Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wagemutig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
wagemutig odvážný 12 smělý 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

wagemutig odvážný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aber nun ist es an der Zeit, wagemutig und ehrgeiziger zu sein und mehr zu erreichen.
Nyní ale nastal čas, abychom byli odvážní, ambicióznější a abychom dosáhli více.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du hast dich verändert bist wagemutig du bist so anders im Wald
Změnil jsi se. Jsi odvážnější. V lese jsi jiný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte den Herrn Kommissar auffordern, wagemutig zu sein.
Chtěl bych pana komisaře vybídnout, aby byl odvážný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bejubeln wird der Kongress den Helden, der ein so wagemutiges Kunststück vollbrachte.
Kongres se bude dožadovat hrdiny, který zvládnul tak odvážný čin.
   Korpustyp: Untertitel
Abschließend möchte ich Ihnen nicht verhehlen, dass ich in Bezug auf das öffentliche Beschaffungswesen eine wagemutigere Haltung erhofft hätte.
A závěrem před vámi nebudu skrývat skutečnost, že co se týká veřejných zakázek, doufal jsem v troufalejší a odvážnější postoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vincent sagt, es gibt alte Piloten und wagemutige Piloten, aber nicht viele alte und wagemutige Piloten.
Říká, že existují zkušení piloti a odvážní piloti, ale je málo těch co jsou zkušení a také odvážní.
   Korpustyp: Untertitel
Und für wagemutige Anleger reicht es nicht, die richtige Blase zu finden, an die sie sich hängen können.
Odvážným investorům navíc nestačí najít si bublinu, do níž se vmáčknou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie jetzt wagemutig sind, wird dieser Rückgang Ihre Schuld sein.
Když teď uděláte odvážný krok, za ten pokles ponesete odpovědnost.
   Korpustyp: Untertitel
Zweifellos erwartete sich Putin nach dem 11. September entsprechendes Lob und Gegenleistungen für seine wagemutige Unterstützung des Westens.
Když se po 11. září Putin několika odvážnými kroky přiblížil k Západu, očekával za to, jak jinak, chválu a přízeň.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin der wagemutigste Teufel, den du je getroffen hast, meine Liebe.
Jsem ten nejodvážnější ďábel, kterého si kdy poznala, zlato?
   Korpustyp: Untertitel

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "wagemutig"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dafür werden sie wagemutiger.
A sérioví žháři jen tak nepřestanou.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eindeutig wagemutiger.
Ano, tenhle byl založen za deního světla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ziele Ihrer Präsidentschaft sind wagemutig.
Cíle vašeho předsednictví jsou smělé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie ist wagemutig, sie ist neu.
Je to nové a troufalé.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns heute wagemutig sein.
Dnes si můžeme dovolit být troufalí.
   Korpustyp: Untertitel
Seit damals sind chinesische Wirtschaftsblätter wagemutiger geworden.
Od té doby odvaha čínského finančního tisku roste.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er war wagemutig und ausgesprochen tapfer.
Za svou odvahu a drzost sklidil veliké uznání.
   Korpustyp: Untertitel
Vincent sagt, es gibt alte Piloten und wagemutige Piloten, aber nicht viele alte und wagemutige Piloten.
Říká, že existují zkušení piloti a odvážní piloti, ale je málo těch co jsou zkušení a také odvážní.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nun ist es an der Zeit, wagemutig und ehrgeiziger zu sein und mehr zu erreichen.
Nyní ale nastal čas, abychom byli odvážní, ambicióznější a abychom dosáhli více.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du hast dich verändert bist wagemutig du bist so anders im Wald
Změnil jsi se. Jsi odvážnější. V lese jsi jiný.
   Korpustyp: Untertitel
Und für wagemutige Anleger reicht es nicht, die richtige Blase zu finden, an die sie sich hängen können.
Odvážným investorům navíc nestačí najít si bublinu, do níž se vmáčknou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um den Rest Europas in Sachen Wohlstand einholen zu können, muss Spanien in vier wichtigen Angelegenheiten wagemutig:
Chce-li v blahobytu Španělsko dohnat zbytek kontinentu, nesmí ztrácet odvahu ve čtyřech zásadních bodech:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zweifellos erwartete sich Putin nach dem 11. September entsprechendes Lob und Gegenleistungen für seine wagemutige Unterstützung des Westens.
Když se po 11. září Putin několika odvážnými kroky přiblížil k Západu, očekával za to, jak jinak, chválu a přízeň.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir brauche wagemutige Strategien, Visionen und Aktionen, da sich die aufstrebenden globalen Mächte schneller modernisieren als dies in Europa je der Fall war, und immer durchsetzungsfähiger werden.
Potřebujeme odvážné strategie, vize a činy, protože vznikající světové velmoci se modernizují mnohem rychleji, než tomu v Evropě kdy bylo, a stávají se stále sebevědomějšími.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Selbst wenn Premierminister Aznar beharrlich diese mutigen Reformen verfolgt, könnte sein Programm weitgehend scheitern, falls er innenpolitisch nicht ebenfalls wagemutig ist.
Jakkoli bude premiér Aznar odhodlán pokračovat v těchto smělých reformách, jeho program se může lehce zhroutit, pokud nebude podpořen podobně smělým přístupem napříč domácí politickou scénou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seine Denkweise ist wagemutiger geworden und er ist dazu übergegangen sich mit der Welt des Cyberspace und der Multimediakorridore zu beschäftigen.
Jeho myšlení začalo být dobrodružnější a jeho pozornost se upřela na svět počítačových sítí a multimediálních dálnic.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Warum ist Angela Merkel nicht wagemutiger, warum hält sie sich nicht an die Ankündigen, die sie während ihres Wahlkampfes gemacht hat?
Proč se Angela Merkelová neodvažuje udělat víc? Proč se nedrží prohlášení, která učinila během své předvolební kampaně?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anstatt herumzubasteln, sollte die EU wagemutig ein Zweikammernsystem nach amerikanischem Vorbild schaffen, wobei das Parlament die Funktion des Repräsentantenhauses übernehmen würde. Der Ministerrat würde durch einen Senat ersetzt, in den jedes Mitgliedsland zwei Vertreter entsendet.
Možná že by EU měla upustit od drobných úprav a směle vytvořit dvoukomorový systém v americkém stylu tím, že by parlament proměnila v dolní sněmovnu a zvolila si senát, jenž by nahradil Radu ministrů a v němž by za každý stát zasedli dva senátoři.
   Korpustyp: Zeitungskommentar