Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=waghalsig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
waghalsig odvážný 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

waghalsig odvážný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese waghalsige Tat verblüffte die ganze Welt.
Tento odvážný a úspěšný čin udivil svět.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist zu waghalsig für Sie, zu romantisch.
- Nejste dost odvážný. A nejste romantik.
   Korpustyp: Untertitel
Barry glaubt, er hätte was von einem waghalsigen Stuntman.
Víš, Barry si o sobě myslí, že je tak trochu odvážný kaskadér.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man sich auf ein waghalsiges Verbrechen einlässt, braucht eine Ente einen willigen Komplizen.
Když se kačer rozhodl k odvážnému činu věděl, že bude potřebovat ochotného společníka.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Leute, dieser junge Mann wird euch einige spektakuläre und waghalsige Manöver vorführen in einem Becken, das über 2 m tief ist!
Tento výjimečný mladý muž vám předvede pozoruhodné a odvážné kousky ve vodě hlubší než 2 metry!
   Korpustyp: Untertitel

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "waghalsig"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Er ist schon waghalsig genug.
- Odvahy má na to dost. - Malý Tarzan Boy.
   Korpustyp: Untertitel
Waghalsig, impulsiv, aber nicht lebensmüde.
Nezodpovědná, impulsivní, ale ne sebevrah.
   Korpustyp: Untertitel
Diese waghalsige Politik ist kein Zufall.
Tato hra s ohněm není shoda náhod.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Frech und waghalsig vielleicht, aber nicht böse.
Možná troufalá a odvážná, ale ne zlá.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast es versprochen, nichts Waghalsiges.
Slíbila jsi, nic nezodpovědného.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, mein Plan ist waghalsig.
Víte stejně jako já, že můj plán má rizika.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin waghalsig, du vorsichtig, schon vergessen?
Lisso, já jsem ta bezstarostná a ty ta opatrná, pamatuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Aber versucht nicht, zu waghalsig zu sein.
Ale neměl byste být tak nezodpovědný.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du etwa sagen, dass mein Plan waghalsig ist?
Říkáš, že můj plán je nebezpečný?
   Korpustyp: Untertitel
Will, das ist viel zu gefährlich und zu waghalsig.
Wille, chováš se riskantně a lehkovážně.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Verbrecher, eine waghalsige Flucht am helllichten Tag.
Podezřelý na útěku z policejní stanice - a za denního světla!
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist nur ein ganz gewöhnlicher, waghalsiger, spektakulärer Kugeltrick.
Tohle je jen obyčejný, troufalý trik s kulkou.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat in letzter Zeit unautorisierte, fast waghalsige Geschäfte gemacht.
V poslední době uskutečnil nepovolené a, odvažuju se říct, troufalé transakce.
   Korpustyp: Untertitel
Der waghalsige Bau von Eigentumswohnungen ohne Käufer und Flughäfen ohne Fluggäste musste aufhören.
Bezstarostná výstavba domů bez obyvatel a letišť bez pasažérů musela přestat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
…ostete die waghalsige Flucht in hellem Tageslicht der beiden verurteilten Mörder,
Dva odsouzení vrazi utekli za denního světla.
   Korpustyp: Untertitel
Vier Generäle sind aus Protest zurückgetreten und nannten die Vorgaben des Präsidenten waghalsig und unverantwortlich.
Čtyři generálové na protest rezignovali a prezidentovo jednání označili za lehkomyslné a nezodpovědné.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wenn du nicht, äh, "waghalsig" magst, dann könnte ich vielleicht auch "unbekümmert" benutzen.
Dobře, pokud nemáš rád "nebezpečný, " Mohl bych použít, "bezstarostný, " možná.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man sich auf ein waghalsiges Verbrechen einlässt, braucht eine Ente einen willigen Komplizen.
Když se kačer rozhodl k odvážnému činu věděl, že bude potřebovat ochotného společníka.
   Korpustyp: Untertitel
Waghalsige Budgetdefizite oder niedrige Zinssätze können zu einer schwachen Währung führen.
Slabá měna může být důsledkem nezodpovědných rozpočtových deficitů anebo nízkých úrokových sazeb.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Europa wurde der Boom der Immobilieninvestitionen vor der Krise durch waghalsige Kreditvergaben von Nord- nach Südeuropa gefördert.
Předkrizový boom investic do evropských nemovitostí živily bezstarostné úvěrové toky ze severní do jižní Evropy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hat die Kommission die langfristigen Effekte der zahlreichen Bankenrettungen bedacht, darunter unter anderem, wie viele Steuergelder wegen waghalsiger Verhaltensweisen von Banken endgültig verloren gehen?
Vzala Komise v potaz dlouhodobé dopady řady případů záchrany bank a vzala mimo jiné v potaz i to, kolik peněz daňových poplatníků zmizelo navždy v nenávratnu v důsledku nezodpovědného jednání bankovních institucí?
   Korpustyp: EU DCEP
Während Erstere die Revolution wollten, verlangten Letztere nur – was um nichts weniger waghalsig war –, dass die Behörden sich an das Gesetz halten sollten.
Zatímco ti první chtěli revoluci, ti druzí nepožadovali nic jiného – byť s o nic menší smělostí –, než aby státní orgány dodržovaly zákon.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um diesen Weg zu beschreiten, benötigen wir weltweit einen starken politischen Willen – wir brauchen Führung und weniger waghalsige Politik, mehr Kooperation und weniger Wettbewerb, Agieren und weniger Reagieren.
Abychom po ní dokázali jít, potřebujeme po celém světě pevnou politickou vůli – vůdcovství namísto hry s ohněm, spolupráci namísto soupeření a aktivitu namísto reaktivity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Grund, warum sie sich diese waghalsige Politik erlauben können, ist die anhaltende Präsenz der USA als Polizist in der Region.
A jedním z důvodů, proč mohou takto nebezpečně balancovat na okraji propasti, je pokračující přítomnost USA coby regionálního policisty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Russland wird anfangen, sich verwundbar zu fühlen, und entweder in waghalsige geopolitische Aktionen oder die Unterwerfung unter Chinas Willen gedrängt werden.
Rusko se začne cítit zranitelné a bude tlačeno buď ke geopolitické hře s ohněm, anebo k podřízení se čínské vůli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also, Leute, dieser junge Mann wird euch einige spektakuläre und waghalsige Manöver vorführen in einem Becken, das über 2 m tief ist!
Tento výjimečný mladý muž vám předvede pozoruhodné a odvážné kousky ve vodě hlubší než 2 metry!
   Korpustyp: Untertitel
Pessimisten und Skeptiker können auf viele Fälle in der iranischen Vergangenheit verweisen, in denen der Iran auf die legitimen Bedenken anderer Länder zu seinen Atomprogrammen mit einer Blockadehaltung und waghalsiger Politik geantwortet hat.
Pesimisté a skeptici mohou poukazovat na bezpočet příkladů íránských obstrukcí a zahrávání si s ohněm v přístupu k legitimním mezinárodním obavám o jeho jaderné programy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
PEKING – Nach fast einem Monat Kriegsgeheul aus Nordkorea ist China offenbar der Kragen geplatzt und die chinesische Führung hat ihr Schweigen über die waghalsige Politik Nordkoreas beendet. Die Missbilligung der unbesonnenen Drohungen seines Verbündeten erfolgte unvermittelt und in scharfer Form.
PEKING – Po téměř měsíci výbojného chvástání Severní Koreje se zdá, že Čína už toho má dost – přestala mlčet k severokorejskému balancování na pokraji války a zničehonic dala hlasitě najevo nelibost nad neuváženými hrozbami svého spojence.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es war ein waghalsiges Unternehmen gewesen, auch nur herzukommen, und reiner Wahnsinn, gemeinsam zu kommen, wenn sie auch getrennte Wege eingeschlagen und sich erst vor O' Briens Haustür getroffen hatten.
Bylo ukvapené vůbec sem přijít a bylo čiré šílenství přijít sem spolu; pravda však je, že přišli každý z jiné strany a setkali se až před O´Brienovými dveřmi.
   Korpustyp: Literatur
Für die Polen und anderen im Osten war die Bedrohung der Sowjetimperialismus - eine Bedrohung, die in der Niederschlagung des Prager Frühlings durch Breschnew nur allzu bald Realität werden sollte. Während Erstere die Revolution wollten, verlangten Letztere nur - was um nichts weniger waghalsig war -, dass die Behörden sich an das Gesetz halten sollten.
Pro Poláky a další lidi z Východu naopak představoval hrozbu imperialismus sovětský - kterážto hrozba se záhy naplnila v podobě rozdrcení Pražského jara Brežněvem. Zatímco ti první chtěli revoluci, ti druzí nepožadovali nic jiného - byť s o nic menší smělostí -, než aby státní orgány dodržovaly zákon.
   Korpustyp: Zeitungskommentar