Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wacker&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
wacker statečný 4 počestný 2 statný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

wacker statečný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Daß diese wackeren Leute nimmermehr die Lenkbarkeit des Ballons erfinden würden, war gewiß mehr als wahrscheinlich.
Je možné, že ti stateční lidé dokážou jednou řídit balón.
   Korpustyp: Literatur
Wir haben eine Frontlinie geschaffen. Wir haben 15.000 Mann angelandet und sie kämpfen wacker.
Máme obrannou linii a 15 000 statečných vojáků.
   Korpustyp: Untertitel
Diese 4 wackeren Edelmänner haben sich als ihre Diener verkleidet. Um mir die Ehre zu retten.
Tito stateční šlechtici, přestrojeni za sluhy, zachránili moji čest.
   Korpustyp: Untertitel
Das feinste Gebräu des Herrn, für die wackeren Kämpfer des Sheriffs.
To nejlepší pivo pro šerifovy statečné muže.
   Korpustyp: Untertitel

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "wacker"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Der Wacker ist wenitent.
Ten wošťák má kuwáž.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab mich wacker geschlagen.
- Zvládla jsem to na jedničku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hält sich wacker, danke.
- Drží se. Díky
   Korpustyp: Untertitel
- Hast dich wacker geschlagen, Bruder.
- Dneska ti to šlo, brácho.
   Korpustyp: Untertitel
Prinz Ali! Wacker wie nie!
Ali náš, líbí se všem.
   Korpustyp: Untertitel
Du schlägst dich wirklich wacker.
V tomhle si vedeš moc dobre.
   Korpustyp: Untertitel
-- Das ist wohl möglich, mein wackerer Frycollin;
opakoval Frycollin. Možná, milý Fry.
   Korpustyp: Literatur
Sie scheint sich wacker zu halten.
"Zdá se, že práci zastane.
   Korpustyp: Untertitel
Hast dich wacker geschlagen da drin.
Dobrá práce, jak ses tam držel.
   Korpustyp: Untertitel
Und du schlägst dich wirklich wacker.
A ty se držíš dobře.
   Korpustyp: Untertitel
- Mer sagt, Aliyah hält sich wacker.
- Mer říká, že Aliyah se drží.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich heute wacker geschlagen, Specialist.
Dneska v terénu sis vedl dobře, specialisto.
   Korpustyp: Untertitel
- Hi- - Schön zu sehen, dass Sie sich so wacker schlagen.
- Jsem rád, že si vedete tak dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Glinda hat sich wacker geschlagen, das gebe ich zu.
Glinda se dnes předvedla, to uznávám.
   Korpustyp: Untertitel
Justin schlägt sich wackerer, als ich vermutet hatte.
Musím uznat, Justin si vede lepší, než jsem si myslel.
   Korpustyp: Untertitel
Deine bewegende Rede war der Weckruf für die wackere Crew.
To ten tvůj proslov vybičoval tuhle chrabrou chásku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber für einen kleinen Jungen hält er sich wacker.
Ale na to, jak je malý, tak má Stu všechno pod kontrolou.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie haben sich da draußen wacker geschlagen.
Vedl sis tam odvážně.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, das ist ohne Frage der Lower Wacker Drive.
No, tohle tedy rozhodně je Dolní Wackerova.
   Korpustyp: Untertitel
Er kämpft tapfer und wacker für die Zukunft von Hamden.
Konečně se rozhodl bojovat za svou budoucnost, to je to co dělá.
   Korpustyp: Untertitel
Der Feind hält sich wacker, aber wir räumen auch ganz nett auf.
Charlie se dobře kryje. Ale stejně jsme jich hezkejch pár zabili.
   Korpustyp: Untertitel
Mein wackerer Gerber, seien Sie nicht böse, dass ich Sie aus Ihrem Büro vertreibe.
- Milý Gerbere, velmi mě mrzí, že přebírám zrovna vaší kancelář.
   Korpustyp: Untertitel
Atlanta hielt sich wacker 35 Tage lang und hoffte auf ein Wunder.
35 dní doufala Atlanta v zázrak.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Länder – wie beispielsweise Skandinavien und die Niederlande – schlagen sich wacker.
Některé státy – například Nizozemsko a skandinávské země – si vedou dobře.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hat sich die Reise aus London gelohnt, um zu sehen, wie wacker unsere Freunde sind?
Což nestálo za to se mnou navštívit naše nottinghamské přátele?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Leben wurde auf den Kopf gestellt, und Sie halten sich wacker.
Myslím, že na někoho, komu se právě převrátil život vzhůru nohama si vedete dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich freu mich, dass sich die meisten von euch wacker schlagen.
Mám radost, že se většině z vás daří.
   Korpustyp: Untertitel
Derweil im Römerlager Kleinbonum der wackere Gaius Bonus über das Leben nachdenkt.
V táboře Petetbonu zatím jejich velitel Galius Bonus přemýšlí ve svém stanu.
   Korpustyp: Untertitel
Dein wackerer Grieche führte mich zu Lygia und einem Bienenstock von Idioten.
Tvůj chrabrý Řek mě dovedl k Lygii a hemžícímu se úlu pitomců.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist ein wackerer Kommissar der mir versprochen hat, nichts zu vergessen, was seines Amtes ist.
Tady tenhle pán je komisař na slovo vzatý a jak mi řekl, neopomene nic, co patří k výkonu jeho úřadu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Frontlinie geschaffen. Wir haben 15.000 Mann angelandet und sie kämpfen wacker.
Máme obrannou linii a 15 000 statečných vojáků.
   Korpustyp: Untertitel
Es waren ein paar interessante Tage, aber ich halte mich wacker.
Byly to zajímavé dny, ale držím se.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist verletzt und blutet, aber er steht noch und hält sich wacker.
Je zraněn, krvácí, ale stojí na nohou a pokračuje.
   Korpustyp: Untertitel
Der wackere Banquo ritt zu spät noch aus. Wem es gefällt, kann sagen, Fleance erschlug ihn, denn Fleance floh.
A příliš pozdě procházel se Banko, jejž asi zabil Fleance, neb ten utekl.
   Korpustyp: Untertitel
Kumpel, es war so schwer das für mich zu behalten, aber ich schlug mich wacker und gab mein Bestes.
Tohle tajemství bylo těžké udržet, ale upřímně jsem se držel - jak nejlíp to šlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ging am Fuße des Turms vor Anker. Mit an Bord, meine wackere Meisterbauer-Crew. Dort stellte ich fest, dass der Kragle sich im unendlichsten Stock befand.
Dorazil jsem k úpatí věže s chrabrou jednotkou mistrů stavitelů, abych zjistil, že Krágl je až nahoře v nejvyšším poschodí střežený armádou robotů a zabezpečený všemi představitelnými prostředky:
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren klug und ließen sie austoben, und als die Ungeschicktesten den Plan geräumt hatten, fielen wir ein und hielten mit noch einem Paare, mit Audran und seiner Tänzerin, wacker aus.
Byli jsme chytří a nechali jsme je vybouřit; a teprve když se ti nejneobrat-nější vytratili z kola, vpadli jsme plně a vydrželi statečně do konce ještě s jedním párem, s Audranem a jeho tanečnicí.
   Korpustyp: Literatur
Sie gingen langsam und vorsichtig über den Hausflur, und Monks entriegelte und öffnete leise die Tür. Mit einem einfachen Kopfnicken verabschiedete sich das wackere Ehepaar von ihrem geheimnisvollen Bekannten und trat in die Nacht und den Regen hinaus.
Když Monks tiše odjistil a otevřel vrátka, kterými předtím vstoupili, pokynuli si manželé se svým záhadným známým pouze mlčky hlavou a vyšli do deštivé tmy venku.
   Korpustyp: Literatur
Wenn ich daran denke, was sich in den letzten Wochen im sogenannten Währungskrieg ereignet hat, finde ich, dass sich die Europäische Union wacker geschlagen hat. Es ist ihr gelungen, eine ausgeglichene Position zu verteidigen; d. h. dass Wechselkurse die wirtschaftlichen Grundsätze widerspiegeln sollten und wir uns somit nicht in einen Abwertungswettlauf flüchten müssen.
S přihlédnutím k událostem nedávných týdnů, pokud jde o takzvanou měnovou válku, se domnívám, že Evropská unie odvedla dobrou práci a hájila vyváženou pozici, což znamená, že směnné kurzy by měly odrážet hospodářskou podstatu a že nemusíme sáhnout ke konkurenční devalvaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte