Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Insbesondere die wachsende Zahl der vorgeschriebenen Angaben bereitet diesen Gesellschaften Probleme.
U těchto společností vyvolává obavy zejména rostoucí počet požadavků na zveřejňování.
Es gibt Geld, wachsende Investitionen und politisches Interesse.
Jsou zde peníze, rostoucí investice a politické zájmy.
rasch wachsende Bevölkerungsgruppe derjenigen, die derzeit Ende 50 und älter sind – eine Altersgruppe,
rychle rostoucí skupina obyvatel tvořená lidmi, jimž je v současné době více než 55 let
Vielleicht ist das eine schnell wachsende Sorte.
A není to nějaký rychle rostoucí druh?
Vollständige Einrichtung der Zentralstelle für Kreditinformation, um das rasch wachsende Kreditportfolio im Bankensystem abzusichern.
Dokončit vytvoření kanceláře pro úvěrové informace s cílem chránit rychle rostoucí úvěrové portfolio bankovního systému.
Snowden sagt, er sei entsetzt gewesen über die wachsende Macht der NSA.
Snowden tvrdí, že má stále větší hrůzu z toho, co vnímá jako rostoucí moc NSA.
betont, dass die globale Erwärmung die Niederschlagsentwicklung beeinflussen wird, Auswirkungen auf Gletscher und Eis hat und folglich eine wachsende Herausforderung für die Ernährungssicherheit darstellt;
zdůrazňuje, že globální oteplování bude mít dopad na srážkové modely a na ledovce a led, a tudíž představuje rostoucí problém v oblasti zabezpečení potravin;
Die Beule auf Bradens Stirn ist eine rapide wachsende Infektion.
Ta boule na čele je rychle rostoucí infekce.
Außerdem müssen ausreichend Nahrungsmittel für die weiter wachsende Weltbevölkerung produziert werden.
Kromě toho však musí vyrábět dostatek potravy pro stále rostoucí světovou populaci.
Manchmal kann es dich aber auch an eine wachsende Frustration erinnern.
Ale někdy vám to může připomenout rostoucí frustraci.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Trotz wachsender Kritik weist Bush Appelle zum Boykott des Gipfels zurück.
Bush rostoucí kritiku odráží a odmítá výzvy, aby summit bojkotoval.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gibt Geld, wachsende Investitionen und politisches Interesse.
Jsou zde peníze, rostoucí investice a politické zájmy.
Energiearmut stellt in allen Mitgliedstaaten ein wachsendes Problem dar.
Energetická chudoba představuje ve všech členských státech rostoucí problém.
Es ist wirklich aufregend für uns, Teil des am schnellsten wachsenden
Jsme šťastní, že jsme součástí nejrychleji rostoucího sportu v Americe.
Zudem ist das Land ein wachsender Fremdenverkehrsmarkt für Europa, was zu einer verstärkten Nachfrage nach Flugverkehrsdiensten führt.
Izrael pro Evropu představuje také rostoucí trh cestovního ruchu, což vede ke zvýšené poptávce po leteckých službách.
Lagos ist eine der am schnellsten wachsenden Megastädte der Welt.
Lagos je jedna z nejrychleji rostoucích megalopolí světa.
Bush verwies auf etwas anderes – nämlich, dass die Lebensmittelpreise auf die wachsende Nachfrage reagiert hätten.
Bush ukázal prstem v prvé řadě jinam. Ceny potravin reagují na rostoucí poptávku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vielleicht ist das eine schnell wachsende Sorte.
A není to nějaký rychle rostoucí druh?
Ursache dafür sind die wachsende Nachfrage in Ostasien und die angebotsseitigen Konsequenzen mangelnder Investitionen in die Landwirtschaft.
Základní příčinou je rostoucí poptávka ve východní Asii a propad nabídky v důsledku zanedbání investic do zemědělství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tatsache ist, mir gehört eines der am schnellsten wachsenden Unternehmen.
Faktem je, že jsem jeden z nejrychleji rostoucích podnikatelů v Americe.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Außerdem sind wachsende Spannungen zwischen unterschiedlichen ethnischen Gruppen in dem Land Grund zur Sorge.
Zdrojem znepokojení je však i narůstající napětí mezi jednotlivými etnickými skupinami v dané zemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die wachsende Ungleichheit sollte im Rahmenprogramm erwähnt werden.
Na úrovni rámcového programu je třeba se zmínit o narůstajících nerovnostech.
Die Defizit-Falken – vor allem unter den Bankern, von denen man während der staatlichen Rettung ihrer Institutionen wenig hörte, die aber jetzt wieder groß da sind – nutzen die Sorge um das wachsende Defizit aus, um Kürzungen der staatlichen Ausgaben zu rechtfertigen.
Schodkoví jestřábi – zejména mezi bankéři, kteří během vládní sanace svých ústavů leželi doma s nachlazením, ale teď jsou v plné síle zpět – využívají obav z narůstajícího deficitu, aby ospravedlnili osekávání výdajů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Da die EU ein Ort der Solidarität ist, muss sie im Kampf gegen dieses wachsende Problem ganz vorne dabei sein.
Vzhledem k tomu, že EU je místem solidarity, musí v boji s tímto narůstajícím problémem stát v přední linii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Ausmaß der in vielen Ländern während der Krise sprunghaft angestiegenen Staatsschulden sowie wachsende Unterschiede zwischen den Mitgliedsstaaten im Hinblick auf Wettbewerbsfähigkeit sorgten für Bedenken an den Märkten.
Rozsah veřejných dluhů, který během krize v mnoha zemích rychle bobtnal, začal společně s narůstajícími mezerami v konkurenční schopnosti mezi členskými státy znepokojovat trhy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die wachsende Bedeutung der Handelsintegration und regionaler Handelsflüsse macht die Bereitstellung regionaler Infrastruktur zu einem dringlichen Anliegen.
Vzhledem k narůstajícímu významu obchodní integrace a regionálních obchodních toků začíná být zajištění regionální infrastruktury naléhavé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Paradoxerweise hat neben anderen Faktoren gerade der Erfolg von Transplantationen zu einer wachsenden Anzahl von Kandidaten für Organtransplantation und damit zu langen Wartelisten geführt.
Paradoxně právě jejich úspěch vedle jiných faktorů způsobil narůstající počty čekatelů na transplantace orgánů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zudem ist es von äußerster Wichtigkeit, Chinas Fiskalpolitik durch Mobilisierung zusätzlicher Umsätze zu stärken und sicherzugehen, dass lokale Behörden ausreichend finanziert sind, um ihre wachsenden Ausgabenverpflichtungen zu bewältigen.
Kromě toho je nezbytné posílit fiskální pozici Číny mobilizací dalších příjmů a zajištěním toho, aby místní samosprávy měly adekvátní finanční prostředky kamp uspokojení jejich narůstajících výdajových povinností.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Zusammenhang mit dem wachsenden wirtschaftlichen Interesse an menschlichem Gewebe und der Möglichkeit es zu mißbrauchen, sind weitere Regelungen wesentlich.
V kontextu narůstajícího komerčního zájmu o lidskou tkáň a potenciálu na zneužití, je bezpochyby nutná větší regulace a ustanovení pravidel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Initiativen sind erforderlich, um die wachsenden internen Unterschiede in der Europäischen Union zu bekämpfen.
Iniciativy jsou potřebné také v oblasti boje proti narůstajícím vnitřním rozdílům v Evropské unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir alle spüren ein wachsendes Interesse für diese Region, nicht zuletzt in diesem Hause.
Všichni si všímáme vzrůstajícího zájmu o tuto oblast, a to i v tomto shromáždění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, anfangs könnte man ein Gefühl von Paranoia empfinden und ein wachsendes Angstgefühl.
No, nejprve může přijít paranoia a vzrůstající pocit strachu.
Die EU steht derzeit vor einer demografischen Herausforderung aufgrund niedrigerer Geburtenraten und dem wachsenden Anteil älterer Menschen.
EU čelí v současné době demografickým obtížím, které se projevují nízkou porodností a vzrůstajícím podílem starších osob.
Es gibt nur eine Sache, die unserer wachsenden Partnerschaft im Wege steht.
Pouze jediná věc stojí v cestě našemu vzrůstajícímu partnerství.
Die wachsende wechselseitige Abhängigkeit zwischen unterschiedlichen Regierungsebenen in der Union wurde in dem von der Kommission vorgelegten Konsultationspapier über die EU 2020-Strategie unterstrichen.
Vzrůstající vzájemná závislost různých úrovní státní správy v Unii byla zdůrazněna v konzultačním dokumentu ke strategii EU 2020, který Komise zadala k vypracování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ende der 30er Jahre. Eine wachsende Friedensbewegung, deren Einfluss den Eintritt der USA in den Zweiten Weltkrieg verzögerte.
Zde, koncem třicátých let, vzrůstající pacifistické hnutí zdrželo vstup Spojených států do Druhé světové války.
Angesichts der aktuellen Wirtschaftskrise sollten die Leitlinien auch als Instrument zur Bewältigung der unmittelbaren Herausforderungen, nämlich wachsender Arbeitslosigkeit und sozialer Ausgrenzung, genutzt werden.
Vzhledem k současné hospodářské krizi by tyto hlavní směry měly rovněž sloužit jako nástroj pro řešení naléhavých problémů spojených se vzrůstající nezaměstnaností a sociálním vyloučením.
Angesichts des Angriffs und Daniels wachsender Berühmtheit überdenkt sie derzeit meinen Antrag auf Hausarrest.
Díky tomu útoku a Danielově vzrůstající popularitě souhlasila, že přehodnotí můj požadavek na domácí vězení.
Infolge des wachsenden Drucks von Seiten der chinesischen Regierung durften die rund 20 000 in Nepal lebenden Tibeter nicht wählen.
V důsledku vzrůstajícího tlaku čínské vlády nebylo řádově 20 000 Tibeťanů v Nepálu připuštěno k volbám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich spüre einen wachsenden emotionalen Unterton im Saal.
Sleduji vzrůstající emoce v sále.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das rasch wachsende Volumen der grenzüberschreitenden Handelsströme bedeutet aber eine Herausforderung für die Klimapolitik.
Rychle se zvyšující objem přeshraničního obchodu nicméně představuje problém pro politiku v oblasti klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die aus dem Wachstum der europäischen Wirtschaft und den Mobilitätsbedürfnissen der Bürger resultierende Zunahme des Volumens des Straßenverkehrs in der Union ist die Hauptursache für die wachsende Überlastung der Straßeninfrastruktur und den steigenden Energieverbrauch sowie eine Quelle ökologischer und sozialer Probleme.
Nárůst objemu silniční dopravy v Unii, spojený s růstem evropské ekonomiky a s požadavky občanů na mobilitu, je prvořadou příčinou zvyšujícího se přetížení silniční infrastruktury a nárůstu spotřeby energie a je i zdrojem environmentálních a sociálních problémů.
Die Ursache des Aufstands ist unklar, obwohl es seit Wochen Gerüchte über wachsende Spannungen gab.
Stále není jasné, jak tyto nepokoje začaly, přesto už týdny kolovaly zvěsti o zvyšujícím se napětí.
Solange diese volksfeindliche Politik, angeheizt durch wachsende Kapitalprofite, weiter betrieben werden darf, werden weiterhin Wälder und Land durch Brandstifter zerstört.
Dokud bude tato protilidová politika, podporovaná zvyšujícími se kapitálovými zisky, nadále pokračovat, žhářství bude i nadále ničit lesy a půdu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wegen Chinas wachsendem Bedarf an Natur- und Energierohstoffen erhalten Sudan, Angola und die subsaharischen afrikanischen Länder einen so wichtigen Stellenwert.
Súdán, Angola a země subsaharské Afriky nabyly na svém významu vzhledem ke zvyšující se poptávce Číny po přírodních a energetických surovinách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fällt der Druck (d. h. bei wachsendem Unterdruck), so wird das Venturi-Rohr frei, und Kv nimmt ab; dies ist ein Anzeichen dafür, dass der Betrieb des CFV außerhalb des zulässigen Bereichs erfolgt.
Při poklesu tlaku (zvyšujícím se podtlaku) se průtok Venturiho trubicí uvolňuje a Kv se zmenšuje, což ukazuje, že CFV pracuje mimo přípustný rozsah.
Wir stehen jedoch vor bedeutenden Problemen in Form von zunehmender Arbeitslosigkeit, wachsenden Haushaltsdefiziten und steigenden Schulden.
Stojí však před námi velké problémy: vzrůstající nezaměstnanost, zvyšující se rozpočtové schodky a rostoucí dluh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angesichts der wachsenden Verflechtungen , z. B. infolge von Continuous Linked Settlement ( CLS )- Geschäften , ist es notwendig , operationale Fragen gemeinsam zu klären .
V důsledku zvyšujícího se počtu vzájemných vztahů , například těch , které vznikají díky trvale připojeným zúčtovacím operacím , vznikla potřeba společných diskusí o provozních otázkách .
schriftlich. - (RO) Angesichts der ständig wachsenden Risiken, die für Patienten von gefälschten Arzneimitteln ausgehen, denke ich, dass dringend vorläufige Maßnahmen zur Verbesserung der Patientensicherheit eingeführt werden müssen.
písemně. - (RO) Vzhledem ke stále se zvyšujícím rizikům pro pacienty plynoucím z padělaných přípravků si myslím, že musíme okamžitě zavést prozatímní opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es scheint fast so, als ob wir nicht eine der einschneidendsten Krisen des Kapitalismus erleben, mit schlimmer werdender Arbeitslosigkeit, Vernichtung der Produktionskapazität, zunehmenden Ungleichheiten und wachsenden Schwierigkeiten für Arbeitnehmer und die Bevölkerung im Allgemeinen.
Téměř by se zdálo, že se v současnosti nepotýkáme s největší krizí kapitalismu, zhoršující se zaměstnaností, klesající výrobní kapacitou, rostoucími nerovnostmi a zvyšujícími se obtížemi pro pracující a veškeré obyvatelstvo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber wenn der Haushaltsentwurf erst einmal steht, wird es eine wachsende Gegenbewegung geben.
Jenže až budou předloženy konkrétní rozpočtové návrhy, objeví se sílící vzdor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tatsächlich verfügen die meisten Regierungen – insbesondere in Europa, Japan und den USA – über die notwendigen Instrumente, um wachsende Spannungen abzubauen und das produktive Potenzial ihrer Volkswirtschaften dabei freizusetzen.
Většina vlád – především v Evropě, Japonsku a USA – má nástroje potřebné k rozptýlení sílících pnutí a současně k uvolnění produktivního potenciálu svých ekonomik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Amerikas Fehler können Ländern auf aller Welt, die wachsende Probleme mit ihren Banken haben oder haben werden, als wichtige Lehre dienen:
Americké nezdary nabízejí významné ponaučení zemím po celém světě, které se střetají anebo střetnou se sílícími problémy se svými bankami:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Übergang zu einer grünen Wirtschaft scheint heute eher eine Gewissheit als ein hoffnungsvolles Streben zu sein, da wachsende öffentliche Akzeptanz und technologische Fortschritte Investitionen in saubere Energien zunehmend Realität werden lassen.
Zdá se, že přechod na zelenou ekonomiku je už dnes spíše jistotou než toužebnou nadějí, neboť investice do čisté energie jsou díky sílícímu veřejnému povědomí a technologickým pokrokům stále praktičtější.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er unterminiert Russlands wirtschaftliche Aussichten und konfrontiert zugleich die Welt mit einer wachsenden Kriegsdrohung.
Podrývá ekonomické vyhlídky Ruska a světu do cesty klade sílící hrozbu války.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Georgiens zunehmend prowestlicher Kurs – einschließlich seiner wachsenden Verbindungen zur NATO – war und ist Moskau ein Dorn im Auge.
Stále výraznější prozápadní kurz Gruzie včetně sílících svazků s NATO byl Moskvě trnem v oku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Selbst in der momentanen Situation des wachsenden wirtschaftlichen Optimismus zeigen sich die deutschen Gewerkschaften zurückhaltend.
I v současném období sílícího optimismu ohledně německého hospodářství se tamní odborové svazy projevují umírněně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nachdem allerdings Rezession und Finanzkrise auf Chinas wichtigsten Auslandsmärkten immer stärker durchgreifen, wird die wahre Herausforderung im nächsten Jahr darin bestehen, dem wachsenden globalen Protektionismus entgegenzutreten.
Opravdovou výzvou pro Čínu bude v nadcházejícím roce nalézt způsoby jak se vypořádat se sílícím globálním protekcionismem, až se finanční krize a ekonomická recese budou do svých hlavních zahraničních trhů zakusovat čím dál hlouběji.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie ist eine “weltweit verbundene Institution” mit über 40 einzelnen Partnerländern und wachsenden Verbindungen zu anderen internationalen Organisationen.
Je to „globálně propojená instituce“ s více než 40 individuálními partnerskými státy a sílícími vazbami na další mezinárodní organizace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die amerikanische Politik hat zudem zu einem wachsenden Konflikt zwischen islamistischen und weltlichen Kräften in den muslimischen Ländern beigetragen.
Americká politika v muslimském světě také přispěla k sílícímu střetu mezi islamisty a sekulárními silami.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Insbesondere die wachsende Zahl der vorgeschriebenen Angaben bereitet diesen Gesellschaften Probleme.
U těchto společností vyvolává obavy zejména rostoucí počet požadavků na zveřejňování.
Es gibt Geld, wachsende Investitionen und politisches Interesse.
Jsou zde peníze, rostoucí investice a politické zájmy.
rasch wachsende Bevölkerungsgruppe derjenigen, die derzeit Ende 50 und älter sind – eine Altersgruppe,
rychle rostoucí skupina obyvatel tvořená lidmi, jimž je v současné době více než 55 let
Vielleicht ist das eine schnell wachsende Sorte.
A není to nějaký rychle rostoucí druh?
Vollständige Einrichtung der Zentralstelle für Kreditinformation, um das rasch wachsende Kreditportfolio im Bankensystem abzusichern.
Dokončit vytvoření kanceláře pro úvěrové informace s cílem chránit rychle rostoucí úvěrové portfolio bankovního systému.
Snowden sagt, er sei entsetzt gewesen über die wachsende Macht der NSA.
Snowden tvrdí, že má stále větší hrůzu z toho, co vnímá jako rostoucí moc NSA.
betont, dass die globale Erwärmung die Niederschlagsentwicklung beeinflussen wird, Auswirkungen auf Gletscher und Eis hat und folglich eine wachsende Herausforderung für die Ernährungssicherheit darstellt;
zdůrazňuje, že globální oteplování bude mít dopad na srážkové modely a na ledovce a led, a tudíž představuje rostoucí problém v oblasti zabezpečení potravin;
Die Beule auf Bradens Stirn ist eine rapide wachsende Infektion.
Ta boule na čele je rychle rostoucí infekce.
Außerdem müssen ausreichend Nahrungsmittel für die weiter wachsende Weltbevölkerung produziert werden.
Kromě toho však musí vyrábět dostatek potravy pro stále rostoucí světovou populaci.
Manchmal kann es dich aber auch an eine wachsende Frustration erinnern.
Ale někdy vám to může připomenout rostoucí frustraci.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit wachsende
381 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
wachsend in deinem Kokon.
- angesichts wachsender Konsequenzen.
- co vede k neblahým důsledkům.
Wachsender Schmerz, könnte man sagen.
- Nicht gerade eine wachsende Industrie.
To není moc vzkvétající odvětví.
Langsam wachsende Rassen und Kreuzungen.
Plemena a křížení plemen s pomalým růstem.
Sie ist ein wachsendes Mädchen.
Der Hafensektor ist ein schnell wachsender Sektor.
Přístavní sektor se nyní rychle rozvíjí.
Und dann erst die wachsende Kriminalität!
To ani nemluvím o nárůtstu zločinu.
ich bin ein wachsender, nicht ein zeigender.
? i'm a grower, not a shower.?
Der wachsende Anteil älterer Menschen in Europa
Vzhledem k rostoucímu podílu starších lidí v Evropě a
Es ist ein wachsendes und lukratives Produkt.
Je to lukrativní produkt se zdravým růstem.
schnell wachsende Bäume für die Energieerzeugung.
rychle rostoucích stromů pěstovaných pro výrobu energie.
Ich kann ihre wachsende Macht spüren.
- Da gibt es einige wachsende Probleme.
Má nějaké problémy s dospíváním.
Menschenhandel ist gegenwärtig das am schnellsten wachsende grenzüberschreitende Verbrechen.
Obchodování s lidmi je v současnosti nejrychleji rostoucím přeshraničním zločinem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schriftlich. - Elektro- und Elektronikgeräte sind die am schnellsten wachsende Abfallart.
písemně. - Elektrická a elektronická zařízení jsou druhem odpadu, jehož objem narůstá nejrychleji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dadurch wird der Einbau von Aminosäureresten in wachsende Peptidketten verhindert .
To zabrání inkorporaci aminokyselinových zbytků do prodlužujících se peptidových řetězců .
Abnormal wachsende Zellen reagieren darauf empfindlich und sterben ab .
Důsledkem toho je , že buňky odumírají .
Schließlich wird eine wachsende Parteilichkeit in der öffentlichen Verwaltung wahrgenommen.
Konečně je tu sílící dojem stranickosti ve veřejné správě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Russland ist ein enormer Handelsraum mit stetig wachsender Kaufkraft.
Rusko je rozsáhlý obchodní prostor, jehož kupní síla neustále roste.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
k) bei den Tierrassen werden vorzugsweise langsam wachsende
k) plemena se vybírají s předností pro linie s pomalým růstem,
Schon die bisherigen Rentenreformen führen zu wachsender Altersarmut.
Předchozí důchodové reformy již vedou ke zvýšení chudoby ve stáří.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit wachsender Dienstzeit erhöht sich auch die Wahrscheinlichkeit der Beförderung.
Tato pravděpodobnost povýšení vzrůstá rovněž s počtem odpracovaných let.
Das stellt an die Klarheit der Berichterstattung wachsende Anforderungen.
To zvyšuje požadavky na jasnost podávaných informací.
EU-Parlamentarier sehen wachsende Gefahren durch Glücksspiele im Internet
Boj se závislostí na internetových sázkách
Die wachsende Ungleichheit sollte im Rahmenprogramm erwähnt werden.
Na úrovni rámcového programu je třeba se zmínit o narůstajících nerovnostech.
Dieses Problem verschärft sich aufgrund von wachsender Wirtschaft und Bevölkerung.
Tento problém se zhoršuje s nárůstem hospodářství a obyvatel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sollten Ihre wachsende Hutgröße im Auge behalten.
Třeba budou moct sledovat, jak ti roste hlava.
Es gibt eine wachsende Bewegung gegen die alten Mächte.
Roste vlna odporu oproti zavedeným způsobům.
Wolfsbarsch ist eine langsam wachsende Art, die spät geschlechtsreif wird.
Mořčák evropský je druh, který pomalu roste a pozdě dospívá.
Jährliche Statistiken über schnell wachsende Unternehmen gemessen an der Beschäftigung
Roční statistika rychle rostoucích podniků podle zaměstnanosti
Aber ist dies eine zutreffende Beschreibung langsam wachsender Wirtschaften?
Jedná se ale o výstižný popis pomalu rostoucích zemí?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese stark wachsende Bevölkerungszahl unterminierte Indiens wirtschaftliche Entwicklung.
Tato vysoká populace podkopala ekonomický vývoj Indie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Einige machen sich Sorgen über Amerikas wachsende Staatsschulden.
Někteří lidé si dělají starosti s rostoucím státním dluhem USA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Immerhin ist Deutschland die am raschesten wachsende Ökonomie der Eurozone.
Německo je dnes ostatně jednou z nejrychleji rostoucích zemí v eurozóně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber der wachsende Autoritarismus traf auch die Wirtschaft.
Sílící autoritářství ovšem dolehlo i na obchod.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber der Euro verfügt auch über wachsende Stärken.
Euro ale má sílící klady.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bin wie ein großer wachsender Schneeball von Nerven.
Jsem jako velká nabalující se sněhová koule nervů.
Trotz wachsender Anerkennung der Verbindung zwischen Klimawandel und Entwicklung
Ačkoli povědomí o spojitosti mezi změnou klimatu a rozvojem roste
Beide sind durch den islamischen Extremismus und wachsende Unruhen bedroht.
Oba ohrožuje islámský extremismus a sílící neklid.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das hier ist mein Hauptgeschäft geworden. Mein wachsendes Unternehmen.
Tohle se stává mým hlavním obchodem.
Unsere wachsende Furcht war für viele ein gutes Geschäft.
Eskalace strachu některé silně postihla.
Es stimmt, dass auf chinesischer Seite ein wachsender Überschuss besteht.
Je pravda, že Čína dováží do EU více, než z EU dováží.
In Industriezentren mit wachsender Arbeitslosigkeit werden die Truppen verstärkt.
Do průmyslových center stoucí nezaměstnaností se přesunou další vojáci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Einige machen sich Sorgen über Amerikas wachsende Staatsschulden.
Někteří lidé si dělají starosti s rostoucím státním dluhem USA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich fand es am Boden meines Korbes wachsend.
Vyrostlo na dně mýho košíku.
Beim TK+/--Test werden die Kolonien nach dem Kriterium normal wachsende (große) oder langsam wachsende (kleine) Kolonie eingestuft (25).
Ve zkoušce TK+/– jsou kolonie vyšetřovány za použití kriteria kolonie s normálním růstem (velká) a kolonie s pomalým růstem (malá) (25).
Die Stimmung in der Öffentlichkeit in Großbritannien zeichnet sich durch wachsendes Entsetzen aus.
Nálada veřejnosti v Británii je náladou narůstajícího zděšení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die dramatische Zunahme der Finanztransaktionen hat die wachsende Kluft zwischen der Finanz- und der Realwirtschaft enthüllt.
Dramatický nárůst finančních transakcí odhalil zvětšující se propast mezi financemi a reálnou ekonomikou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir alle spüren ein wachsendes Interesse für diese Region, nicht zuletzt in diesem Hause.
Všichni si všímáme vzrůstajícího zájmu o tuto oblast, a to i v tomto shromáždění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kernenergie, ob uns ihre wachsende Bedeutung nun gefällt oder nicht, gehört zur heutigen Realität.
Ať již zvyšující se úlohu jaderné energie schvalujeme, či nikoli, její existence je realitou současnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schriftlich. - (CS) Elektro- und Elektronik-Altgeräte sind das am schnellsten wachsende Abfallsegment.
písemně. - (CS) Elektrická a elektronická zařízení jsou nejrychleji se zvětšujícím zdrojem odpadu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dennoch sind der Zustand des Straßennetzes und das wachsende Verkehrsaufkommen häufig bedeutende Mitverursacher von Unfällen.
Často je však rozhodujícím faktorem při vzniku nehod stav silniční sítě ve spojení s rostoucím objemem přepravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben eine wachsende Bevölkerung, nicht in Europa, aber weltweit: 9 Milliarden bis zum Jahr 2050.
Počet obyvatel se zvyšuje, nikoli v Evropě, ale ve zbytku světa, a do roku 2050 dosáhne 9 miliard.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein weiteres Ergebnis könnte darin bestehen, dass die wachsende Abhängigkeit Armeniens von Russland noch zunimmt.
Dalším výsledkem může být další posílení zvyšující se závislosti Arménie na Rusku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Elektro- und Elektronik-Altgeräte sind gegenwärtig der am schnellsten wachsende Abfallstrom in der Europäischen Union.
V současnosti představují odpadní elektrická a elektronická zařízení nejrychleji se zvětšující tok odpadů v Evropské unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist ein wachsendes Problem und eine Diskussion über diesen Sachverhalt läge mir wirklich am Herzen.
Jedná se o narůstající problém a já bych chtěl, abychom o tomto signálu diskutovali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir erkennen uneingeschränkt an, dass die arktische Region von wachsender strategischer Bedeutung ist.
Jsme si plně vědomi rostoucího strategického významu arktického regionu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ebenso ist eine wachsende Resistenz gegen Antibiotika bei infizierten Personen zu verzeichnen.
U nakažených lidí došlo také k zvýšení rezistence vůči antibiotikům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine wachsende Zahl von Problemen im modernen Sport bleibt unbeantwortet, und die Verantwortlichen reagieren nicht darauf.
Nárůst problémů v současném sportu zůstává bez odpovědí a bez reakce ze strany zaměstnavatelů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die wachsende Arbeitslosigkeit gehört zu den schädlichsten Folgen der letzten Wirtschafts- und Finanzkrise.
Zvýšená nezaměstnanost je jedním z nejbolestivějších důsledků nedávné hospodářské a finanční krize.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Heute ist der Luftverkehr ein kleiner, aber ein dynamisch wachsender Sektor.
Letecká doprava je dnes drobné odvětví, avšak dynamicky roste.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(CS) Die wachsende Wirtschaftskrise hat Auswirkungen auf alle Länder der Europäischen Union.
(CS) Postupující hospodářská krize dopadá na všechny státy Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der russische Staatsmonopolist hat wachsende Investitionen in 16 EU-Ländern zu verzeichnen.
Ruský státní monopol zvyšuje své investice až v šestnácti členských zemích EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allein am Beispiel dieser beiden Woiwodschaften zeigt sich wachsende soziale Ungleichheit.
I na příkladu těchto dvou vojvodství máme možnost vidět, že míra sociální nerovnosti roste.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das rasch wachsende Volumen der grenzüberschreitenden Handelsströme bedeutet aber eine Herausforderung für die Klimapolitik.
Rychle se zvyšující objem přeshraničního obchodu nicméně představuje problém pro politiku v oblasti klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben eine leicht wachsende Zahl von Gefahrguttransporten auf allen Verkehrsmitteln zu verzeichnen.
Objem přepravy nebezpečných věcí přepravovaných všemi druhy dopravy pozvolna roste.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dennoch ist die Regierung offensichtlich besorgt über die rasch wachsende Fremdenfeindlichkeit und die neonazistische Gewalt.
Vláda je přece jen znepokojena tak obrovským nárůstem xenofobie a neonacistického násilí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
WASHINGTON, D.C.: Ich teile die wachsende weltweite Sorge über die mangelhafte Währungsharmonisierung.
WASHINGTON, DC – Sdílím celosvětově sílící znepokojení nad nevyvážeností měn.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine andere störende Angelegenheit ist das wachsende Problem häuslicher Gewalt und sogenannter Ehrenmorde.
Další oblastí, která vyvolává znepokojení, je narůstající problém domácího násilí a takzvaných vražd ze cti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine der Herausforderungen ist die wachsende und immer älter werdende Bevölkerung.
Jednou z nich je nárůst počtu obyvatelstva a jeho stárnutí.
Wachsende Konsistenz zwischen den internationalen Handels-, Haushalts-, Klimawandel- und Entwicklungsstrategien der EU ist auch notwendig.
Nutná je i větší vzájemná provázanost mezi obchodní politikou EU, její rozpočtovou politikou, politikou boje proti změně klimatu a rozvojovou politikou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt natürlich eine wachsende Besorgnis der Öffentlichkeit hinsichtlich der Atomfrage.
Obavy veřejnosti z jaderné energetiky očividně rostou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist klar, dass die wachsende Rolle Brasiliens nicht nur Respekt, sondern auch aufrichtige Glückwünsche verdient.
Je jasné, že upevňující se pozice Brazílie si kromě respektu zaslouží i gratulaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem sind wachsende Spannungen zwischen unterschiedlichen ethnischen Gruppen in dem Land Grund zur Sorge.
Zdrojem znepokojení je však i narůstající napětí mezi jednotlivými etnickými skupinami v dané zemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die durch den Klimawandel bedingten Gesundheitsrisiken sind laut Zwischenbewertung ganz klar eine Frage von wachsender Bedeutung.
Vztah mezi změnou klimatu a zdravím je podle hodnocení v polovině trvání plánu jednoznačně otázkou rostoucího významu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie werden in den nächsten Jahrzehnten eine stetig wachsende Rolle spielen.
Renewables will play an ever-increasing role in the next decades.
Die wachsende Unruhe sei keine Frage des Islam und des Westens, sondern der Integration.
Jedním z příkladů je dojednaný Akční plán o spolupráci mezi Evropskou unií a Aliancí civilizací.
Infolge der Entwicklung der neuen antiretroviralen Medikamente lebt eine wachsende Zahl von Menschen mit HIV/Aids.
Vzhledem k vývoji nových antiretrovirálních léků roste počet lidí žijících s HIV/AIDS.
Ebenso, dass fossile Brennstoffe nicht unerschöpflich sind und dass Europas wachsende Abhängigkeit von Importen Risiken birgt.
Nedávná plynová krize, narůstající závislost na dovážené energii a obavy z oteplování naší planety nutí Evropskou unii hledat nová řešení.
Der Jemen hat ein beträchtliches Bevölkerungswachstum und eine wachsende unzufriedene junge Bevölkerungsschicht.
V Jemenu významně roste počet obyvatelstva a roste i nespokojenost mladých.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Gesetzgeber der Europäischen Union messen dem Schutz der Rechte der Kinder wachsende Bedeutung bei.
Téma ochrany dítěte se těší zvýšenému zájmu zákonodárců Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(EN) Frau Präsidentin! Mein Wahlkreis, Südostengland, ist die am schnellsten wachsende Weinbauregion in Europa.
Paní předsedající, můj volební obvod, který leží v jihovýchodní Anglii, je nejrychleji se rozvíjejícím vinařským regionem v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Anbetracht wachsender Bevölkerungszahlen, des Klimawandels und Naturkatastrophen ist die globale Ernährungssicherheit in Gefahr.
Vzhledem k rostoucímu počtu obyvatel, změně klimatu a přírodním katastrofám je potravinová bezpečnost na celém světě ohrožena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei den Arbeitern beobachtete ich ein wachsendes Misstrauen gegenüber den europäischen Institutionen.
Mezi pracovníky jsem se setkal s narůstající nedůvěrou vůči institucím EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(NL) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Alkoholbedingte Schäden stellen ein wachsendes Problem dar.
(NL) Pane předsedající, dámy a pánové, poškození způsobená alkoholem představují čím dál větší problém.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der äußere Gehörgang sollte vor der Anwendung gereinigtund getrocknet werden. wachsende Haare sollten entfernt werden.
Před léčbou se doporučuje očistit a vysušit vnější zvukovod a nadbytečnou srst kolem léčené oblasti ostříhat.
Eine wachsende Nase, oder vielleicht ein warmes Gefühl in der Hosengegend?
Zvětšující se nos nebo třeba divný pocit v kalhotách?
Und du bekämpfst den Druck. Das wachsende Bedürfnis, das wie eine Welle ansteigt.
A bojujete s tlakem, ta potřeba roste jako vlna,
Nicht, wenn das, was Sie Unfug nennen auch eine persönliche und stetig wachsende Annahme darstellen würde.
Dokud jste to nenazval nesmysly převažovaly ve mně pochybnosti o tom, zda jim mám podlehnout.
Eines Tages wirst du auf das hier, als eine wachsende Erfahrung, zurück blicken.
Jednou se na tohle budeš dívat jako na dobrou zkušenost.
Wir beide haben diese "werden sie / werden sie nicht" wachsende Büro-Romanze am Laufen.
V kanceláři mezi námi je takové to "budou spolu něco mít nebo ne."
STRASSE VON HORMUZ BLOCKADE Der wachsende Konflikt im Nahen Osten verursachte beachtliche Einschränkungen für Amerikas Ölversorgung.
Intenzivní konflikt na Středním Východě vymezil významný zákaz Americe k přístupu k ropě.
Jetzt sind Frauen zwischen 16 und 24 die am schnellsten wachsende Käuferschicht in unserem Land.
A pak přišly 90-tá léta, muži přestali vést v utrácení peněz, a my ztratili směr.
4 Moosschicht (d. h. auf dem Boden wachsende Bryophyten und Flechten).
4 mechové patro (tj. zemní mechorosty a lišejníky)
Vorläufige jährliche Statistiken über schnell wachsende Unternehmen gemessen an der Beschäftigung
Roční předběžná statistika rychle rostoucích podniků podle zaměstnanosti
Der wachsende Marktanteil ist vor dem Hintergrund des unter Randnummer 69 beschriebenen zurückgehenden Gemeinschaftsverbrauchs zu sehen.
Tento nárůst podílu na trhu je nutno vidět na pozadí klesající spotřeby v ES, jak bylo zmíněno v 69. bodu odůvodnění.
In der Anpassungsstrategie zur Bewältigung der bereits unvermeidbaren Klimaveränderungen wird der Wasserwirtschaft eine wachsende Bedeutung zukommen.
Vodní hospodářství bude velmi důležitou součástí strategie přizpůsobování za účelem zvládání již nevyhnutelné změny klimatu.
Auch wenn China ein wichtiger Handelspartner ist: Seine wachsende Macht macht Japan nervös.
Při opětovném dojednávání americko-japonské bezpečnostní aliance v 90. letech minulého století se mě japonští lídři občas soukromě ptali, jestli USA kvůli Číně neopustí Japonsko.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schon vor wenig mehr als drei Jahren war Al-Kaida eine wachsende Gefahr.
Al-Káida byla rostoucím nebezpečím již před více než třemi lety.
Korpustyp:
Zeitungskommentar