Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wacklig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
wacklig rozviklaný 2 vratký 2 viklavý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "wacklig"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Bild wird wacklig.
Obraz se pak míhá.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur etwas wacklig.
Jen malinko roztřeseně, drahá.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist ein wackliges Argument.
To je slabý argument.
   Korpustyp: Untertitel
- Vorsicht, das ist ganz wacklig.
-Opatrně, mohl bych ji ztratit.
   Korpustyp: Untertitel
Noch etwas wacklig auf den Beinen, was?
-Trochu se mu pletou nohy, co?
   Korpustyp: Untertitel
Etwas wacklig auf den Beinen, was?
Trošku to klouže, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Sache klingt etwas wacklig.
Nemá to hlavu ani patu.
   Korpustyp: Untertitel
Er scheint etwas wacklig auf den Beinen.
Jeho nohy jsou stále trochu repené.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist ein bisschen wacklig, aber er hält durch.
- Trochu se třese, ale ustojí to.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er ist eindeutig wacklig auf den Beinen.
Vypadá kapku nejistě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ein sehr wackliges Verhältnis zur Wahrheit.
Já mám.. - takový vrtký vztah s pravdou.
   Korpustyp: Untertitel
Jungs, haltet euch fest. Es wird etwas wacklig.
Držte se hoši, tohle bude drsný.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist etwas wacklig, aber sie wird halten.
Je trochu viklavá, ale vydrží.
   Korpustyp: Untertitel
Das Feuer scheint gelöscht, aber das Fundament unseres Finanzsystems ist nach wie vor wacklig.
Zdá se, že to nejhorší jsme již překonali, ale základy našeho finančního systému jsou stále nestabilní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Covingtons wacklige Ehe war überall in der Klatschpresse, als wir ihn überprüft haben.
Covingtonovo manželství bylo probíráno v bulvárních plátcích, když jsme ho vyšetřovali.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Lüge, um die Leute in Spearhead zufriedenzustellen, um dieses wacklige Kartenhaus zu beschützen.
Lež k udržení spokojenosti lidí ve Spearheadu, k ochraně jejich křehkého domečku z karet.
   Korpustyp: Untertitel
Artie, sind die Regale immer noch wacklig von den Beben letzte Woche?
Artie, jsou ty police stále nestabilní od zemětřesení z minulého týdne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass das wacklig aussieht, aber wir finden einen Weg, Murphy nach Kalifornien zu bringen.
Vím, že to vypadá nejistě, ale my najdeme způsob, jak dostat Murphyho do Kalifornie.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist ein sehr wackliges Fundament, wenn wir nicht in der Lage sind, diese Rechte in den Mitgliedstaaten durchzusetzen.
Jsou to chabé základy, pokud tato práva nedokážeme v členských státech vymáhat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Material, das Sie gleich sehen, wurde von Giulio aufgenommen. Mit einer normalen Videokamera. Die Bilder sind zittrig und wacklig, nicht professionell.
Záběry, které uvidíte, jsou natočené na domácí video mým asistentem Joliem, takže jsou trochu roztřesené.
   Korpustyp: Untertitel