Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wackelig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
wackelig vratký 10 rozviklaný 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

wackelig vratký
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Seine Macht gründet sich auf eine wackelige parlamentarische Koalition aus etwas mehr als 20 aufsässigen politischen Parteien.
Balancuje na vratké parlamentní koalici zhruba dvaceti rozhádaných politických stran.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur der Balken ist etwas wackelig.
To jen ten trám je trochu vratký.
   Korpustyp: Untertitel
Die Überlebensstrategie der Hisbollah beruht zum Teil auf der schützenden Hülle eines wackeligen libanesischen Staates.
Strategie přežití Hizballáhu jinými slovy částečně závisí na ochranné skořápce vratkého libanonského státu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit anderen Worten: Die Überlebensstrategie der Hisbollah beruht zum Teil auf der schützenden Hülle eines wackeligen libanesischen Staates.
Strategie přežití Hizballáhu jinými slovy částečně závisí na ochranné skořápce vratkého libanonského státu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch sollten in diesem Herbst auch nur einige der hier beschriebenen Risiken eintreten, könnte dies die nach wie vor wackelige Erholung der Weltwirtschaft zum Entgleisen bringen.
Avšak zhmotnění i jen některých uvedených rizik letošního podzimu by mohlo zhatit stále vratké zotavení globálního hospodářství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl die Zahlen nie so rosig waren, wie die Marktenthusiasten zu glauben schienen, lenkten sie die Aufmerksamkeit von den wackeligen Fundamenten des neu gefundenen Wohlstands ab.
Ačkoliv čísla nikdy nebyla tak růžová, jak si tržní nadšenci očividně mysleli, přesto dokázala odvést pozornost od vratkých základů této nově nabyté prosperity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Förderung von Demokratie und offenen Regierungen ist vielleicht die letzte Lösung, doch steht sie auf einem wackeligen, erdachten Fundament aus ungeprüften Annahmen über das Wesen der Welt und verschiedene Kulturen.
Prosazovat demokracii a otevřené vládnutí může být definitivní řešení, to však stojí na vratkých koncepčních základech neprověřených předpokladů ohledně podstaty světa a odlišných kultur.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In einem phänomenalen Artikel über Hilfsgelder an Pakistan unter der Regierung Bush zeigen Craig Cohen und Derek Chollet die katastrophalen Charakteristika dieser militarisierten Vorgehensweise – sogar noch vor dem jüngsten Durchgreifen durch Musharrafs wackeliges Regime.
V ohromujícím článku o pomoci Pákistánu během Bushovy administrativy Craig Cohen a Derek Chollet doložili katastrofickou podstatu tohoto militarizovaného přístupu, a to ještě před nedávným ostrým zákrokem Mušarafova vratkého režimu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch ist bereits klar, dass die Revolution auf wackeligen nationalen Wirtschaftsfundamenten stattfand, da sie zwar die oberen Etagen der europäischen Wirtschaft (Finanzmärkte und makroökonomische politische Institutionen) transformierte, dabei jedoch die alten Grundmauern der verzerrten Angebotsstrukturen intakt ließ, die durch irrige nationale Entscheidungen in den 1970ern und 1980ern errichtet worden waren.
Jedno je však jasné: tato revoluce proběhla na vratkých základech národních ekonomik. Transformovala nejvyšší patra evropského hospodářství – finanční trhy a instituce makroekonomických politik –, ale nijak se nedotkla prastarých kořenů deformací na straně nabídky, vyvolaných mylnými národními politikami v 70. a 80. letech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während Ägyptens wackelige Junta Erdoğan willkommen hieß, waren viele Ägypter nicht sonderlich glücklich über seine Einschüchterungsversuche ihnen – und anderen Arabern – gegenüber, der türkischen Politik Folge zu leisten und die Türkei als deren muslimischen Anführer zu betrachten.
Zatímco vratká egyptská vojenská junta Erdoğana přivítala, řadě Egypťanů se nelíbilo, že jim – a dalším Arabům – poručníkuje, aby se drželi tureckých politik a pokládali Turecko za svého muslimského lídra.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "wackelig"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Natürlich wird es wackelig.
Ovšem že to drhne.
   Korpustyp: Untertitel
Weder steif noch wackelig.
Ne toporná, ne kymácivá.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Spanisch ist etwas wackelig.
Moje španělština je trochu kostrbatá.
   Korpustyp: Untertitel
Sorry für die wackelige Kamera.
Omlouvám se, že je to roztřesené.
   Korpustyp: Untertitel
Was sind meine Stelzen wackelig.
To je neštěstí, ty moje nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Der verdammt Boden war so wackelig.
Zatracená podlaha vystoupila z rovnováhy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Text ist noch sehr wackelig.
Tvůj text je dost zmatený a u Shakespeara potřebujeme každé slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Sache ist im Kongress recht wackelig.
Celé se to neustále mění.
   Korpustyp: Untertitel
Warm, aber er ist echt wackelig.
Je horká. Ale dost vratká.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anzahl ist schon so wackelig genug.
Čísla jsou dost vrtkavá už takhle.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so wackelig, mir wird schlecht.
Nehýbej s tím tolik. Je mi pak špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen mir sehr wackelig vor.
Úplně jste se zakymácel.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh selbst, die ist ganz wackelig.
Viklají se. Jsou úplně rozbité.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ziemlich wackelige Freundschaft, die Sie da haben.
Musím uznat, že máte opravdu vřelý vztah.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Verdächtiger, kein Motiv und nur eine sehr wackelige Zeugin.
Žádný podezřelý, žádný motiv, jen jeden nejistý svědek.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Kanadier seid doch alle gleich! Schweinsäuglein und wackelige Köpfe--
Vy Kanaďani máte prasečí očíčka a šišaté hlavy!
   Korpustyp: Untertitel
Chrom-Dinish und sein rechtes Vorderrad ist recht wackelig.
Celý pochromovaný, s pravým předním kolem, co se viklá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich noch etwas wackelig von dem Flug.
Jsem ještě trochu otřesená z toho letu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ein bißchen wackelig, aber ich werd's überleben.
- Jasně, trochu rozhozená, ale naživu.
   Korpustyp: Untertitel
Und seine Theorie zu dem Fall ist wackelig.
A jeho pojetí případu je slabé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich nur etwas wackelig auf den Beinen.
Jenom nějak nejsem ve své kůži.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich ein wenig wackelig und ein wenig seltsam.
-Prima.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird schwierig werden für eine Konjunktur, deren jüngstes Wirtschaftswachstum zwar real ist, aber wackelig bleibt.
Pro ekonomiku, jejíž nedávný ekonomický růst je sice reálný, ale labilní, to bude velmi těžké.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er sagt, dass der Beweis ihrer praktischen Anwendung sehr wackelig ist.
Říká, že důkaz jejího využití v praxi je poněkud kolísavý.
   Korpustyp: Untertitel
Wackelige Pfeiler. Kranke Schildkröten. Ein kaputtes Gehege zwischen den Jaguars und Tigern.
Viklající sloupky, zánět na želvích zobácích, slabé oplocení mezi jaguáry a tygry.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will es nicht, aber Larkins Argument bezüglich der sprituellen Schweigepflicht ist bestenfalls wackelig.
To nechci, ale Larkinovo bránění se mlčenlivostí duchovní je přinejmenším chatrné.
   Korpustyp: Untertitel
Je mehr Forderungen auf die reale Leistung aufgetürmt werden, desto wackeliger wird die Pyramide.
Čím více pohledávek se nahromadí na skutečném výkonu, tím nestabilnější se pyramida stává.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meine Gelenke fühlen sich wackelig an, und mir ist in letzter Zeit oft schlecht.
Zdá se mi jako bych měla volnější klouby, v poslední době mi bývá často nevolno.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sie herumhingen, friedlich und asymptomatisch, ihre Zeit abwartend, bis sie irgendwann in dieser Zeit wackelig geschlagen werden.
Tam se tak potloukali, tiše a bez vědomí druhých, čekali na svoji příležitost, když tu náhle byli uvolněni.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Macht gründet sich auf eine wackelige parlamentarische Koalition aus etwas mehr als 20 aufsässigen politischen Parteien.
Balancuje na vratké parlamentní koalici zhruba dvaceti rozhádaných politických stran.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie war schon wackelig, als sie gebaut wurde, und sie ist nicht kaputt, 16 Jahre wurde sie nicht repariert.
Vždyť ty se viklaj, hned jak je sem Luka postavil. Co na tom, že se viklají, hlavně, že to vydržely bez opravy už 16 let.
   Korpustyp: Untertitel
(FR) Herr Präsident, zuerst möchte ich Saïd El Khadraoui dazu gratulieren, einen Kompromiss erreicht zu haben. Wir dürfen jedoch nicht ignorieren, dass dieser Text recht wackelig ist.
(FR) Pane předsedající, chtěl bych začít blahopřáním panu El Khadraouimu za dosažení kompromisu, ale nesmíme předstírat, že tento text není velmi křehký.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als der wackelige Patient schließlich wieder mühsam auf die Beine kam, erklärten die Befürworter des Schröpfens triumphierend, dass die Austerität funktioniert hätte.
A když se zmámený pacient konečně vrávoravě vyškrábal na nohy, zastánci fiskálního pouštění žilou vítězoslavně prohlásili, že úsporná opatření přece jen zabrala.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zunächst müssen wir uns daran erinnern, dass der „Anker“ immer schon ebenso wackelig war wie die Geldtheorie, auf der er beruht.
Prvním, co musíme mít na paměti, je skutečnost, že zmíněná „kotva“ byla od počátku stejně chatrná jako monetární teorie, na které stála.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Fall würden Zweifel an der Zahlungsfähigkeit des irischen Staates rasch verschwinden und ihre Garantien auf Spareinlagen würden nicht mehr so wackelig erscheinen.
Pochybnosti ohledně solventnosti irské vlády by se pak rychle rozptýlily a její garance za bankovní vklady už by nevypadala tak vachrlatě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wackelige Verträge, die dies regeln, werden größtenteils durch die Tatsache durchgesetzt, dass wenige Nationen es sich leisten können, so hoch oben wertvolle Objekte einzusetzen.
Křehké smlouvy, které tento fakt upravují, jsou dodržovány zejména díky tomu, že jen málo států si může dovolit umisťovat tak vysoko svůj majetek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch sollten in diesem Herbst auch nur einige der hier beschriebenen Risiken eintreten, könnte dies die nach wie vor wackelige Erholung der Weltwirtschaft zum Entgleisen bringen.
Avšak zhmotnění i jen některých uvedených rizik letošního podzimu by mohlo zhatit stále vratké zotavení globálního hospodářství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gegen geringe Sicherheiten vergab sie Kredite an wackelige Banken. Sie kündigte ihre Absicht an, den Markt zu stabilisieren – und dass auf Baisse spekulierende Anleger sich hüten sollten.
Půjčila nestabilním bankám oproti malým zárukám a oznámila záměr stabilizovat trh – a také že spekulanti na pokles by se měli mít na pozoru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch angesichts der Subprime-Krise auf dem US-Hypothekenmarkt und des anhaltenden Niedergangs des Dollars sieht Amerikas exorbitantes Privileg inzwischen ein bisschen wackelig aus.
Avšak vedle krize podřadných hypoték a postupujícího propadu dolaru vypadá nehorázná americká výsada poněkud vachrlatě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
wackelige Hypotheken wurden aufgeteilt und zerstückelt, in der ganzen Welt verteilt, zu Paketen mit besseren Produkten zusammengefasst und als Sicherheiten versteckt, sodass niemand wissen konnte, wer was besaß.
nezdravé hypotéky se nakrájely a nasekaly, rozptýlily po celém světě, přibalily ke kvalitnějším produktům a ukryly jako kolaterál, takže nikdo nemohl s jistotou vědět, co kdo vlastní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In einem phänomenalen Artikel über Hilfsgelder an Pakistan unter der Regierung Bush zeigen Craig Cohen und Derek Chollet die katastrophalen Charakteristika dieser militarisierten Vorgehensweise – sogar noch vor dem jüngsten Durchgreifen durch Musharrafs wackeliges Regime.
V ohromujícím článku o pomoci Pákistánu během Bushovy administrativy Craig Cohen a Derek Chollet doložili katastrofickou podstatu tohoto militarizovaného přístupu, a to ještě před nedávným ostrým zákrokem Mušarafova vratkého režimu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich verstehe nicht, wie sie überhaupt ein so komplexes Gebilde wie die Europäische Union - die heute selbst sehr zerbrechlich und wackelig ist - mit Weitsicht und Zukunftsvision hätte führen können.
Nechápu, jak vůbec mohlo vést tak složitý útvar, jako je Evropská unie - dnes sama velmi křehká a nestabilní - s předvídavostí a vizí do budoucna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn man den trinkt und tanzt, wird das ganze Hotel mit diesen kristallenen Leuchtern und mit Kellnern in roten Jacketts und mit Speisekarten mit Quasten ganz verschwommen und wackelig, als ob es gleich auf dich niederstürzt.
A když ho vypiješ a začneš tančit, celý sál s křišťálovými lustry a číšníky v červených sakách, a jídelními lístky se střapci, to všechno se s tebou zatočí a všechno to na tebe jakoby padá.
   Korpustyp: Untertitel
Während Ägyptens wackelige Junta Erdoğan willkommen hieß, waren viele Ägypter nicht sonderlich glücklich über seine Einschüchterungsversuche ihnen – und anderen Arabern – gegenüber, der türkischen Politik Folge zu leisten und die Türkei als deren muslimischen Anführer zu betrachten.
Zatímco vratká egyptská vojenská junta Erdoğana přivítala, řadě Egypťanů se nelíbilo, že jim – a dalším Arabům – poručníkuje, aby se drželi tureckých politik a pokládali Turecko za svého muslimského lídra.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als sich Bush und Thatcher im Sommer 1990 in Aspen, Colorado, trafen, warnte ihn Thatcher angeblich, „nicht wackelig zu werden.“ Doch sind sich die meisten Historiker einig, dass eine derartige Gefahr nicht bestand.
Když se Bush s Thatcherovou setkali v létě 1990 v coloradském Aspenu, Thatcherová ho údajně varovala, aby „nevyměkl“. Většina historiků se však shoduje, že nic takového nehrozilo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Fall würden Zweifel an der Zahlungsfähigkeit des irischen Staates rasch verschwinden und ihre Garantien auf Spareinlagen würden nicht mehr so wackelig erscheinen. Etwas Ähnliches müsste man auch hinsichtlich des Engagements spanischer Banken am spanischen Immobilienmarkt tun.
Pochybnosti ohledně solventnosti irské vlády by se pak rychle rozptýlily a její garance za bankovní vklady už by nevypadala tak vachrlatě. Něco podobného by mohlo být zapotřebí i ve vztahu ke zranitelnosti španělské bankovní soustavy tamním trhem s bydlením.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese begann im Juni 2007 und hat sich nun auf den gesamten Kreditmarkt ausgedehnt und Lehman Brothers versenkt. „Man kann sich eine auf dem Kopf stehende Pyramide vorstellen“, schreibt Investmentbanker Charles Morris. „Je mehr Forderungen auf die reale Leistung aufgetürmt werden, desto wackeliger wird die Pyramide.“
Ta vypukla v červnu 2007, postupně se rozšířila na celý úvěrový trh a potopila Lehman Brothers. „Představte si obrácenou pyramidu,“ píše investiční bankéř Charles Morris. „Čím více pohledávek se nahromadí na skutečném výkonu, tím nestabilnější se pyramida stává.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf einer Ecke ihres Schreibtischs befand sich ein wackeliger Stapel von Handzetteln, mit denen das bevorstehende Sommeranfangs-Picknick und -Konzert von Daughters and Sisters angekündigt wurde, eine Veranstaltung, die zu gleichen Teilen dazu diente, Spenden zu sammeln, Öffentlichkeitsarbeit zu leisten und zu feiern.
Na rohu jejího pracovního stolu se nebezpečně nakláněl balík letáků, které oznamovaly nadcházející letní piknik s koncertem, organizovaný Dcerami a Sestrami, událost, která zčásti sloužila k provedení sbírky peněz, zčásti k navazování známostí ve společnosti a zčásti k oslavě.
   Korpustyp: Literatur
Aus der aktuellen Perspektive der israelischen Regierung besteht die richtige Strategie also darin, die palästinensische Regierung im Westjordanland schwach und wackelig zu halten, ohne sie tatsächlich zu stürzen, und die Hamas durch wiederholte Demonstrationen militärischer Macht in Schach zu halten (und gleichzeitig die Langstreckenraketen zu zerstören, die Israel ernsthaften Schaden zufügen könnten).
Z pohledu současné izraelské vlády je tedy správnou strategií udržovat palestinskou vládu na západním břehu slabou a nevyváženou, ale současně nevyvolat její pád, a držet Hamás v mezích periodických demonstrací vojenské síly (a přitom ničit rakety dlouhého doletu, které mohou Izraeli napáchat vážné škody).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch spielte mangelnde Transparenz bei der Kreditknappheit im letzten Sommer eine zentrale Rolle; wackelige Hypotheken wurden aufgeteilt und zerstückelt, in der ganzen Welt verteilt, zu Paketen mit besseren Produkten zusammengefasst und als Sicherheiten versteckt, sodass niemand wissen konnte, wer was besaß.
Hlavní úlohu v úvěrové tísni během letošního léta však sehrál právě nedostatek transparentnosti; nezdravé hypotéky se nakrájely a nasekaly, rozptýlily po celém světě, přibalily ke kvalitnějším produktům a ukryly jako kolaterál, takže nikdo nemohl s jistotou vědět, co kdo vlastní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar