme šťastní, že jsme součástí nejrychleji rostoucího sportu v Americe.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem ist das Land ein wachsender Fremdenverkehrsmarkt für Europa, was zu einer verstärkten Nachfrage nach Flugverkehrsdiensten führt.
Izrael pro Evropu představuje také rostoucí trh cestovního ruchu, což vede ke zvýšené poptávce po leteckých službách.
   Korpustyp: EU DCEP
Lagos ist eine der am schnellsten wachsenden Megastädte der Welt.
Lagos je jedna z nejrychleji rostoucích megalopolí světa.
   Korpustyp: Untertitel
Bush verwies auf etwas anderes – nämlich, dass die Lebensmittelpreise auf die wachsende Nachfrage reagiert hätten.
Bush ukázal prstem v prvé řadě jinam. Ceny potravin reagují na rostoucí poptávku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht ist das eine schnell wachsende Sorte.
A není to nějaký rychle rostoucí druh?
   Korpustyp: Untertitel
Ursache dafür sind die wachsende Nachfrage in Ostasien und die angebotsseitigen Konsequenzen mangelnder Investitionen in die Landwirtschaft.
Základní příčinou je rostoucí poptávka ve východní Asii a propad nabídky v důsledku zanedbání investic do zemědělství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatsache ist, mir gehört eines der am schnellsten wachsenden Unternehmen.
Faktem je, že jsem jeden z nejrychleji rostoucích podnikatelů v Americe.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wachsende rostoucí 188
die wachsende rostoucí 188

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wachsend

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

wachsend in deinem Kokon.
Rostl ve své kukle.
   Korpustyp: Untertitel
- angesichts wachsender Konsequenzen.
- co vede k neblahým důsledkům.
   Korpustyp: Untertitel
Wachsender Schmerz, könnte man sagen.
Trochu ho to porazilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht gerade eine wachsende Industrie.
To není moc vzkvétající odvětví.
   Korpustyp: Untertitel
Langsam wachsende Rassen und Kreuzungen.
Plemena a křížení plemen s pomalým růstem.
   Korpustyp: EU
Sie ist ein wachsendes Mädchen.
Je to děvče ve vývoji.
   Korpustyp: Untertitel
Kinderpornographie ist ein stetig wachsendes globales Problem.
Dětská pornografie je stále se zvětšujícím globálním problémem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und eine wachsende Zahl „steigt “ tatsächlich „aus“.
A stále větší počet jich z něj skutečně vyskakuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Hafensektor ist ein schnell wachsender Sektor.
Přístavní sektor se nyní rychle rozvíjí.
   Korpustyp: EU DCEP
Und dann erst die wachsende Kriminalität!
To ani nemluvím o nárůtstu zločinu.
   Korpustyp: Untertitel
ich bin ein wachsender, nicht ein zeigender.
? i'm a grower, not a shower.?
   Korpustyp: Untertitel
Der wachsende Anteil älterer Menschen in Europa
Vzhledem k rostoucímu podílu starších lidí v Evropě a
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist ein wachsendes und lukratives Produkt.
Je to lukrativní produkt se zdravým růstem.
   Korpustyp: Untertitel
schnell wachsende Bäume für die Energieerzeugung.
rychle rostoucích stromů pěstovaných pro výrobu energie.
   Korpustyp: EU
Ich kann ihre wachsende Macht spüren.
Cítím, že její moc sílí.
   Korpustyp: Untertitel
- Da gibt es einige wachsende Probleme.
Má nějaké problémy s dospíváním.
   Korpustyp: Untertitel
ZUCHTHAUS - "Amerikas am schnellsten wachsendes Gefängnis"
NEJRYCHLEJI SE ROZVÍJEJÍCÍ VĚZNICE V USA
   Korpustyp: Untertitel
Auf eine wachsende Beziehung, geschäftlich und persönlich.
Na rozvíjející se vztah, obchodní i osobní.
   Korpustyp: Untertitel
Fettleibigkeit ist ein stetig wachsendes Problem bei jungen Menschen.
Obezita je mezi mladými lidmi stále častější problém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Menschenhandel ist gegenwärtig das am schnellsten wachsende grenzüberschreitende Verbrechen.
Obchodování s lidmi je v současnosti nejrychleji rostoucím přeshraničním zločinem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Markt für Videospiele ist ein rasch wachsender globaler Markt.
Trh videoher představuje rychle se rozvíjející celosvětový trh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Elektro- und Elektronikgeräte sind die am schnellsten wachsende Abfallart.
písemně. - Elektrická a elektronická zařízení jsou druhem odpadu, jehož objem narůstá nejrychleji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zudem lesen wir viel über die wachsende Anzahl von Todesurteilen.
Kromě toho se dočítáme o stále větším množství rozsudků smrti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dadurch wird der Einbau von Aminosäureresten in wachsende Peptidketten verhindert .
To zabrání inkorporaci aminokyselinových zbytků do prodlužujících se peptidových řetězců .
   Korpustyp: Fachtext
Abnormal wachsende Zellen reagieren darauf empfindlich und sterben ab .
Důsledkem toho je , že buňky odumírají .
   Korpustyp: Fachtext
Umweltverschmutzung durch Arzneimittel ist ein wachsendes Problem bei der Abfallaufbereitung.
Problém kontaminace způsobené farmaceutickými výrobky se stále zhoršuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Russland ist ein enormer Handelsraum mit stetig wachsender Kaufkraft.
Rusko je rozsáhlý obchodní prostor, jehož kupní síla neustále roste.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
k) bei den Tierrassen werden vorzugsweise langsam wachsende
k) plemena se vybírají s předností pro linie s pomalým růstem,
   Korpustyp: EU DCEP
Schon die bisherigen Rentenreformen führen zu wachsender Altersarmut.
Předchozí důchodové reformy již vedou ke zvýšení chudoby ve stáří.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit wachsender Dienstzeit erhöht sich auch die Wahrscheinlichkeit der Beförderung.
Tato pravděpodobnost povýšení vzrůstá rovněž s počtem odpracovaných let.
   Korpustyp: EU DCEP
Das stellt an die Klarheit der Berichterstattung wachsende Anforderungen.
To zvyšuje požadavky na jasnost podávaných informací.
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Parlamentarier sehen wachsende Gefahren durch Glücksspiele im Internet
Boj se závislostí na internetových sázkách
   Korpustyp: EU DCEP
Die Energiearmut ist in der Europäischen Union ein wachsendes Problem.
Energetická chudoba představuje v Evropské unii stále větší problém.
   Korpustyp: EU DCEP
Die wachsende Ungleichheit sollte im Rahmenprogramm erwähnt werden.
Na úrovni rámcového programu je třeba se zmínit o narůstajících nerovnostech.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Problem verschärft sich aufgrund von wachsender Wirtschaft und Bevölkerung.
Tento problém se zhoršuje s nárůstem hospodářství a obyvatel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sollten Ihre wachsende Hutgröße im Auge behalten.
Třeba budou moct sledovat, jak ti roste hlava.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine wachsende Bewegung gegen die alten Mächte.
Roste vlna odporu oproti zavedeným způsobům.
   Korpustyp: Untertitel
Wolfsbarsch ist eine langsam wachsende Art, die spät geschlechtsreif wird.
Mořčák evropský je druh, který pomalu roste a pozdě dospívá.
   Korpustyp: EU
Jährliche Statistiken über schnell wachsende Unternehmen gemessen an der Beschäftigung
Roční statistika rychle rostoucích podniků podle zaměstnanosti
   Korpustyp: EU
Aber ist dies eine zutreffende Beschreibung langsam wachsender Wirtschaften?
Jedná se ale o výstižný popis pomalu rostoucích zemí?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese stark wachsende Bevölkerungszahl unterminierte Indiens wirtschaftliche Entwicklung.
Tato vysoká populace podkopala ekonomický vývoj Indie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige machen sich Sorgen über Amerikas wachsende Staatsschulden.
Někteří lidé si dělají starosti s rostoucím státním dluhem USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine wachsende Anzahl von Anzeichen unterstützt diese Behauptung.
Tuto tezi potvrzuje stále více náznaků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Immerhin ist Deutschland die am raschesten wachsende Ökonomie der Eurozone.
Německo je dnes ostatně jednou z nejrychleji rostoucích zemí v eurozóně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin wie ein großer wachsender Schneeball von Nerven.
Jsem jako velká nabalující se sněhová koule nervů.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz wachsender Anerkennung der Verbindung zwischen Klimawandel und Entwicklung
Ačkoli povědomí o spojitosti mezi změnou klimatu a rozvojem roste
   Korpustyp: EU DCEP
Das hier ist mein Hauptgeschäft geworden. Mein wachsendes Unternehmen.
Tohle se stává mým hlavním obchodem.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere wachsende Furcht war für viele ein gutes Geschäft.
Eskalace strachu některé silně postihla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Energiearmut ist in der Gemeinschaft ein wachsendes Problem.
Energetická chudoba představuje ve Společenství stále větší problém.
   Korpustyp: EU
Es stimmt, dass auf chinesischer Seite ein wachsender Überschuss besteht.
Je pravda, že Čína dováží do EU více, než z EU dováží.
   Korpustyp: EU DCEP
(41c) Die Energiearmut ist in der Gemeinschaft ein wachsendes Problem.
(41c) Energetická chudoba představuje ve Společenství stále větší problém.
   Korpustyp: EU DCEP
In Industriezentren mit wachsender Arbeitslosigkeit werden die Truppen verstärkt.
Do průmyslových center stoucí nezaměstnaností se přesunou další vojáci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige machen sich Sorgen über Amerikas wachsende Staatsschulden.
Někteří lidé si dělají starosti s rostoucím státním dluhem USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Newcastle ist eine lebendige, wachsende Stadt mit einem ausgezeichneten Verkehrsnetz.
Newcastle. - Je to živé, rozvíjející se město. - Se skvělou sítí MHD.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand es am Boden meines Korbes wachsend.
Vyrostlo na dně mýho košíku.
   Korpustyp: Untertitel
Beim TK+/--Test werden die Kolonien nach dem Kriterium normal wachsende (große) oder langsam wachsende (kleine) Kolonie eingestuft (25).
Ve zkoušce TK+/– jsou kolonie vyšetřovány za použití kriteria kolonie s normálním růstem (velká) a kolonie s pomalým růstem (malá) (25).
   Korpustyp: EU
Wir haben ein wachsendes Problem hinsichtlich der erwerbstätigen Armen innerhalb der Europäischen Union.
V rámci Evropské unie máme stále větší problém s pracujícími chudými.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Stimmung in der Öffentlichkeit in Großbritannien zeichnet sich durch wachsendes Entsetzen aus.
Nálada veřejnosti v Británii je náladou narůstajícího zděšení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die dramatische Zunahme der Finanztransaktionen hat die wachsende Kluft zwischen der Finanz- und der Realwirtschaft enthüllt.
Dramatický nárůst finančních transakcí odhalil zvětšující se propast mezi financemi a reálnou ekonomikou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies wäre ein wichtiges Zeichen für die wachsende Einheit und Integration der EU.
Jednalo by se o důležitý signál prohlubující se jednoty a integrace EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir alle spüren ein wachsendes Interesse für diese Region, nicht zuletzt in diesem Hause.
Všichni si všímáme vzrůstajícího zájmu o tuto oblast, a to i v tomto shromáždění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig residieren "Capos der Bettlermafia" in prunkvollen Villen; Menschenhandel ist ein einträgliches und schnell wachsendes Geschäft.
Zatímco bossové mafie zneužívající oběti nuceného žebrání žijí v přepychových vilách. Obchodování s lidmi je výnosný a rychle se rozvíjející byznys.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (CS) Elektro- und Elektronik-Altgeräte sind das am schnellsten wachsende Abfallsegment.
písemně. - (CS) Elektrická a elektronická zařízení jsou nejrychleji se zvětšujícím zdrojem odpadu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch sind der Zustand des Straßennetzes und das wachsende Verkehrsaufkommen häufig bedeutende Mitverursacher von Unfällen.
Často je však rozhodujícím faktorem při vzniku nehod stav silniční sítě ve spojení s rostoucím objemem přepravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben eine wachsende Bevölkerung, nicht in Europa, aber weltweit: 9 Milliarden bis zum Jahr 2050.
Počet obyvatel se zvyšuje, nikoli v Evropě, ale ve zbytku světa, a do roku 2050 dosáhne 9 miliard.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Elektro- und Elektronik-Altgeräte sind gegenwärtig der am schnellsten wachsende Abfallstrom in der Europäischen Union.
V současnosti představují odpadní elektrická a elektronická zařízení nejrychleji se zvětšující tok odpadů v Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir erkennen uneingeschränkt an, dass die arktische Region von wachsender strategischer Bedeutung ist.
Jsme si plně vědomi rostoucího strategického významu arktického regionu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ebenso ist eine wachsende Resistenz gegen Antibiotika bei infizierten Personen zu verzeichnen.
U nakažených lidí došlo také k zvýšení rezistence vůči antibiotikům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine wachsende Zahl von Problemen im modernen Sport bleibt unbeantwortet, und die Verantwortlichen reagieren nicht darauf.
Nárůst problémů v současném sportu zůstává bez odpovědí a bez reakce ze strany zaměstnavatelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die wachsende Arbeitslosigkeit gehört zu den schädlichsten Folgen der letzten Wirtschafts- und Finanzkrise.
Zvýšená nezaměstnanost je jedním z nejbolestivějších důsledků nedávné hospodářské a finanční krize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute ist der Luftverkehr ein kleiner, aber ein dynamisch wachsender Sektor.
Letecká doprava je dnes drobné odvětví, avšak dynamicky roste.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(CS) Die wachsende Wirtschaftskrise hat Auswirkungen auf alle Länder der Europäischen Union.
(CS) Postupující hospodářská krize dopadá na všechny státy Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der russische Staatsmonopolist hat wachsende Investitionen in 16 EU-Ländern zu verzeichnen.
Ruský státní monopol zvyšuje své investice až v šestnácti členských zemích EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allein am Beispiel dieser beiden Woiwodschaften zeigt sich wachsende soziale Ungleichheit.
I na příkladu těchto dvou vojvodství máme možnost vidět, že míra sociální nerovnosti roste.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben eine leicht wachsende Zahl von Gefahrguttransporten auf allen Verkehrsmitteln zu verzeichnen.
Objem přepravy nebezpečných věcí přepravovaných všemi druhy dopravy pozvolna roste.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch ist die Regierung offensichtlich besorgt über die rasch wachsende Fremdenfeindlichkeit und die neonazistische Gewalt.
Vláda je přece jen znepokojena tak obrovským nárůstem xenofobie a neonacistického násilí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das wachsende Unbehagen gegenüber ausländischen Direktinvestitionen beschränkt sich bisher im Großen und Ganzen auf die Industrieländer.
Stoupající neklid ohledně PZI se prozatím omezuje jen na vyspělé země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die chinesische Wirtschaft ist auf ständig wachsende Energie- und Rohstofflieferungen angewiesen.
Čínské hospodářství potřebuje stále vyšší dodávky energie a surovin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wachsende Herausforderungen bezüglich der Entwicklung machen vor administrativen oder politischen Grenzen nicht Halt.
Problémy související s rozvojem stále častěji překračují správní a politické hranice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine der Herausforderungen ist die wachsende und immer älter werdende Bevölkerung.
Jednou z nich je nárůst počtu obyvatelstva a jeho stárnutí.
   Korpustyp: EU DCEP
Wachsende Konsistenz zwischen den internationalen Handels-, Haushalts-, Klimawandel- und Entwicklungsstrategien der EU ist auch notwendig.
Nutná je i větší vzájemná provázanost mezi obchodní politikou EU, její rozpočtovou politikou, politikou boje proti změně klimatu a rozvojovou politikou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt natürlich eine wachsende Besorgnis der Öffentlichkeit hinsichtlich der Atomfrage.
Obavy veřejnosti z jaderné energetiky očividně rostou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist klar, dass die wachsende Rolle Brasiliens nicht nur Respekt, sondern auch aufrichtige Glückwünsche verdient.
Je jasné, že upevňující se pozice Brazílie si kromě respektu zaslouží i gratulaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die durch den Klimawandel bedingten Gesundheitsrisiken sind laut Zwischenbewertung ganz klar eine Frage von wachsender Bedeutung.
Vztah mezi změnou klimatu a zdravím je podle hodnocení v polovině trvání plánu jednoznačně otázkou rostoucího významu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine ständig wachsende Anzahl junger Menschen ist unfähig, eine Sekundarschule oder Universität zu besuchen.
Stále vyšší počet mladých lidí není schopen dokončit střední či vysokou školu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie werden in den nächsten Jahrzehnten eine stetig wachsende Rolle spielen.
Renewables will play an ever-increasing role in the next decades.
   Korpustyp: EU DCEP
Die wachsende Unruhe sei keine Frage des Islam und des Westens, sondern der Integration.
Jedním z příkladů je dojednaný Akční plán o spolupráci mezi Evropskou unií a Aliancí civilizací.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ranking von Bildungsträgern (insbesondere Schulen) findet in den Mitgliedstaaten wachsendes Interesse.
O tabulky hodnotící jednotlivá vzdělávací zařízení (zejména školy) je v členských státech stále větší zájem.
   Korpustyp: EU DCEP
Infolge der Entwicklung der neuen antiretroviralen Medikamente lebt eine wachsende Zahl von Menschen mit HIV/Aids.
Vzhledem k vývoji nových antiretrovirálních léků roste počet lidí žijících s HIV/AIDS.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Jemen hat ein beträchtliches Bevölkerungswachstum und eine wachsende unzufriedene junge Bevölkerungsschicht.
V Jemenu významně roste počet obyvatelstva a roste i nespokojenost mladých.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Gesetzgeber der Europäischen Union messen dem Schutz der Rechte der Kinder wachsende Bedeutung bei.
Téma ochrany dítěte se těší zvýšenému zájmu zákonodárců Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EN) Frau Präsidentin! Mein Wahlkreis, Südostengland, ist die am schnellsten wachsende Weinbauregion in Europa.
Paní předsedající, můj volební obvod, který leží v jihovýchodní Anglii, je nejrychleji se rozvíjejícím vinařským regionem v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Anbetracht wachsender Bevölkerungszahlen, des Klimawandels und Naturkatastrophen ist die globale Ernährungssicherheit in Gefahr.
Vzhledem k rostoucímu počtu obyvatel, změně klimatu a přírodním katastrofám je potravinová bezpečnost na celém světě ohrožena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von Erkrankungen dieser Art ist eine stetig wachsende Zahl von Menschen in der EU betroffen.
Onemocnění tohoto typu postihují v EU stále větší počet lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(NL) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Alkoholbedingte Schäden stellen ein wachsendes Problem dar.
(NL) Pane předsedající, dámy a pánové, poškození způsobená alkoholem představují čím dál větší problém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der äußere Gehörgang sollte vor der Anwendung gereinigtund getrocknet werden. wachsende Haare sollten entfernt werden.
Před léčbou se doporučuje očistit a vysušit vnější zvukovod a nadbytečnou srst kolem léčené oblasti ostříhat.
   Korpustyp: Fachtext
Eine wachsende Nase, oder vielleicht ein warmes Gefühl in der Hosengegend?
Zvětšující se nos nebo třeba divný pocit v kalhotách?
   Korpustyp: Untertitel
Und du bekämpfst den Druck. Das wachsende Bedürfnis, das wie eine Welle ansteigt.
A bojujete s tlakem, ta potřeba roste jako vlna,
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, wenn das, was Sie Unfug nennen auch eine persönliche und stetig wachsende Annahme darstellen würde.
Dokud jste to nenazval nesmysly převažovaly ve mně pochybnosti o tom, zda jim mám podlehnout.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages wirst du auf das hier, als eine wachsende Erfahrung, zurück blicken.
Jednou se na tohle budeš dívat jako na dobrou zkušenost.
   Korpustyp: Untertitel