Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wachsende&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
wachsende rostoucí 188
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wachsend rostoucí 1.331 narůstající 98 vzrůstající 61 zvyšující 23 sílící 22
die wachsende rostoucí 188

wachsend rostoucí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Trotz wachsender Kritik weist Bush Appelle zum Boykott des Gipfels zurück.
Bush rostoucí kritiku odráží a odmítá výzvy, aby summit bojkotoval.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt Geld, wachsende Investitionen und politisches Interesse.
Jsou zde peníze, rostoucí investice a politické zájmy.
   Korpustyp: Untertitel
Energiearmut stellt in allen Mitgliedstaaten ein wachsendes Problem dar.
Energetická chudoba představuje ve všech členských státech rostoucí problém.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist wirklich aufregend für uns, Teil des am schnellsten wachsenden
Jsme šťastní, že jsme součástí nejrychleji rostoucího sportu v Americe.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem ist das Land ein wachsender Fremdenverkehrsmarkt für Europa, was zu einer verstärkten Nachfrage nach Flugverkehrsdiensten führt.
Izrael pro Evropu představuje také rostoucí trh cestovního ruchu, což vede ke zvýšené poptávce po leteckých službách.
   Korpustyp: EU DCEP
Lagos ist eine der am schnellsten wachsenden Megastädte der Welt.
Lagos je jedna z nejrychleji rostoucích megalopolí světa.
   Korpustyp: Untertitel
Bush verwies auf etwas anderes – nämlich, dass die Lebensmittelpreise auf die wachsende Nachfrage reagiert hätten.
Bush ukázal prstem v prvé řadě jinam. Ceny potravin reagují na rostoucí poptávku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht ist das eine schnell wachsende Sorte.
A není to nějaký rychle rostoucí druh?
   Korpustyp: Untertitel
Ursache dafür sind die wachsende Nachfrage in Ostasien und die angebotsseitigen Konsequenzen mangelnder Investitionen in die Landwirtschaft.
Základní příčinou je rostoucí poptávka ve východní Asii a propad nabídky v důsledku zanedbání investic do zemědělství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatsache ist, mir gehört eines der am schnellsten wachsenden Unternehmen.
Faktem je, že jsem jeden z nejrychleji rostoucích podnikatelů v Americe.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wachsende

381 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

wachsend in deinem Kokon.
Rostl ve své kukle.
   Korpustyp: Untertitel
- angesichts wachsender Konsequenzen.
- co vede k neblahým důsledkům.
   Korpustyp: Untertitel
Wachsender Schmerz, könnte man sagen.
Trochu ho to porazilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht gerade eine wachsende Industrie.
To není moc vzkvétající odvětví.
   Korpustyp: Untertitel
Langsam wachsende Rassen und Kreuzungen.
Plemena a křížení plemen s pomalým růstem.
   Korpustyp: EU
Sie ist ein wachsendes Mädchen.
Je to děvče ve vývoji.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hafensektor ist ein schnell wachsender Sektor.
Přístavní sektor se nyní rychle rozvíjí.
   Korpustyp: EU DCEP
Und dann erst die wachsende Kriminalität!
To ani nemluvím o nárůtstu zločinu.
   Korpustyp: Untertitel
ich bin ein wachsender, nicht ein zeigender.
? i'm a grower, not a shower.?
   Korpustyp: Untertitel
Der wachsende Anteil älterer Menschen in Europa
Vzhledem k rostoucímu podílu starších lidí v Evropě a
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist ein wachsendes und lukratives Produkt.
Je to lukrativní produkt se zdravým růstem.
   Korpustyp: Untertitel
schnell wachsende Bäume für die Energieerzeugung.
rychle rostoucích stromů pěstovaných pro výrobu energie.
   Korpustyp: EU
Ich kann ihre wachsende Macht spüren.
Cítím, že její moc sílí.
   Korpustyp: Untertitel
- Da gibt es einige wachsende Probleme.
Má nějaké problémy s dospíváním.
   Korpustyp: Untertitel
Menschenhandel ist gegenwärtig das am schnellsten wachsende grenzüberschreitende Verbrechen.
Obchodování s lidmi je v současnosti nejrychleji rostoucím přeshraničním zločinem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Elektro- und Elektronikgeräte sind die am schnellsten wachsende Abfallart.
písemně. - Elektrická a elektronická zařízení jsou druhem odpadu, jehož objem narůstá nejrychleji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dadurch wird der Einbau von Aminosäureresten in wachsende Peptidketten verhindert .
To zabrání inkorporaci aminokyselinových zbytků do prodlužujících se peptidových řetězců .
   Korpustyp: Fachtext
Abnormal wachsende Zellen reagieren darauf empfindlich und sterben ab .
Důsledkem toho je , že buňky odumírají .
   Korpustyp: Fachtext
Schließlich wird eine wachsende Parteilichkeit in der öffentlichen Verwaltung wahrgenommen.
Konečně je tu sílící dojem stranickosti ve veřejné správě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Russland ist ein enormer Handelsraum mit stetig wachsender Kaufkraft.
Rusko je rozsáhlý obchodní prostor, jehož kupní síla neustále roste.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
k) bei den Tierrassen werden vorzugsweise langsam wachsende
k) plemena se vybírají s předností pro linie s pomalým růstem,
   Korpustyp: EU DCEP
Schon die bisherigen Rentenreformen führen zu wachsender Altersarmut.
Předchozí důchodové reformy již vedou ke zvýšení chudoby ve stáří.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit wachsender Dienstzeit erhöht sich auch die Wahrscheinlichkeit der Beförderung.
Tato pravděpodobnost povýšení vzrůstá rovněž s počtem odpracovaných let.
   Korpustyp: EU DCEP
Das stellt an die Klarheit der Berichterstattung wachsende Anforderungen.
To zvyšuje požadavky na jasnost podávaných informací.
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Parlamentarier sehen wachsende Gefahren durch Glücksspiele im Internet
Boj se závislostí na internetových sázkách
   Korpustyp: EU DCEP
Die wachsende Ungleichheit sollte im Rahmenprogramm erwähnt werden.
Na úrovni rámcového programu je třeba se zmínit o narůstajících nerovnostech.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Problem verschärft sich aufgrund von wachsender Wirtschaft und Bevölkerung.
Tento problém se zhoršuje s nárůstem hospodářství a obyvatel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sollten Ihre wachsende Hutgröße im Auge behalten.
Třeba budou moct sledovat, jak ti roste hlava.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine wachsende Bewegung gegen die alten Mächte.
Roste vlna odporu oproti zavedeným způsobům.
   Korpustyp: Untertitel
Wolfsbarsch ist eine langsam wachsende Art, die spät geschlechtsreif wird.
Mořčák evropský je druh, který pomalu roste a pozdě dospívá.
   Korpustyp: EU
Jährliche Statistiken über schnell wachsende Unternehmen gemessen an der Beschäftigung
Roční statistika rychle rostoucích podniků podle zaměstnanosti
   Korpustyp: EU
Aber ist dies eine zutreffende Beschreibung langsam wachsender Wirtschaften?
Jedná se ale o výstižný popis pomalu rostoucích zemí?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese stark wachsende Bevölkerungszahl unterminierte Indiens wirtschaftliche Entwicklung.
Tato vysoká populace podkopala ekonomický vývoj Indie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige machen sich Sorgen über Amerikas wachsende Staatsschulden.
Někteří lidé si dělají starosti s rostoucím státním dluhem USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Immerhin ist Deutschland die am raschesten wachsende Ökonomie der Eurozone.
Německo je dnes ostatně jednou z nejrychleji rostoucích zemí v eurozóně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber der wachsende Autoritarismus traf auch die Wirtschaft.
Sílící autoritářství ovšem dolehlo i na obchod.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber der Euro verfügt auch über wachsende Stärken.
Euro ale má sílící klady.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin wie ein großer wachsender Schneeball von Nerven.
Jsem jako velká nabalující se sněhová koule nervů.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz wachsender Anerkennung der Verbindung zwischen Klimawandel und Entwicklung
Ačkoli povědomí o spojitosti mezi změnou klimatu a rozvojem roste
   Korpustyp: EU DCEP
Beide sind durch den islamischen Extremismus und wachsende Unruhen bedroht.
Oba ohrožuje islámský extremismus a sílící neklid.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das hier ist mein Hauptgeschäft geworden. Mein wachsendes Unternehmen.
Tohle se stává mým hlavním obchodem.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere wachsende Furcht war für viele ein gutes Geschäft.
Eskalace strachu některé silně postihla.
   Korpustyp: Untertitel
Es stimmt, dass auf chinesischer Seite ein wachsender Überschuss besteht.
Je pravda, že Čína dováží do EU více, než z EU dováží.
   Korpustyp: EU DCEP
In Industriezentren mit wachsender Arbeitslosigkeit werden die Truppen verstärkt.
Do průmyslových center stoucí nezaměstnaností se přesunou další vojáci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige machen sich Sorgen über Amerikas wachsende Staatsschulden.
Někteří lidé si dělají starosti s rostoucím státním dluhem USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich fand es am Boden meines Korbes wachsend.
Vyrostlo na dně mýho košíku.
   Korpustyp: Untertitel
Beim TK+/--Test werden die Kolonien nach dem Kriterium normal wachsende (große) oder langsam wachsende (kleine) Kolonie eingestuft (25).
Ve zkoušce TK+/– jsou kolonie vyšetřovány za použití kriteria kolonie s normálním růstem (velká) a kolonie s pomalým růstem (malá) (25).
   Korpustyp: EU
Die Stimmung in der Öffentlichkeit in Großbritannien zeichnet sich durch wachsendes Entsetzen aus.
Nálada veřejnosti v Británii je náladou narůstajícího zděšení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die dramatische Zunahme der Finanztransaktionen hat die wachsende Kluft zwischen der Finanz- und der Realwirtschaft enthüllt.
Dramatický nárůst finančních transakcí odhalil zvětšující se propast mezi financemi a reálnou ekonomikou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir alle spüren ein wachsendes Interesse für diese Region, nicht zuletzt in diesem Hause.
Všichni si všímáme vzrůstajícího zájmu o tuto oblast, a to i v tomto shromáždění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kernenergie, ob uns ihre wachsende Bedeutung nun gefällt oder nicht, gehört zur heutigen Realität.
Ať již zvyšující se úlohu jaderné energie schvalujeme, či nikoli, její existence je realitou současnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (CS) Elektro- und Elektronik-Altgeräte sind das am schnellsten wachsende Abfallsegment.
písemně. - (CS) Elektrická a elektronická zařízení jsou nejrychleji se zvětšujícím zdrojem odpadu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch sind der Zustand des Straßennetzes und das wachsende Verkehrsaufkommen häufig bedeutende Mitverursacher von Unfällen.
Často je však rozhodujícím faktorem při vzniku nehod stav silniční sítě ve spojení s rostoucím objemem přepravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben eine wachsende Bevölkerung, nicht in Europa, aber weltweit: 9 Milliarden bis zum Jahr 2050.
Počet obyvatel se zvyšuje, nikoli v Evropě, ale ve zbytku světa, a do roku 2050 dosáhne 9 miliard.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein weiteres Ergebnis könnte darin bestehen, dass die wachsende Abhängigkeit Armeniens von Russland noch zunimmt.
Dalším výsledkem může být další posílení zvyšující se závislosti Arménie na Rusku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Elektro- und Elektronik-Altgeräte sind gegenwärtig der am schnellsten wachsende Abfallstrom in der Europäischen Union.
V současnosti představují odpadní elektrická a elektronická zařízení nejrychleji se zvětšující tok odpadů v Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist ein wachsendes Problem und eine Diskussion über diesen Sachverhalt läge mir wirklich am Herzen.
Jedná se o narůstající problém a já bych chtěl, abychom o tomto signálu diskutovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir erkennen uneingeschränkt an, dass die arktische Region von wachsender strategischer Bedeutung ist.
Jsme si plně vědomi rostoucího strategického významu arktického regionu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ebenso ist eine wachsende Resistenz gegen Antibiotika bei infizierten Personen zu verzeichnen.
U nakažených lidí došlo také k zvýšení rezistence vůči antibiotikům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine wachsende Zahl von Problemen im modernen Sport bleibt unbeantwortet, und die Verantwortlichen reagieren nicht darauf.
Nárůst problémů v současném sportu zůstává bez odpovědí a bez reakce ze strany zaměstnavatelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die wachsende Arbeitslosigkeit gehört zu den schädlichsten Folgen der letzten Wirtschafts- und Finanzkrise.
Zvýšená nezaměstnanost je jedním z nejbolestivějších důsledků nedávné hospodářské a finanční krize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute ist der Luftverkehr ein kleiner, aber ein dynamisch wachsender Sektor.
Letecká doprava je dnes drobné odvětví, avšak dynamicky roste.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(CS) Die wachsende Wirtschaftskrise hat Auswirkungen auf alle Länder der Europäischen Union.
(CS) Postupující hospodářská krize dopadá na všechny státy Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der russische Staatsmonopolist hat wachsende Investitionen in 16 EU-Ländern zu verzeichnen.
Ruský státní monopol zvyšuje své investice až v šestnácti členských zemích EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allein am Beispiel dieser beiden Woiwodschaften zeigt sich wachsende soziale Ungleichheit.
I na příkladu těchto dvou vojvodství máme možnost vidět, že míra sociální nerovnosti roste.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das rasch wachsende Volumen der grenzüberschreitenden Handelsströme bedeutet aber eine Herausforderung für die Klimapolitik.
Rychle se zvyšující objem přeshraničního obchodu nicméně představuje problém pro politiku v oblasti klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben eine leicht wachsende Zahl von Gefahrguttransporten auf allen Verkehrsmitteln zu verzeichnen.
Objem přepravy nebezpečných věcí přepravovaných všemi druhy dopravy pozvolna roste.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch ist die Regierung offensichtlich besorgt über die rasch wachsende Fremdenfeindlichkeit und die neonazistische Gewalt.
Vláda je přece jen znepokojena tak obrovským nárůstem xenofobie a neonacistického násilí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
WASHINGTON, D.C.: Ich teile die wachsende weltweite Sorge über die mangelhafte Währungsharmonisierung.
WASHINGTON, DC – Sdílím celosvětově sílící znepokojení nad nevyvážeností měn.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine andere störende Angelegenheit ist das wachsende Problem häuslicher Gewalt und sogenannter Ehrenmorde.
Další oblastí, která vyvolává znepokojení, je narůstající problém domácího násilí a takzvaných vražd ze cti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine der Herausforderungen ist die wachsende und immer älter werdende Bevölkerung.
Jednou z nich je nárůst počtu obyvatelstva a jeho stárnutí.
   Korpustyp: EU DCEP
Wachsende Konsistenz zwischen den internationalen Handels-, Haushalts-, Klimawandel- und Entwicklungsstrategien der EU ist auch notwendig.
Nutná je i větší vzájemná provázanost mezi obchodní politikou EU, její rozpočtovou politikou, politikou boje proti změně klimatu a rozvojovou politikou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt natürlich eine wachsende Besorgnis der Öffentlichkeit hinsichtlich der Atomfrage.
Obavy veřejnosti z jaderné energetiky očividně rostou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist klar, dass die wachsende Rolle Brasiliens nicht nur Respekt, sondern auch aufrichtige Glückwünsche verdient.
Je jasné, že upevňující se pozice Brazílie si kromě respektu zaslouží i gratulaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem sind wachsende Spannungen zwischen unterschiedlichen ethnischen Gruppen in dem Land Grund zur Sorge.
Zdrojem znepokojení je však i narůstající napětí mezi jednotlivými etnickými skupinami v dané zemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die durch den Klimawandel bedingten Gesundheitsrisiken sind laut Zwischenbewertung ganz klar eine Frage von wachsender Bedeutung.
Vztah mezi změnou klimatu a zdravím je podle hodnocení v polovině trvání plánu jednoznačně otázkou rostoucího významu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie werden in den nächsten Jahrzehnten eine stetig wachsende Rolle spielen.
Renewables will play an ever-increasing role in the next decades.
   Korpustyp: EU DCEP
Die wachsende Unruhe sei keine Frage des Islam und des Westens, sondern der Integration.
Jedním z příkladů je dojednaný Akční plán o spolupráci mezi Evropskou unií a Aliancí civilizací.
   Korpustyp: EU DCEP
Infolge der Entwicklung der neuen antiretroviralen Medikamente lebt eine wachsende Zahl von Menschen mit HIV/Aids.
Vzhledem k vývoji nových antiretrovirálních léků roste počet lidí žijících s HIV/AIDS.
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenso, dass fossile Brennstoffe nicht unerschöpflich sind und dass Europas wachsende Abhängigkeit von Importen Risiken birgt.
Nedávná plynová krize, narůstající závislost na dovážené energii a obavy z oteplování naší planety nutí Evropskou unii hledat nová řešení.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Jemen hat ein beträchtliches Bevölkerungswachstum und eine wachsende unzufriedene junge Bevölkerungsschicht.
V Jemenu významně roste počet obyvatelstva a roste i nespokojenost mladých.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Gesetzgeber der Europäischen Union messen dem Schutz der Rechte der Kinder wachsende Bedeutung bei.
Téma ochrany dítěte se těší zvýšenému zájmu zákonodárců Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EN) Frau Präsidentin! Mein Wahlkreis, Südostengland, ist die am schnellsten wachsende Weinbauregion in Europa.
Paní předsedající, můj volební obvod, který leží v jihovýchodní Anglii, je nejrychleji se rozvíjejícím vinařským regionem v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Anbetracht wachsender Bevölkerungszahlen, des Klimawandels und Naturkatastrophen ist die globale Ernährungssicherheit in Gefahr.
Vzhledem k rostoucímu počtu obyvatel, změně klimatu a přírodním katastrofám je potravinová bezpečnost na celém světě ohrožena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei den Arbeitern beobachtete ich ein wachsendes Misstrauen gegenüber den europäischen Institutionen.
Mezi pracovníky jsem se setkal s narůstající nedůvěrou vůči institucím EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(NL) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Alkoholbedingte Schäden stellen ein wachsendes Problem dar.
(NL) Pane předsedající, dámy a pánové, poškození způsobená alkoholem představují čím dál větší problém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der äußere Gehörgang sollte vor der Anwendung gereinigtund getrocknet werden. wachsende Haare sollten entfernt werden.
Před léčbou se doporučuje očistit a vysušit vnější zvukovod a nadbytečnou srst kolem léčené oblasti ostříhat.
   Korpustyp: Fachtext
Eine wachsende Nase, oder vielleicht ein warmes Gefühl in der Hosengegend?
Zvětšující se nos nebo třeba divný pocit v kalhotách?
   Korpustyp: Untertitel
Und du bekämpfst den Druck. Das wachsende Bedürfnis, das wie eine Welle ansteigt.
A bojujete s tlakem, ta potřeba roste jako vlna,
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, wenn das, was Sie Unfug nennen auch eine persönliche und stetig wachsende Annahme darstellen würde.
Dokud jste to nenazval nesmysly převažovaly ve mně pochybnosti o tom, zda jim mám podlehnout.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages wirst du auf das hier, als eine wachsende Erfahrung, zurück blicken.
Jednou se na tohle budeš dívat jako na dobrou zkušenost.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beide haben diese "werden sie / werden sie nicht" wachsende Büro-Romanze am Laufen.
V kanceláři mezi námi je takové to "budou spolu něco mít nebo ne."
   Korpustyp: Untertitel
STRASSE VON HORMUZ BLOCKADE Der wachsende Konflikt im Nahen Osten verursachte beachtliche Einschränkungen für Amerikas Ölversorgung.
Intenzivní konflikt na Středním Východě vymezil významný zákaz Americe k přístupu k ropě.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sind Frauen zwischen 16 und 24 die am schnellsten wachsende Käuferschicht in unserem Land.
A pak přišly 90-tá léta, muži přestali vést v utrácení peněz, a my ztratili směr.
   Korpustyp: Untertitel
4 Moosschicht (d. h. auf dem Boden wachsende Bryophyten und Flechten).
4 mechové patro (tj. zemní mechorosty a lišejníky)
   Korpustyp: EU
Vorläufige jährliche Statistiken über schnell wachsende Unternehmen gemessen an der Beschäftigung
Roční předběžná statistika rychle rostoucích podniků podle zaměstnanosti
   Korpustyp: EU
Der wachsende Marktanteil ist vor dem Hintergrund des unter Randnummer 69 beschriebenen zurückgehenden Gemeinschaftsverbrauchs zu sehen.
Tento nárůst podílu na trhu je nutno vidět na pozadí klesající spotřeby v ES, jak bylo zmíněno v 69. bodu odůvodnění.
   Korpustyp: EU
In der Anpassungsstrategie zur Bewältigung der bereits unvermeidbaren Klimaveränderungen wird der Wasserwirtschaft eine wachsende Bedeutung zukommen.
Vodní hospodářství bude velmi důležitou součástí strategie přizpůsobování za účelem zvládání již nevyhnutelné změny klimatu.
   Korpustyp: EU
Auch wenn China ein wichtiger Handelspartner ist: Seine wachsende Macht macht Japan nervös.
Při opětovném dojednávání americko-japonské bezpečnostní aliance v 90. letech minulého století se mě japonští lídři občas soukromě ptali, jestli USA kvůli Číně neopustí Japonsko.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schon vor wenig mehr als drei Jahren war Al-Kaida eine wachsende Gefahr.
Al-Káida byla rostoucím nebezpečím již před více než třemi lety.
   Korpustyp: Zeitungskommentar