Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daß diese wackeren Leute nimmermehr die Lenkbarkeit des Ballons erfinden würden, war gewiß mehr als wahrscheinlich.
Je možné, že ti stateční lidé dokážou jednou řídit balón.
Wir haben eine Frontlinie geschaffen. Wir haben 15.000 Mann angelandet und sie kämpfen wacker.
Máme obrannou linii a 15 000 statečných vojáků.
Diese 4 wackeren Edelmänner haben sich als ihre Diener verkleidet. Um mir die Ehre zu retten.
Tito stateční šlechtici, přestrojeni za sluhy, zachránili moji čest.
Das feinste Gebräu des Herrn, für die wackeren Kämpfer des Sheriffs.
To nejlepší pivo pro šerifovy statečné muže.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der wackere Doktor hielt die Gardine in der Hand und sah den Kleinen schweigend an.
Počestný medikus zadržoval rukou záclonu a mlčky přihlížel snad minutu, snad dvě.
"Eu'r Liebster sagt, so wie ein wackrer Herr, wo ist denn Eure Mutter?"
"Váš milý říkal jako počestný člověk: 'Kde je maminka?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So bietet der huldreiche England mir manch wackeres Tausend an.
A zbožná Anglie mi jich dává nejeden statný tisíc.
39 weitere Verwendungsbeispiele mit "wacker"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Der Wacker ist wenitent.
- Ich hab mich wacker geschlagen.
- Zvládla jsem to na jedničku.
Sie hält sich wacker, danke.
- Hast dich wacker geschlagen, Bruder.
- Dneska ti to šlo, brácho.
Prinz Ali! Wacker wie nie!
Du schlägst dich wirklich wacker.
V tomhle si vedeš moc dobre.
-- Das ist wohl möglich, mein wackerer Frycollin;
opakoval Frycollin. Možná, milý Fry.
Sie scheint sich wacker zu halten.
"Zdá se, že práci zastane.
Hast dich wacker geschlagen da drin.
Dobrá práce, jak ses tam držel.
Und du schlägst dich wirklich wacker.
- Mer sagt, Aliyah hält sich wacker.
- Mer říká, že Aliyah se drží.
Sie haben sich heute wacker geschlagen, Specialist.
Dneska v terénu sis vedl dobře, specialisto.
- Hi- - Schön zu sehen, dass Sie sich so wacker schlagen.
- Jsem rád, že si vedete tak dobře.
Glinda hat sich wacker geschlagen, das gebe ich zu.
Glinda se dnes předvedla, to uznávám.
Justin schlägt sich wackerer, als ich vermutet hatte.
Musím uznat, Justin si vede lepší, než jsem si myslel.
Deine bewegende Rede war der Weckruf für die wackere Crew.
To ten tvůj proslov vybičoval tuhle chrabrou chásku.
Aber für einen kleinen Jungen hält er sich wacker.
Ale na to, jak je malý, tak má Stu všechno pod kontrolou.
Aber Sie haben sich da draußen wacker geschlagen.
Tja, das ist ohne Frage der Lower Wacker Drive.
No, tohle tedy rozhodně je Dolní Wackerova.
Er kämpft tapfer und wacker für die Zukunft von Hamden.
Konečně se rozhodl bojovat za svou budoucnost, to je to co dělá.
Der Feind hält sich wacker, aber wir räumen auch ganz nett auf.
Charlie se dobře kryje. Ale stejně jsme jich hezkejch pár zabili.
Mein wackerer Gerber, seien Sie nicht böse, dass ich Sie aus Ihrem Büro vertreibe.
- Milý Gerbere, velmi mě mrzí, že přebírám zrovna vaší kancelář.
Atlanta hielt sich wacker 35 Tage lang und hoffte auf ein Wunder.
35 dní doufala Atlanta v zázrak.
Einige Länder – wie beispielsweise Skandinavien und die Niederlande – schlagen sich wacker.
Některé státy – například Nizozemsko a skandinávské země – si vedou dobře.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hat sich die Reise aus London gelohnt, um zu sehen, wie wacker unsere Freunde sind?
Což nestálo za to se mnou navštívit naše nottinghamské přátele?
Ihr Leben wurde auf den Kopf gestellt, und Sie halten sich wacker.
Myslím, že na někoho, komu se právě převrátil život vzhůru nohama si vedete dobře.
Ich freu mich, dass sich die meisten von euch wacker schlagen.
Mám radost, že se většině z vás daří.
Derweil im Römerlager Kleinbonum der wackere Gaius Bonus über das Leben nachdenkt.
V táboře Petetbonu zatím jejich velitel Galius Bonus přemýšlí ve svém stanu.
Dein wackerer Grieche führte mich zu Lygia und einem Bienenstock von Idioten.
Tvůj chrabrý Řek mě dovedl k Lygii a hemžícímu se úlu pitomců.
Hier ist ein wackerer Kommissar der mir versprochen hat, nichts zu vergessen, was seines Amtes ist.
Tady tenhle pán je komisař na slovo vzatý a jak mi řekl, neopomene nic, co patří k výkonu jeho úřadu.
Wir haben eine Frontlinie geschaffen. Wir haben 15.000 Mann angelandet und sie kämpfen wacker.
Máme obrannou linii a 15 000 statečných vojáků.
Es waren ein paar interessante Tage, aber ich halte mich wacker.
Byly to zajímavé dny, ale držím se.
Er ist verletzt und blutet, aber er steht noch und hält sich wacker.
Je zraněn, krvácí, ale stojí na nohou a pokračuje.
Der wackere Banquo ritt zu spät noch aus. Wem es gefällt, kann sagen, Fleance erschlug ihn, denn Fleance floh.
A příliš pozdě procházel se Banko, jejž asi zabil Fleance, neb ten utekl.
Kumpel, es war so schwer das für mich zu behalten, aber ich schlug mich wacker und gab mein Bestes.
Tohle tajemství bylo těžké udržet, ale upřímně jsem se držel - jak nejlíp to šlo.
Ich ging am Fuße des Turms vor Anker. Mit an Bord, meine wackere Meisterbauer-Crew. Dort stellte ich fest, dass der Kragle sich im unendlichsten Stock befand.
Dorazil jsem k úpatí věže s chrabrou jednotkou mistrů stavitelů, abych zjistil, že Krágl je až nahoře v nejvyšším poschodí střežený armádou robotů a zabezpečený všemi představitelnými prostředky:
Wir waren klug und ließen sie austoben, und als die Ungeschicktesten den Plan geräumt hatten, fielen wir ein und hielten mit noch einem Paare, mit Audran und seiner Tänzerin, wacker aus.
Byli jsme chytří a nechali jsme je vybouřit; a teprve když se ti nejneobrat-nější vytratili z kola, vpadli jsme plně a vydrželi statečně do konce ještě s jedním párem, s Audranem a jeho tanečnicí.
Sie gingen langsam und vorsichtig über den Hausflur, und Monks entriegelte und öffnete leise die Tür. Mit einem einfachen Kopfnicken verabschiedete sich das wackere Ehepaar von ihrem geheimnisvollen Bekannten und trat in die Nacht und den Regen hinaus.
Když Monks tiše odjistil a otevřel vrátka, kterými předtím vstoupili, pokynuli si manželé se svým záhadným známým pouze mlčky hlavou a vyšli do deštivé tmy venku.
Wenn ich daran denke, was sich in den letzten Wochen im sogenannten Währungskrieg ereignet hat, finde ich, dass sich die Europäische Union wacker geschlagen hat. Es ist ihr gelungen, eine ausgeglichene Position zu verteidigen; d. h. dass Wechselkurse die wirtschaftlichen Grundsätze widerspiegeln sollten und wir uns somit nicht in einen Abwertungswettlauf flüchten müssen.
S přihlédnutím k událostem nedávných týdnů, pokud jde o takzvanou měnovou válku, se domnívám, že Evropská unie odvedla dobrou práci a hájila vyváženou pozici, což znamená, že směnné kurzy by měly odrážet hospodářskou podstatu a že nemusíme sáhnout ke konkurenční devalvaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte