Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wackeln&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
wackeln viklat 2 viklat se 2 kymácet se 1 potácet se 1 kývat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

68 weitere Verwendungsbeispiele mit "wackeln"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Knochen wackeln nicht, Mom.
Kosti se nevlní, mami.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass sie wackeln, Baby!
-Rozjeď to, zlato!
   Korpustyp: Untertitel
Bethany, nicht wackeln.
Bethany, nekolíbej s tím.
   Korpustyp: Untertitel
Freunde, wackeln eure Dritten?
Chlapi, viklají se vám zuby?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen nicht wackeln!
Říkal, ať se nehoupeme!
   Korpustyp: Untertitel
Los, Baby, lass sie wackeln!
To je vono, jen s ní zavrť.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wackeln mit den Zehen!
Ty hýbeš prsty u nohou!
   Korpustyp: Untertitel
Bringt die Bude zum Wackeln!
- Dneska večer se bavíme!
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt mit den Zehen wackeln.
A teď zavrťte jen prsty.
   Korpustyp: Untertitel
Gerade. Nicht übersteuern. Nicht wackeln.
Držte ho rovně, nekymácejte s ním.
   Korpustyp: Untertitel
Schön wackeln, zeig's uns, Gloria.
- Rozjeď to, Glorie!
   Korpustyp: Untertitel
Ruhig stehen bleiben, nicht wackeln, Luft anhalten!
Prostě zůstaň tu. Nehýbej se. Zadrž dech.
   Korpustyp: Untertitel
Hör mal auf zu wackeln, Süße.
Přestaň sebou šít, lásko.
   Korpustyp: Untertitel
Phillip kann mit seinen Zehen wackeln.
Phillip dokáže vrtět prsty na nohou.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst deine Backen zum Wackeln bringen.
Ať se ti třesou tvíře.
   Korpustyp: Untertitel
Wackeln Sie mit den linken Zehen.
- Zavrť prsty u levé nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Da kannst du wackeln, soviel du willst.
Dělej si, co chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Das wackeln des Bettes durch Krämpfe.
Ta otřásající se postel. To bylo jistě svalovou křečí.
   Korpustyp: Untertitel
Wackeln Sie mit den Flügeln zum Einverständnis.
Když nebudete reagovat, tak vás sestřelíme!
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe da was im Ei wackeln.
To vejce se třese.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wackeln hat nichts zu bedeuten.
Toho houpání si nevšímejte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind wie das Wackeln von Hochzeitsbändern.
Jsou to "Wiggles" svatebních kapel.
   Korpustyp: Untertitel
Roy, wackeln Sie mit den Zehen, okay?
Royi, zahýbejte prsty, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Sie stecken ihn rein, wackeln rum und irgendwann kommen sie.
Vrazí ho tam. A kroužej s ním než se udělají.
   Korpustyp: Untertitel
Und für die amerikanischen Bonzen mit dem Arsch wackeln.
Kroutit zadkem pro Americký hlavouny.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schiff meines Vaters fing an zu wackeln.
Loď mého táty se začala otřásat.
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte mit der Investition vor den Asiaten wackeln.
Měl tou investicí navnadit Asiaty.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ärzte haben gesagt, ich soll mit den Zehen wackeln.
Doktoři stále říkají ať hýbu prsty.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Nacht bringen wir die Bude zum Wackeln!
- Dneska večer se bavíme!
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Finger wackeln, damit du aufhörst zu reden?
Kývam prstem, abych tě nenechala mluvit?
   Korpustyp: Untertitel
Warum lassen sie ihre Titten vor 1400 Männern wackeln?
Proč tady natřásáte kozama před 1400 chlápkama?
   Korpustyp: Untertitel
Nein! Wir wackeln nicht mit den Hüften in Minnesota!
Ne, to v Minnesotě neděláme.
   Korpustyp: Untertitel
Bei mir muss der Pudding wackeln, wenn du mich verstehst.
Mám rád svoje masíčko, pokud nejsem moc drzý.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben Vorhin sogar die Lampen zum Wackeln gebracht.
Půl hodiny se houpaly ty lampy nad barem!
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, ich will die Ärsche wackeln sehen, verdammt!
Řekl jsem, že mají kroutit prdelí!
   Korpustyp: Untertitel
Konzentrieren Sie sich nur darauf, mit den Fingern zu wackeln.
Soustřeďte se jen na pohyb prstů.
   Korpustyp: Untertitel
Lass wackeln. Hin und her, hoch und runter.
Poskakujte nahoru a dolů, na sever i jih.
   Korpustyp: Untertitel
Das Riesenrad hat gewackelt, wie Riesenräder nicht wackeln sollten.
Z toho chlastu jsem se zatřásl, i když jsem neměl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte ein Job für dich: Mit dem Arsch wackeln.
Mám pro tebe práci - když pohneš zadkem.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst da raus gehen und mit deinem Hintern wackeln.
Půjdeš ven a zatřeseš tou svojí prdelkou.
   Korpustyp: Untertitel
Und meine Brüste sind schwabblig und wackeln herum.
Cítím to a je to rozptylující.
   Korpustyp: Untertitel
Denk dran, dass du beim Drehen etwas wackeln musst.
Pamatuj, musíš s ním otočit a zahoupat.
   Korpustyp: Untertitel
Du bringst mit deinem Willie ihr Kinn zum wackeln?
- Ty si rád užiješ?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie mit Ihren Zehen wackeln.
Můžete to pro mě udělat?
   Korpustyp: Untertitel
Bret, denkst du es sollte, " Mit dem Höschen wackeln, yeah", heißen, oder "Mit den Titten wackeln, yeah"?
Brete, myslíš, že by to mělo být: "Vrtěj kozačkama, jo, " nebo "Vrtěj kozičkama, jo"?
   Korpustyp: Untertitel
Gut. Für den Zauber müsst ihr zuerst mit euren Nasen wackeln.
Tak fajn, nejprve, aby začalo kouzlo působit, zastřeste nosíky.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst nicht hinter Betthäschen herjagen und mit dem Hintern wackeln!
Neposlali jsme tě sem, aby ses natřásal s holkama v plavkách.
   Korpustyp: Untertitel
Schon, nur manchmal wackeln dabei meine Titten. Dann mag ich es nicht.
Jo, ale někdy se mi u toho třesou kozy a to nemám ráda.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre üblen Texte mit Hintern-Zucken und Busen-Wackeln. Gewaltverherrlichenden Metaphern.
Ty vaše ubohé texty, vrtění pozadím a plácání, násilné metafory a obrazy.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchtest keinen GED, um mit den Titten zu wackeln und Trinkgelder von Studenten zu nehmen.
Na to nepotřebuješ maturitu, abys natřásala kozama a sbírala dýška od kluků.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, nach Ihrem Wackeln, bevor Sie sich bereit machen, tippen Sie immer an Ihren Helm.
Víte, to vaše pokývání, než začnete, vždy jste zaklepal na helmu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mit meinen Zehen wackeln, das muss ein gutes Zeichen sein.
Můžu kroutit palci, to musí být dobré znamení.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich konnte noch gar nicht mit meinem prächtigen Bauch wackeln.
Ještě nemám plný pupek, není možné, abych utek.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann ganz gut singen und spielen und mit seinem Toches wackeln.
Umí zpívat, hrát a hezky vrtět zadkem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne meiner Mutter winken, aber der Kameramann sagte, dass ich nicht wackeln darf.
Zamávala bych mamce, ale kameraman mi řekl, ať sebou nevrtím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tun so altklug, wackeln mit dem Arsch, zitieren Shakespeare und klimpern mit den Augen.
Sežrala jste rozum světa, vrtíte zadkem, citujete Shakespeara hážete na mě oči.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich mag es, wenn sie auf dem Schoß sitzen und so wackeln.
Mám rád, když ti sednou na klín a zavrtí se.
   Korpustyp: Untertitel
Und sag keinen Fremden mehr, sie sollen mit dem Hintern wackeln.
A přestaň říkat druhejm, aby třásli zadkem.
   Korpustyp: Untertitel
Die, die so beschäftigt damit war, mit ihrem Hintern vor den Augen meines Sohnes zu wackeln.
- Ta, co je tak vytížená natřásáním se před mým synem.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner war nur stolz darauf, dass ich mit den Ohren wackeln konnte.
Můj byl hrdý jen na jednu věc, že umím kroutit ušima.
   Korpustyp: Untertitel
Sie spielen ihnen Musik vor und lassen sie dabei mit den Hüften wackeln.
Pouštíte jim fajn muziku a rozpustíte jim vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre viel einfacher, wenn das Schiff nicht so wackeln würde.
Bylo by to mnohem snazší, kdybyste přestali kymácet lodí.
   Korpustyp: Untertitel
Also wackeln sie mit ihrem Arsch und die Männer werden zu Zombies?
Takže dělají z těch chlapů zombie?
   Korpustyp: Untertitel
Denn wenn ich an "Höschen wackeln" denke, denke ich an diese dicken Strumpfhosen, die Babies tragen.
Protože když mě napadne vrtění kozačkama, tak si představím ty vysoký boty, co nosej.
   Korpustyp: Untertitel
Diejenige, die Euch ersetzt hat. Ah, mit dem Wackeln ihres Hinterns.
Ta, co tě nahradila pouhým pohozením zadku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, die lockern sich, da war ein kleiner Erdbeben und jetzt wackeln die mehr als ein Zitternder.
Víte, uvolnily se, lehké otřesy a teď se chvějí víc než ladička.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte diese zwei bösen Jungs mit Klebeband fesseln, und sie würden immer noch zu viel wackeln.
Mohla bych si je klidně oblepit izolepou, a stejně by mi pořád poskakovaly.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mädchen und der Junge nehmen ihre Zungen, dann wickeln sie sie umeinander und wackeln die ganze Zeit damit hin und her.
Kluk a holka vezmou svoje jazyky daj si je navzájem do pusy a takhle s nima hýbou.
   Korpustyp: Untertitel