Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wahlfrei&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
wahlfrei volitelný 24 přímý 10 libovolný 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

wahlfrei volitelný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die wahlfreie UN GHS Kategorie 3 ist auf das EU CLP nicht anwendbar.
Podle nařízení CLP Evropské unie nelze volitelnou kategorii 3 systému GHS OSN použít.
   Korpustyp: EU
ist wahlfrei, wenn das Ansauggebläse SB für die Durchflussmessung kalibriert ist.
je volitelný, jestliže je sací ventilátor SB kalibrován k měření průtoku.
   Korpustyp: EU
ist wahlfrei, wenn das Druckgbläse PB für die Durchflussmessung kalibriert ist.
je volitelný, jestliže je tlakový ventilátor PB kalibrován k měření průtoku.
   Korpustyp: EU
ist wahlfrei, wenn das Sauggebläse SB für die Durchflussmessung kalibriert ist.
je volitelný, jestliže je sací ventilátor SB kalibrován k měření průtoku.
   Korpustyp: EU
Da keine Einstufung in die wahlfreie Kategorie 3 des UN-GHS-Systems möglich ist, bleiben alle restlichen Stoffe unklassifiziert (d. h. ohne Kategorieneinstufung).
Protože nedovolují klasifikaci látek podle volitelné kategorie 3, jak ji definuje GHS OSN, všechny zbývající látky klasifikovány nebudou (bez kategorie).
   Korpustyp: EU
Im Rahmen der vorliegenden Prüfmethode gilt die wahlfreie Kategorie 3 des UN-GHS-Systems nicht als Kategorie.
Podle této zkušební metody se volitelná kategorie 3 GHS OSN nepovažuje za kategorii.
   Korpustyp: EU
ist wahlfrei, wenn das PB für die Durchflussmessung kalibriert ist.
je volitelný, jestliže je tlakový ventilátor PB kalibrován k měření průtoku.
   Korpustyp: EU
Wärmeaustauscher (bei Anwendung von EFC wahlfrei)
Výměník tepla (volitelný, jestliže se použije EFC)
   Korpustyp: EU
Elektronische Durchflusskompensation (bei Anwendung eines HE wahlfrei)
Elektronická kompenzace průtoku (volitelná, jestliže se použije HE)
   Korpustyp: EU
Das Partikel-Probenahmesystem ist zu starten und bei Anwendung der Einfachfiltermethode auf Bypass zu betreiben (bei der Mehrfachfiltermethode wahlfrei).
Systém odběru vzorku částic se spustí a při metodě jediného filtru se použije s obtokem (což je volitelné u metody více filtrů).
   Korpustyp: EU

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "wahlfrei"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Elektronische Durchflusskompensation (bei Anwendung eines HE wahlfrei)
EFC Elektronická kompenzace průtoku (volitelná, jestliže se použije HE)
   Korpustyp: EU
Elektronische Durchflusskompensation (bei Anwendung eines HE wahlfrei)
Elektronická kompenzace průtoku (volitelná, jestliže se použije HE)
   Korpustyp: EU
Für Klasse II ist die Anwendung der folgenden Bestimmungen wahlfrei.
Následující ustanovení jsou nepovinná pro II. jakost.
   Korpustyp: EU
Schritte 12 bis 19 sind wahlfrei (falls Betätigung nicht ausreicht)
Kroky 12 až 19 jsou nepovinné (není-li aktivace dostatečná)
   Korpustyp: EU
Ursprungsland und — wahlfrei — Anbaugebiet oder nationale, regionale oder örtliche Bezeichnung;
Země původu a popř. pěstitelská oblast nebo národní, krajové nebo místní označení původu,
   Korpustyp: EU
Höchstfestigkeit, penetrometrisch gemessen und ausgedrückt in kg/0,5 cm2 (wahlfrei).
maximální pevnost, měřená penetrometrem a vyjádřená v kg/0,5 cm2 (není povinná).
   Korpustyp: EU
Mindestzuckergehalt, refraktometrisch gemessen und ausgedrückt in Grad Brix (wahlfrei),
minimální obsah cukru, měřený refraktometrem a vyjádřený ve stupních Brix (nepovinné),
   Korpustyp: EU
Höchstfestigkeit, penetrometrisch gemessen und ausgedrückt in kg/0,5 cm2 (wahlfrei).
maximální pevnost, měřená penetrometrem a vyjádřená v kg/0,5 cm2 (nepovinná).
   Korpustyp: EU
Die Einbeziehung von Oxidationsfaktoren in die Überwachungsmethodik ist bei Verbrennungsprozessen künftig wahlfrei.
Používání oxidačních faktorů pro účely metodiky monitorování pro spalovací procesy již není povinné.
   Korpustyp: EU
Wahlfreie Substanzen zum Nachweis einer verbesserten Leistung im Vergleich zum LLNA
Volitelné látky k prokázání lepší funkčnosti oproti metodě LLNA
   Korpustyp: EU
Die wahlfreie UN GHS Kategorie 3 ist auf das EU CLP nicht anwendbar.
Podle nařízení CLP Evropské unie nelze volitelnou kategorii 3 systému GHS OSN použít.
   Korpustyp: EU
NDIR-Analysatoren zur Bestimmung von Kohlenmonoxid und Kohlendioxid (wahlfrei zur Bestimmung des Verdünnungsverhältnisses für PT-Messung).
Analyzátory NDIR k určení oxidu uhelnatého a oxidu uhličitého (volitelné pro určení ředicího poměru pro měření PT).
   Korpustyp: EU
Das Partikel-Probenahmesystem ist zu starten und bei Anwendung der Einfachfiltermethode auf Bypass zu betreiben (bei der Mehrfachfiltermethode wahlfrei).
Systém odběru vzorku částic se spustí a při metodě jediného filtru se použije s obtokem (což je volitelné u metody více filtrů).
   Korpustyp: EU
Im Rahmen dieser Prüfmethode wird die wahlfreie UN GHS Kategorie 3 (leichte Reizstoffe) (1) als Keine Einstufung betrachtet.
rámci této zkušební metody se látky patřící podle systému GHS OSN do volitelné kategorie 3 (slabě dráždivé látky) (1) považují za látky s označením ‚Bez kategorie‘.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen der vorliegenden Prüfmethode gilt die wahlfreie Kategorie 3 des UN-GHS-Systems nicht als Kategorie.
Podle této zkušební metody se volitelná kategorie 3 GHS OSN nepovažuje za kategorii.
   Korpustyp: EU
Diese wahlfreie Markierung des Bezugspunkts ist auf der Abschlussscheibe in ihrem Schnittpunkt mit der Bezugsachse des Nebelscheinwerfers anzubringen.
Tato nepovinná značka vztažného středu se nachází na rozptylovém skle v jeho průsečíku se vztažnou osou předního mlhového světlometu.
   Korpustyp: EU
Nach meiner Überzeugung würde ein solches Statut, das natürlich wahlfrei bleiben würde, von Vorteil für sehr viele kleine und mittlere Unternehmen sein.
Jsem přesvědčen, že mnoha malým a středním podnikům přinese statut, který by pochopitelně zůstal dobrovolný, značný zisk.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Unterstützung aller anderen Nachrichten, die in der Norm ISO 11992-2:2003 einschließlich Amd. 1:2007 definiert sind, ist für das Zugfahrzeug und den Anhänger wahlfrei.“
Předávání a přijímání všech ostatních zpráv definovaných v normě ISO 11992-2:2003 a její změně 1:2007 je pro tažné vozidlo a přípojné vozidlo volitelné.“
   Korpustyp: EU
Für Ehepartner der/des Betriebsinhaber(s), sonstige unbezahlte regelmäßig beschäftigte Arbeitskräfte und sonstige bezahlte regelmäßig beschäftigte Arbeitskräfte ist die Angabe wahlfrei.
Vykázání je nepovinné, pokud jde o manželku/manžela držitele/držitelů, jiné neplacené pravidelné pracovní síly a jiné placené pravidelné pracovní síly.
   Korpustyp: EU
Da keine Einstufung in die wahlfreie Kategorie 3 des UN-GHS-Systems möglich ist, bleiben alle restlichen Stoffe unklassifiziert (d. h. ohne Kategorieneinstufung).
Protože nedovolují klasifikaci látek podle volitelné kategorie 3, jak ji definuje GHS OSN, všechny zbývající látky klasifikovány nebudou (bez kategorie).
   Korpustyp: EU
Für Ehepartner der/des Betriebsinhaber(s), sonstige unbezahlte regelmäßig beschäftigte Arbeitskräfte und sonstige bezahlte regelmäßig beschäftigte Arbeitskräfte ist die Angabe wahlfrei.
Vykázání je nepovinné, pokud jde o manželku/manžela držitele, jiné neplacené pravidelné pracovní síly a jiné placené pravidelné pracovní síly.
   Korpustyp: EU
Der Kühler ist wahlfrei, wenn der Analysator keine Beeinträchtigung durch Wasserdampf — bestimmt nach Anhang III Anlage 5 Abschnitte 1.9.1 und 1.9.2 — aufweist.
Je volitelná, jestliže na analyzátor nepůsobí rušivé vlivy vodní páry určené podle bodů 1.9.1. a 1.9.2 dodatku 5 k příloze III.
   Korpustyp: EU
Der Kühler ist wahlfrei, wenn der Analysator keine Beeinträchtigung durch Wasserdampf — bestimmt nach Anhang 4 Anlage 5 Absätze 1.9.1 und 1.9.2 — aufweist.
Je volitelná, jestliže na analyzátor nepůsobí rušivé vlivy vodní páry určené podle bodů 1.9.1 a 1.9.2 dodatku 5 přílohy 4.
   Korpustyp: EU
Die Bezeichnung „TUBELESS“, „R-2“ oder „DEEP“, die wahlfreie Angabe „RADIAL“und das Herstellungsdatum können in einem gewissen Abstand zur Größenbezeichnung angeordnet werden.
slova „TUBELESS“, „R-2“ nebo „DEEP“, volitelné označení „RADIAL“ a datum výroby mohou být od označení rozměru dále;
   Korpustyp: EU