Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wahlweise&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
wahlweise volitelný 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wahlweise

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zahl der jährlichen Betriebsstunden (wahlweise)
Počet provozních hodin za rok (nepovinné)
   Korpustyp: EU DCEP
Wahlweise kann ein Auswahlverfahren durchgeführt werden.
snaha o objasnění či dodatky k nynějšímu znění
   Korpustyp: EU DCEP
Schleuderwinkel (β) oder Quergeschwindigkeit (vY) (wahlweise),
boční skluz (β) nebo boční rychlost (vY) (nepovinné);
   Korpustyp: EU
bei Radialreifen die wahlweise Angabe „RADIAL“;
na radiálních pneumatikách je možno vyznačit slovo „RADIAL“;
   Korpustyp: EU
Nun, die Zeit für wahlweise Aktivitäten variiert.
V čase na volitelné aktivity.
   Korpustyp: Untertitel
Beispielsweise können im Eisenbahnsektor wahlweise Hochgeschwindigkeitszüge und Untergrundbahnzüge hergestellt werden.
Například odvětví železničních dopravních zařízení, rychlovlaky a metro jsou náhradní výrobní programy.
   Korpustyp: EU
Die beiden nachstehenden Verfahren können wahlweise angewandt werden:
Použije se jedna z následujících dvou metod.
   Korpustyp: EU
Uhr: Rückführung von Auto-collateralisation, wahlweise mit anschließender Guthabenabführung
16:30: Automatická úhrada autokolateralizace s následným možným stažením hotovosti (cash sweep)
   Korpustyp: EU
Die beiden nachstehenden Verfahren können wahlweise angewandt werden:
Lze použít jednu z těchto dvou metod:
   Korpustyp: EU
Wahlweise kann auch eine gebogene Scheibe einer Sicherheitsverglasung geprüft werden.
Může se též zkoušet zakřivená tabule bezpečnostního skla.
   Korpustyp: EU
Wahlweise kann auch eine gebogene Scheibe geprüft werden.
Může se též zkoušet zakřivená tabule.
   Korpustyp: EU
dem Buchstaben „A“ bei asymmetrischer Anordnung des Felgenbetts (wahlweise),
písmeno „A“, je-li lože ráfku uloženo asymetricky (nepovinné),
   Korpustyp: EU
dem Buchstaben „S“ bei symmetrischer Anordnung des Felgenbetts (wahlweise);
písmeno „S“, je-li lože ráfku uloženo symetricky (nepovinné).
   Korpustyp: EU
- (PL) Herr Präsident! Wir können wahlweise den Gipfel unter zwei zeitlichen Aspekten betrachten.
(PL) Pane předsedo, o summitu můžeme selektivně mluvit z hlediska dvou časových rámců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Textfeld für Informationen oder Internetadressen, die vom Betrieb oder der Muttergesellschaft mitgeteilt werden (wahlweise)
Textové pole pro textové informace nebo adresu webové stránky dodané závodem nebo mateřskou společností (nepovinné)
   Korpustyp: EU DCEP
Ab dem 1. Januar 2008 wird der Mindestverbrauchsteuersatz für Bier wahlweise auf
Od 1. ledna 2008 se minimální sazba spotřební daně z piva stanoví jako jedna z těchto sazeb hotového výrobku:
   Korpustyp: EU DCEP
Das wahlweise zu verwendende Gastrocknungsgerät muss die Konzentration der gemessenen Gase so gering wie möglich beeinflussen.
Volitelné zařízení pro sušení plynu musí mít minimální vliv na koncentraci měřených plynů.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sehen vor, dass diese Meldung wahlweise nach einer der beiden folgenden Methoden erfolgt:
Členské státy stanoví, že toto ohlášení má být učiněno podle jejich uvážení jedním z těchto dvou způsobů:
   Korpustyp: EU
Diese Halterung kann wahlweise durch eine Kraftmessdose am Halsunterteil ersetzt werden.
Tato konzola může být nepovinně nahrazena siloměrem v dolní části krku.
   Korpustyp: EU
bei Radialreifen den Buchstaben „R“ vor der Angabe des Felgendurchmessers und wahlweise das Wort „RADIAL“,
na radiálních pneumatikách je písmeno „R“ umístěné před označením průměru ráfku a je možno vyznačit slovo „RADIAL“;
   Korpustyp: EU
Die gesamte Probe ist zu homogenisieren (wahlweise kann eine definierte Menge Wasser hinzugefügt werden).
Kompletní vzorek musí být homogenizován (s možností přidání známého množství vody).
   Korpustyp: EU
Wahlweise können Proben zur DOC-Analyse (vgl. Anlage 2.4) und/oder zur spezifischen Analyse entnommen werden.
Podle potřeby lze odebrat vzorky pro stanovení DOC (viz bod 4 dodatku 2) a/nebo pro specifickou analýzu.
   Korpustyp: EU
Die DOC-Abnahme wird (wahlweise) entsprechend den Angaben unter Abschnitt I.7 berechnet.
Úbytky DOC se (nepovinně) vypočítají podle bodu I.7.
   Korpustyp: EU
Wenn DOC-Bestimmungen vorgenommen werden (wahlweise), dann ist der prozentuale biologische Endabbau entsprechend I.7.1. aus
Stanovuje-li se koncentrace DOC (nepovinné), vypočte se konečná hodnota biologického rozkladu v procentech podle vztahu:
   Korpustyp: EU
Vorgeschrieben, wenn die Fahrtrichtungsanzeiger für den Fahrzeugführer nicht sichtbar sind: wahlweise grün blinkend und/oder akustisch.
Povinná, pokud nejsou směrové svítilny pro řidiče viditelné: činná, zelená, přerušovaná a/nebo akustická.
   Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörde nehmen ihre Aufgaben und Befugnisse wahlweise folgendermaßen wahr:
Příslušné orgány vykonávají své funkce a pravomoci některým z následujících způsobů:
   Korpustyp: EU
Die Untersuchung der Ovarien der P-Tiere kann wahlweise durchgeführt werden.
Vyšetření vaječníků u zvířat generace P není povinné.
   Korpustyp: EU
Es kann wahlweise geeignete synthetische Nährlösung oder kommunales Abwasser verwendet werden.
Může být použito buď vhodné syntetické živné médium nebo odpadní voda z domácností.
   Korpustyp: EU
Der Hersteller kann diese Verpflichtung wahlweise individuell oder durch die Beteiligung an einem kollektiven System erfüllen.
Výrobci mají možnost plnit tuto povinnost buď samostatně, nebo zapojením do kolektivního systému.
   Korpustyp: EU DCEP
Also, die meisten Stadt-Cops tragen Glocks. Aber eine Walther p99 hat einen wahlweise beschichteten Handgriff.
Většina městských policistů nosí Glock, ale Walther P99 má volitelnou délku rukojeti.
   Korpustyp: Untertitel
Als Nährmedien werden wahlweise das OECD-Medium und das AAP-Medium empfohlen.
Doporučují se dvě alternativní růstová média, médium OECD a AAP.
   Korpustyp: EU
Wahlweise kann auch das „synthetische“ Abwasser des OECD-Bestätigungstests verwendet werden.
Lze rovněž použít syntetickou odpadní vodu podle potvrzující zkoušky OECD.)
   Korpustyp: EU
die Kennzeichnung „REINFORCED“ (oder wahlweise „EXTRA LOAD“), wenn es sich um einen verstärkten Reifen handelt;
nápis „ZESÍLENÁ“ (nebo „VYSOKÉ ZATÍŽENÍ“), pokud patří do třídy zesílených pneumatik;
   Korpustyp: EU
Da die gasförmigen Emissionen wahlweise mit einem Vollstromverdünnungssystem berechnet werden können, sind die folgenden Formeln anzuwenden:
Pokud jsou plynné emise nepovinně určeny systémem s ředěním plného toku, použijí se tyto vzorce:
   Korpustyp: EU
Wahlweise kann auch die ganze Windschutzscheibe oder eine andere gebogene Scheibe einer Sicherheitsverglasung geprüft werden.
Může se též zkoušet celé čelní sklo nebo jiná zakřivená tabule bezpečnostního zasklení.
   Korpustyp: EU
Die Mineralisation der Prüfsubstanz kann wahlweise direkt oder indirekt bestimmt werden (siehe Anhang 3).
Mineralizace zkoušené látky může být určena buď přímo, nebo nepřímo (viz dodatek 3).
   Korpustyp: EU
Geschützte Ursprungsbezeichnung/Geschützte geografische Angabe und A.CL.151.C sind von den Mitgliedstaaten wahlweise anzuwenden.
Chráněné označení původu / chráněné zeměpisné označení a A.CL.151.C uvádí členské státy nepovinně.
   Korpustyp: EU
Die Konzentrationen der in einem Gemisch enthaltenen Stoffe sind wahlweise wie folgt anzugeben:
Koncentrace látek ve směsi se popíší jedním z následujících způsobů:
   Korpustyp: EU
bei Radialreifen den Buchstaben „R“ vor der Angabe des Felgendurchmessers und wahlweise das Wort „RADIAL“;
na radiálních pneumatikách: písmeno „R“ umístěné před označením průměru ráfku a nepovinně slovo „RADIAL“;
   Korpustyp: EU
mit Flachhump an der Felgenschulter nur auf einer Seite (FH) - wahlweise Angabe,
jeho rameno ráfku pro usazení patky pláště má pouze na jedné straně konfiguraci s plochým hrbem (FH) – nepovinné označení,
   Korpustyp: EU
EVICEL sollte mit dem EVICEL-Applikator (mit CE-Kennzeichnung) und wahlweise mit einer Zubehörspitze für diesen Applikator aufgetragen werden.
EVICEL by měl být aplikován za použití aplikačního zařízení EVICEL označeného známkou CE a podle potřeby též za použití přídatné špičky k této aplikační pomůcce.
   Korpustyp: Fachtext
Der Hersteller sollte diese Verpflichtung wahlweise individuell oder durch die Beteiligung an einem kollektiven System erfüllen können.
Výrobce by měl mít možnost výběru, zda chce plnit tuto povinnost samostatně, anebo se zapojit do kolektivního systému.
   Korpustyp: EU DCEP
28. empfiehlt den Mitgliedstaaten, das wahlweise Erlernen einer dritten Fremdsprache ab der Gymnasialstufe in das Lehrprogramm aufzunehmen;
28. doporučuje, aby akademické osnovy v členských státech zahrnovaly volitelné studium třetího cizího jazyka, které by začínalo na úrovni středních škol;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie können außerdem die Plenarsitzung auf Deutsch (oder wahlweise in der jeweiligen Sprache der Redner) direkt auf ihrem PC mitverfolgen.
Zasedání ale můžete také sledovat v přímém přenosu na monitoru vašeho počítače, a to přímo ve vaší rodné řeči.
   Korpustyp: EU DCEP
Die bisherige Flexibilität durch die wahlweise Gewährung der Niederlassungsbeihilfe in Form einer Prämie oder Zinsvergütung hat sich bewährt.
Flexibilita, kterou již dříve umožňovalo poskytování pomoci při zakládání podniku ve formě buď jednorázové částky nebo ekvivalentní úrokové úlevy, prokázala svůj význam.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sicherheitsbehörden melden wahlweise entweder die wirtschaftlichen Auswirkungen aller Unfälle oder aber die wirtschaftlichen Auswirkungen nur der signifikanten Unfälle.
Bezpečnostní orgány podají zprávu buď o hospodářském dopadu všech nehod nebo o hospodářském dopadu pouze vážných nehod.
   Korpustyp: EU
Die Abbremsung des Anhängers kann wahlweise auch aus dem Ergebnis der Bremsung des Anhängers allein errechnet werden.
Jiným způsobem pro určení poměrné brzdné síly přípojného vozidla je brzdění samotného přípojného vozidla.
   Korpustyp: EU
Wahlweise kann der Ladeluftkühler gemäß SAE J 1937 in der im Januar 1995 veröffentlichten Fassung eingestellt werden.
Může být zvoleno nastavení chladiče přeplňovacího vzduchu podle normy SAE J 1937 zveřejněné v lednu 1995.
   Korpustyp: EU
Heute, so scheint es, wird das Recht aus einer EU-Regelung wahlweise auszutretten, zu einer allgemeinen Regel.
Zdá se, že právo přijmout nebo nepřijmout politiku Evropské unie se dnes může stát obecným pravidlem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Geschützte Ursprungsbezeichnung/Geschützte geografische Angabe/Garantiert traditionelle Spezialität/„Bergerzeugnis“ und A.CL.151.C sind von den Mitgliedstaaten wahlweise anzuwenden.
Chráněné označení původu/chráněné zeměpisné označení/zaručená tradiční specialita/horský produkt a A.CL.151.C uvádí členské státy nepovinně.
   Korpustyp: EU
Altersspanne einer bestimmten Teilgesamtheit, ausgedrückt als Anfangsalter und als Spanne, beide wahlweise in Jahren, Monaten oder Wochen.
Věkový interval konkrétní subpopulace vyjádřený jako výchozí věk a interval, přičemž oba tyto údaje jsou vyjádřeny buď v letech, v měsících, nebo v týdnech.
   Korpustyp: EU
Der Abgasdurchsatz GEXHW oder wahlweise der verdünnte Abgasdurchsatz GTOTW sind gemäß Anhang 4 Anlage 4 Absatz 2.3 zu berechnen.
Průtok výfukového plynu GEXHW, nebo pokud se zvolí průtok zředěného výfukového plynu GTOTW, se určí podle odstavce 2.3 dodatku 4 přílohy 4.
   Korpustyp: EU
Angaben müssen vergleichbar sein, deshalb brauchen wir den Bezug immer zu 100 Gramm und 100 Millilitern und die Nährwertangabe eben nicht wahlweise nur pro Portion.
Informace musí být srovnatelné, proto se vždy musí vztahovat ke 100 gramům nebo 100 mililitrům, nesmí uvádět pouze nutriční hodnotu na jednu porci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
b ) wenn keine solchen Kriterien festgelegt sind , wahlweise im Ermessen der EZB im Wege des erneuten Aufrufs zum Wettbewerb zwischen den Lieferanten , mit denen eine Rahmenvereinbarung besteht .
b ) nejsou-li tato kritéria vymezena , může ECB znovu otevřít soutěž mezi dodavateli , s nimiž má rámcovou smlouvu .
   Korpustyp: Allgemein
Ein geeignetes Regelsystem zur Kontrolle des Gasstromes ist notwendig, um einen konstanten und wahlweise einstellbaren Gasfluss durch die Sättigungssäule zu gewährleisten.
Pro kontrolu průtoku plynu je nezbytný vhodný regulační systém pro zajištění konstantního a podle potřeby nastavitelného průtoku plynu sytící kolonou.
   Korpustyp: EU
Wahlweise kann statt des in den Nummern 6.4.1 und 6.4.2 beschriebenen Verfahrens (durchgehende Bremsung) das in Anhang II Nummer 2.3.1 beschriebene Verfahren (wiederholte Bremsungen) angewendet werden.
Jako alternativu k postupu s trvalým brzděním popsanému v bodech 6.4.1 a 6.4.2 lze rovněž použít zkušební postup popsaný v bodě 2.3.1 přílohy II s opakovaným brzděním.
   Korpustyp: EU
Die Hersteller von Fahrzeugen, die den Anforderungen in Zeile 2 unterliegen, können wahlweise die Typgenehmigung nach den in Zeile 1 genannten Werten beantragen;
Výrobci vozidel, jichž se týká řádek 2, mají možnost získat schválení typu vozidla na základě hodnot uvedených v řádku 1;
   Korpustyp: EU
Wahlweise können in der letzten Studienwoche auch die folgenden Urinparameter bestimmt werden: Aussehen, Menge, Osmolarität bzw. spezifisches Gewicht, pH, Eiweiß, Glukose und Blut/Blutzellen.
Dále je možné v průběhu posledního týdne studie provést následující analýzy moči za použití časově definovaného sběru: vzhled, objem, osmolalita nebo specifická hmotnost, pH, bílkoviny, glukosa a krev/krvinky.
   Korpustyp: EU
Messungen werden bei ungefilterten und bei nicht sedimentierten Proben vorgenommen, wahlweise nach der Aufbereitung in der Produktionsanlage oder nach der Aufbereitung in einer öffentlichen Behandlungsanlage.
Měření se provádějí na nefiltrovaných a neusazených vzorcích buď po čištění v závodě, nebo po čištění v komunální čistírně odpadních vod.
   Korpustyp: EU
Der prozentuale Abbau zum Zeitpunkt t ist entsprechend I.7.1 (DOC-Bestimmung) sowie wahlweise entsprechend I.7.2. (spezifische Analyse) zu berechnen.
Rozklad v procentech v čase t se vypočte podle bodu I.7.1 (stanovení DOC) nebo podle bodu I.7.2 (specifická analýza).
   Korpustyp: EU
Wenn wahlweise Bestimmungen des organischen Kohlenstoffs und/oder einer Einzelsubstanz vorgenommen werden, ist der prozentuale Abbau entsprechend I.7 zu berechnen.
V případě, že se provádí nepovinné stanovení organického uhlíku a/nebo specifické chemické látky, vypočte se stupeň rozkladu podle bodu I.7.
   Korpustyp: EU
Wahlweise kann der Hersteller die Fehlfunktion der Reagensqualität mit einer oder mehreren der in den Abschnitten 8 und 9 aufgeführten Fehlfunktionen auf einem einzelnen Zähler zusammenfassen.
Výrobce může selhání jakosti činidla sdružit s jednou nebo více závadami uvedenými v bodech 8 a 9 do jediného počitadla.
   Korpustyp: EU
Wahlweise kann der Hersteller die Fehlfunktion der Reagensdosierung mit einer oder mehreren der in den Abschnitten 7 und 9 aufgeführten Fehlfunktionen auf einem einzelnen Zähler zusammenfassen.
Výrobce může selhání dávkování činidla sdružit s jednou nebo více závadami uvedenými v bodech 7 a 9 do jediného počitadla.
   Korpustyp: EU
Wahlweise kann der Hersteller den Fehler ‚gestörtes AGR-Ventil‘ mit einem oder mehreren der in den Abschnitten 7, 8 und 9.2.3 aufgeführten Fehlfunktionen auf einem einzelnen Zähler zusammenfassen.
Výrobce může ovlivňování funkce ventilu recirkulace výfukových plynů EGR sdružit s jednou nebo více závadami uvedenými v bodech 7, 8 a 9.2.3 do jediného počitadla.
   Korpustyp: EU
Wahlweise kann der Hersteller die Fehlfunktion des NCD-Systems mit einer oder mehreren der in den Abschnitten 7, 8 und 9.2.2 aufgeführten Fehlfunktionen auf einem einzelnen Zähler zusammenfassen.
Výrobce může selhání systému NCD sdružit s jednou nebo více závadami uvedenými v bodech 7, 8 a 9.2.2 do jediného počitadla.
   Korpustyp: EU
Wahlweise kann der Prozentsatz der Elimination des durch das organische Medium PLUS die Prüfsubstanz bedingten DOC- bzw. CSB-Wertes nach folgender Gleichung berechnet werden:
Nepovinně se vypočte procento odstranění DOC nebo CHSK organického média a zkoušené chemické látky ve zkušebním zařízení podle rovnice:
   Korpustyp: EU
Kann dieser Wert nicht erreicht werden, dann ist wahlweise die Pedalkraft oder der Bremsleitungsdruck zu ermitteln, bei dem die Höchstverzögerung erreicht wird.
Pokud této hodnoty nelze dosáhnout, určí se ovládací síla nebo tlak v potrubí potřebné k dosažení maximálního zpomalení.
   Korpustyp: EU
Die Prüfflüssigkeit muss Dieselkraftstoff gemäß der Norm EN 590:1999 (handelsübliche Kraftstoffe) oder wahlweise Dieselkraftstoff nach der Regelung Nr. 83 (Anhang 10: Technische Daten der Bezugskraftstoffe) sein.
Zkušební kapalinou musí být nafta odpovídající normě EN 590:1999 (Obchodní nafta), nebo lze jako alternativu použít naftu odpovídající předpisu č. 83 (příloha 10: Specifikace referenčních paliv).
   Korpustyp: EU
Sieht der Vertrag wahlweise mehrere Löschhäfen oder Ablieferungsorte vor, so ist der Löschhafen oder Ablieferungsort maßgebend, an dem die Güter tatsächlich abgeliefert wurden.
Umožňuje-li smlouva výběr z více přístavů vykládky nebo míst dodání, je z těchto míst rozhodné skutečné místo vykládky nebo dodání zboží.
   Korpustyp: EU
Macht der Frachtführer von seinem Rücktrittsrecht Gebrauch, so kann er die Güter auf Kosten des Absenders wieder ausladen und wahlweise die Zahlung folgender Beträge verlangen:
Využije-li dopravce své právo na odstoupení, může již naložené zboží na náklady odesílatele znovu vyložit a požadovat zaplacení kterékoli z následujících částek:
   Korpustyp: EU
wenn keine solchen Kriterien festgelegt sind, wahlweise im Ermessen der EZB im Wege des erneuten Aufrufs zum Wettbewerb zwischen den Lieferanten, mit denen eine Rahmenvereinbarung besteht.
nejsou-li tato kritéria vymezena, může ECB znovu otevřít soutěž mezi dodavateli, s nimiž má rámcovou smlouvu.
   Korpustyp: EU
Messungen werden bei ungefilterten und bei nicht sedimentierten Proben vorgenommen, wahlweise nach der Aufbereitung in der Produktionsanlage oder nach der Aufbereitung in einer öffentlichen Behandlungsanlage.
Měření se provádějí na nefiltrovaných a neusazených vzorcích buď po vyčištění v závodě nebo po vyčištění ve veřejné čistírně odpadních vod.
   Korpustyp: EU
Ausarbeitung eines nationalen Übergangsplans zur Verringerung der jährlichen Gesamtemissionen aus bestehenden Anlagen (wahlweise statt der Festlegung von Grenzwerten für bestehende Anlagen) (Artikel 32)
příprava přechodného národního plánu na snížení celkového ročního množství emisí ze stávajících zařízení (nepovinné u stanovení mezních hodnot emisí pro stávající zařízení) (článek 32)
   Korpustyp: EU
Wahlweise kann der Hersteller die Fehlfunktion der Reagensqualität mit einer oder mehreren der in den Absätzen 8 und 9 aufgeführten Fehlfunktionen auf einem einzelnen Zähler zusammenfassen.
Výrobce může selhání jakosti činidla sdružit s jednou nebo více závadami uvedenými v bodech 8 a 9 do jediného počitadla.
   Korpustyp: EU
Wahlweise kann der Hersteller die Fehlfunktion der Reagenszufuhr mit einer oder mehreren der in den Absätzen 7 und 9 aufgeführten Fehlfunktionen auf einem einzelnen Zähler zusammenfassen.
Výrobce může selhání dávkování činidla sdružit s jednou nebo více závadami uvedenými v bodech 7 a 9 do jediného počitadla.
   Korpustyp: EU
Wahlweise kann der Hersteller den Fehler „gestörtes AGR-Ventil“ mit einem oder mehreren der in den Absätzen 7, 8 und 9.2.3 aufgeführten Fehlfunktionen auf einem einzelnen Zähler zusammenfassen.
Výrobce může ovlivňování funkce ventilu recirkulace výfukových plynů EGR sdružit s jednou nebo více závadami uvedenými v bodech 7, 8 a 9.2.3 do jediného počitadla.
   Korpustyp: EU
Wahlweise kann der Hersteller die Fehlfunktion des NCD-Systems mit einer oder mehreren der in den Absätzen 7, 8 und 9.2.2 aufgeführten Fehlfunktionen auf einem einzelnen Zähler zusammenfassen.
Výrobce může selhání systému NCD sdružit s jednou nebo více závadami uvedenými v bodech 7, 8 a 9.2.2 do jediného počitadla.
   Korpustyp: EU
Messungen der Emissionen in Gewässer werden bei ungefilterten und nicht sedimentierten Proben vorgenommen, wahlweise nach der Aufbereitung in der Produktionsanlage oder nach der Aufbereitung in einer öffentlichen Kläranlage.
Měření emisí do vody se provádí na nefiltrovaných a neusazených vzorcích buď po čištění v závodě, nebo po čištění ve veřejné čistírně odpadních vod.
   Korpustyp: EU
Messungen werden bei ungefilterten und nicht sedimentierten Proben vorgenommen, wahlweise nach der Aufbereitung in der Produktionsanlage oder nach der Aufbereitung in einer öffentlichen Kläranlage.
Měření se provádějí na nefiltrovaných a neusazených vzorcích buď po čištění v závodě nebo po čištění ve veřejné čistírně odpadních vod.
   Korpustyp: EU
In den letzten Jahrzehnten haben sich höhere Militäroffiziere in mächtige Großgrundbesitzer verwandelt, weil sie wahlweise landwirtschaftliche Ländereien und Immobilien zugesprochen bekamen.
Za posledních několik desetiletí získali vysocí vojenští důstojníci rozlehlé pozemky s kvalitní zemědělskou půdou a hodnotné nemovitosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr Anführer Charles Manson, von seinen Anhängern wahlweise Gott oder Satan genannt, hatte einen Rassenkrieg vorhergesagt, den er als Helter Skelter bezeichnete.
Jejich vůdce Charles Manson, kterého jeho oddaní stoupenci někdy popisují jako "Boha" i jako "Satana", předpověděl jistý typ armageddonu, který on sám nazval "Helter Skelter".
   Korpustyp: Untertitel
In Abbildung 8 ist ein Behälter mit Haltern für jeweils drei feste und flüssige Proben skizziert, in dem jeweils drei wahlweise feste oder flüssige Proben analysiert werden können.
Nákres na obrázku 8 ukazuje blok obsahující tři držáky pevných vzorků a tři držáky kapalných vzorků, které umožňují trojitou analýzu buď pevného, nebo kapalného vzorku.
   Korpustyp: EU
Wahlweise sind auch akustische oder optische Vorrichtungen zulässig, die den auf seinem Sitz befindlichen Fahrer darauf hinweisen, dass die Bremsbeläge ausgewechselt werden müssen.
Jako alternativa jsou přijatelná akustická nebo optická zařízení, která signalizují řidiči nacházejícímu se v poloze pro řízení vozidla, že je nutné vyměnit obložení.
   Korpustyp: EU
Diese Einrichtung darf wahlweise auch dann aufleuchten, wenn der Flüssigkeitsstand in dem Vorratsbehälter unterhalb eines bestimmten, vom Hersteller festgelegten Wertes liegt.
Jako alternativa je přípustné rozsvícení tohoto zařízení, jakmile hladina kapaliny v zásobní nádržce poklesne na úroveň nižší, než je hodnota stanovená výrobcem.
   Korpustyp: EU
Körpergewicht, Veränderung des Körpergewichts und Gewicht des Uterus in trächtigem Zustand, wahlweise einschließlich Veränderung der Körpergewichts korrigiert um das Gewicht des Uterus in trächtigem Zustand;
tělesná hmotnost, změna tělesné hmotnosti a hmotnost gravidní dělohy, včetně případných údajů o změně tělesné hmotnosti korigované o hmotnost gravidní dělohy,
   Korpustyp: EU
Kann dieser Wert nicht erreicht werden, dann ist wahlweise die Pedalkraft oder der Bremsleitungsdruck zu ermitteln, bei dem die Höchstverzögerung erreicht wird.
Pokud této hodnoty není možné dosáhnout, určí se ovládací síla nebo tlak v potrubí potřebné k dosažení maximálního zpomalení.
   Korpustyp: EU
Diese Einrichtung darf wahlweise auch dann aufleuchten, wenn der Flüssigkeitsstand in dem Vorratsbehälter unterhalb eines bestimmten, vom Hersteller festgelegten Wertes liegt.
Jako alternativa je přípustné rozsvícení tohoto zařízení, jakmile hladina brzdové kapaliny ve své zásobní nádržce poklesne na úroveň nižší, než je hodnota stanovená výrobcem.
   Korpustyp: EU
Messungen werden bei ungefilterten und bei nicht sedimentierten Proben vorgenommen, wahlweise nach der Aufbereitung in der Produktionsanlage oder nach der Aufbereitung in einer öffentlichen Behandlungsanlage.
Měření se provádějí na nefiltrovaných a neusazených vzorcích poté, co voda prošla buď čištěním v závodě nebo ve veřejné čistírně odpadních vod.
   Korpustyp: EU
„Reifenklassifizierungscode“ die wahlweise Aufschrift nach Anhang 10, die die Verwendungsart und die besondere Art des Laufflächenprofils und der Verwendung nach der ISO-Norm 4251-4 angibt;
„Klasifikačním kódem pneumatik“ se rozumí dodatečné označení uvedené podrobněji v příloze 10, které udává druh užití a příslušný druh vzorku běhounu a aplikaci podle ISO 4251-4.
   Korpustyp: EU
sofern es sich um Abblendlichtscheinwerfer handelt, ob der Scheinwerfer für Links- oder Rechtsverkehr oder wahlweise für eine der beiden Verkehrsrichtungen gebaut ist;
zda je světlomet určený k vyzařování potkávacího světla konstruován jak pro levostranný, tak pro pravostranný provoz, nebo jen pro levostranný, nebo jen pro pravostranný provoz.
   Korpustyp: EU
Schließlich möchten wir unsere Kollegen vor Änderungsanträgen warnen, die den Grundprinzipien des Berichts entgegenstehen und mit denen wahlweise die großen Länder gegenüber den kleinen oder die kleinen Länder gegenüber den großen über Gebühr bevorteilt würden.
Konečně bych rád upozornil naše kolegy poslance, aby nepředkládali pozměňující návrhy, které jsou v rozporu se základními zásadami této zprávy a v závislosti na konkrétním případu by mohly znamenat abnormální výhody velkých zemí oproti malým zemím nebo malých zemí oproti zemím velkým.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen sicherstellen, dass unseren jungen Menschen Lernmöglichkeiten geboten werden und dass sie ihren Bildungsweg wahlweise auch im Ausland fortsetzen können, da die EU durch eine Investition in Bildung zum jetzigen Zeitpunkt besser für die künftigen Herausforderungen gewappnet sein wird.
Musíme zajistit, aby naši mladí lidé měli příležitosti učit se a vycestovat do zahraničí s cílem pokračovat ve svém vzdělání, pokud chtějí, neboť investice do vzdělávání dnes lépe vybaví EU k tomu, aby mohla čelit výzvám v budoucnu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vom Mitgliedstaat können über die nationalen Stützungsprogramme wahlweise Maßnahmen zur Bewältigung der Folgen eines möglichen Produktionsrückgangs und zur Umstrukturierung der Sorten sowie Maßnahmen zur Modernisierung des Anbaus mit dem Ziel einer verbesserten Wettbewerbsfähigkeit des Produktes finanziert werden.
V závislosti na volbě členského státu mohou být v rámci vnitrostátních programů podpory financována opatření s cílem napravit dopady případného poklesu produkce, obměnit odrůdy a činnosti s cílem modernizovat způsob pěstování, a zlepšit tak konkurenceschopnost produktu.
   Korpustyp: EU DCEP
Messungen der Emissionen in Gewässern werden bei ungefilterten und bei nicht sedimentierten Proben vorgenommen, wahlweise nach der Aufbereitung in der Produktionsanlage oder nach der Aufbereitung in einer öffentlichen Behandlungsanlage.
Měření emisí do vody se provádí na nefiltrovaných a neusazených vzorcích buď po čištění v závodě, nebo po čištění ve veřejné čistírně odpadních vod.
   Korpustyp: EU
Es sind zwei wahlweise zu betätigende und voneinander getrennte Zulüfter vorzusehen; ihre Eintrittsöffnungen sind so anzuordnen, dass die Gefahr eines gleichzeitigen Eindringens von Rauch in beide Öffnungen auf ein Mindestmaß beschränkt ist.
Musí být k dispozici alternativní a od sebe oddělené ventilátory pro přívod vzduchu; jejich vstupní otvory musí být uspořádány tak, aby se minimalizovalo nebezpečí, že kouř pronikne přes oba vstupní otvory najednou.
   Korpustyp: EU
Ist der Kraftstoffbehälter für den Einbau in Fahrzeuge bestimmt, die wahlweise mit einem Otto- oder mit einem Dieselmotor ausgerüstet sind, werden die drei Prüfungen an Kraftstoffbehältern durchgeführt, die mit Superkraftstoff gefüllt sind.
je-li nádrž určena pro montáž do vozidel vybavených buď zážehovým, nebo vznětovým motorem, musí být provedeny tři zkoušky s nádržemi naplněnými vysokooktanovým benzínem;
   Korpustyp: EU
Die drainierenden aurikulären Lymphknoten werden entfernt und für jede der Versuchsgruppen in PBS gepoolt (Methode der gepoolten Behandlungsgruppe); wahlweise können die Lymphknoten einzelner Tiere paarweise entfernt und für jedes Tier in PBS gepoolt werden (Einzeltiermethode).
Drenující aurikulární lymfatické uzliny z obou uší se vyjmou a shromáždí se v PBS společně pro celou zkušební skupinu (metoda sdružení exponované skupiny), nebo se od každého zvířete vyjme pár lymfatických uzlin a tento pár se uloží do PBS (metoda individuálního přístupu ke zvířatům).
   Korpustyp: EU
Bei Scheinwerfern, die für die wahlweise Verwendung bei Rechts- und Linksverkehr gebaut sind, darf die Einstellung auf eine bestimmte Verkehrsrichtung entweder bei der Erstausrüstung des Fahrzeuges oder durch den Benutzer vorgenommen werden.
Světlomety konstruované pro splnění požadavků jak pravostranného, tak levostranného provozu, mohou být upraveny pro daný druh provozu buď vhodným počátečním seřízením při montáži na vozidlo nebo volitelným nastavením prováděným uživatelem.
   Korpustyp: EU
Messungen der Emissionen in Gewässer werden bei ungefilterten und bei nicht sedimentierten Proben vorgenommen, wahlweise nach der Aufbereitung in der Produktionsanlage oder nach der Aufbereitung in einer öffentlichen Behandlungsanlage.
Měření emisí do vody se provádějí na nefiltrovaných a neusazených vzorcích buď po vyčištění v závodě nebo po vyčištění ve veřejné čistírně odpadních vod.
   Korpustyp: EU
Bei Scheinwerfern, die für die wahlweise Verwendung bei Rechts- und Linksverkehr gebaut sind, darf die Einstellung auf eine bestimmte Verkehrsrichtung entweder bei der Erstausrüstung des Fahrzeuges oder durch den Benutzer vorgenommen werden.
Světlomety konstruované tak, aby splňovaly požadavky jak pro pravostranný, tak pro levostranný provoz mohou být přizpůsobeny provozu na příslušné straně silnice buď vhodným počátečním seřízením při montáži na vozidlo nebo volitelným nastavením, které provede uživatel.
   Korpustyp: EU