Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wahnsinnig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
wahnsinnig šílený 107 bláznivý 9 pomatený 5 choromyslný 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

wahnsinnig šílený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Manche da draußen hatten ihn für wahnsinnig gehalten.
Snad si někteří myslí, že byl šílený.
   Korpustyp: Literatur
Es ist leichter, im Zug zu überleben, wenn man ein bisschen wahnsinnig ist.
Myslím, že je jednodušší přežít v tomhle vlaku, když jsi alespoň trochu šílený.
   Korpustyp: Untertitel
Wiederholt wurde der Vorfall als beispiellos in seiner Dimension, seiner wahnsinnigen Grausamkeit und in seinen Implikationen dargestellt.
událost byla znovu a znovu popisována jako naprosto bezprecedentní svým rozsahem, svou šílenou krutostí a svými dopady.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie ist in Anbetracht der Umstände des Konflikts vollkommen wahnsinnig.
Obvinění je neoprávněné, a za těchto okolností zcela šílené.
   Korpustyp: Untertitel
Die biologische Vielfalt ist stark gefährdet und eine Fortführung dieser wahnsinnigen Fischereipolitik wird langfristige Folgen sowohl für die lokale als auch für die globale Umwelt haben.
Biologická rozmanitost je vážně ohrožena a pokračování v této šílené politice rybolovu bude mít dlouhodobé následky pro životní prostředí z místního a také z celosvětového hlediska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Okay, hier nun wechselt mein Befund von verrückt auf total wahnsinnig.
Dobře, takže, teď se dostáváme od šíleného k totálně šílenému.
   Korpustyp: Untertitel
Wütend bin ich auf diese wahnsinnigen Hunde des Krieges, die in Mumbai eingefallen sind.
Mám vztek na šílené válečníky, kteří napadli Bombaj.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und Dr. Hulme ist genauso wahnsinnig. Ein Irrer!
Dr. Hulme je šílený, chová se jako úplný blázen.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben wir also dabei: ich bin wahnsinnig.
>Řekněme tedy, že jsem šílený.
   Korpustyp: Literatur
Angst ist wahnsinnig, Exzellenz.
Strach je šílený, Excelence.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wahnsinnig werden zešílet 10

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wahnsinnig

210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wie diese wahnsinnige Vampirgeschichte.
Jako ta úžasná upíří story.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermisse Essen wahnsinnig.
Tolik mi chybí jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist wahnsinnig süß.
- Jsi tak roztomilý.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist es wahnsinnig?
- Proč je to úžasné?
   Korpustyp: Untertitel
Der macht mich wahnsinnig.
Je z jiný planety.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist eindeutig wahnsinnig.
- Je očividně vyšinutý.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du wahnsinnig, Junge?
Zbláznil ses, chlapče?
   Korpustyp: Untertitel
- Wahnsinnig macht mich das.
Je to zanícené, počkejte.
   Korpustyp: Untertitel
Louis, das ist wahnsinnig.
Louisi, to je šílené.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist wahnsinnig.
To je šílenost.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie macht mich wahnsinnig!
- Dovádí mě k nepříčetnosti!
   Korpustyp: Untertitel
Warte, bis du wahnsinnig?
Počkat, ty se zlobíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab wahnsinnige Schmerzen.
- Vlastně je to horší.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wahnsinnig gefährlich.
Je to příliš nebezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann ist wahnsinnig.
Ten člověk je maniak.....
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du wahnsinnig?
- K němu?
   Korpustyp: Untertitel
Serizawa, sind Sie wahnsinnig?
Serizawo! Co to děláš?!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind wahnsinnig.
- Asi vám přeskočilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Er macht mich wahnsinnig.
- Úplně mě vytáčí.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst mich wahnsinnig.
K čertu s tebou, Ryu Saebo!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wahnsinnig komisch!
Jo, je to kurva k popukání.
   Korpustyp: Untertitel
Er macht mich wahnsinnig.
Zblázním se z něho.
   Korpustyp: Untertitel
Martha, bist du wahnsinnig?
Martho, zbláznila jsi se?
   Korpustyp: Untertitel
Coco, das ist wahnsinnig.
Coco, to je šílené.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Wahnsinniger.
Chápu to, já přece nejsem maniak.
   Korpustyp: Untertitel
- Da werde ich wahnsinnig.
- Jednou jsem to zkusil, vyšiluju z toho.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind Sie wahnsinnig geworden?
Zbláznil se.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind Sie wahnsinnig?
- Zbláznila jste se?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid wahnsinnig erkältet.
Vy jste ale příšerně nastydlé!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind wohl wahnsinnig?
- Vy jste snad zešílel?
   Korpustyp: Untertitel
Es macht mich wahnsinnig.
Jak se tohle váže?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist wahnsinnig, Tommy,
Jsi moje krev, Tommy.
   Korpustyp: Untertitel
Seid ihr denn wahnsinnig?
Á, tak bastardi?
   Korpustyp: Untertitel
- Mach mich nicht wahnsinnig.
- Přestaňte šílet.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie macht mich wahnsinnig.
- Trochu mě vytáčí.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wahnsinnig schnell.
To je to tak rychlé?
   Korpustyp: Untertitel
Der Wichser ist wahnsinnig.
Ten parchant je šílenej.
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du wahnsinnig?
- Nezbláznil ses náhodou?
   Korpustyp: Untertitel
Imperator Cartagia ist wahnsinnig.
Císař Cartagia je duševně chorý.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Wahnsinniger.
Vidíte ty jeho oči?
   Korpustyp: Untertitel
Es macht mich wahnsinnig.
Jde mi to na nervy!
   Korpustyp: Untertitel
Du machst mich wahnsinnig!
Ty mě tak točíš! Co to děláš?
   Korpustyp: Untertitel
- Sind Sie wahnsinnig?
- Děláte si srandu?
   Korpustyp: Untertitel
- Sind die denn wahnsinnig?
Jaká banda divochů!
   Korpustyp: Untertitel
Mach mich nicht wahnsinnig.
- Nechtěj mě naštvat.
   Korpustyp: Untertitel
Bist Du wahnsinnig geworden?
Zbláznil ses?!
   Korpustyp: Untertitel
Demnach bist du wahnsinnig.
Vy budete v tom případě šílená.
   Korpustyp: Untertitel
Wahnsinnig ist etwas übertrieben.
No, giganticky ne.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du völlig wahnsinnig?
Co sis to sakra myslel?
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie wahnsinnig?!
Ztratil jste svůj vulkánskej mozek?
   Korpustyp: Untertitel
Sofort aufhören, Du Wahnsinniger!
Hned toho nech, ty maniaku!
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich ist er wahnsinnig.
Ne, měl ten prostor zničit.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind wahnsinnig!
-Vy jste se zbláznil!
   Korpustyp: Untertitel
Bist du wahnsinnig, Mann?
Co blbneš, chlape?
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen mich wahnsinnig!
Kristova noha, vy mi dáváte.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bewegung, Wahnsinniger!
Ani hnout, starý blázne!
   Korpustyp: Untertitel
- Sind Sie wahnsinnig?
Ale, ano, myslel.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie wahnsinnig geworden?
To nejde, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machte Washington wahnsinnig.
Washington z ní šílel.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht nicht so wahnsinnig.
Možná to není tak šílené.
   Korpustyp: Untertitel
- Das macht ihn wahnsinnig.
-Z toho se zblázní.
   Korpustyp: Untertitel
War 'n verdammter Wahnsinniger.
- Byl to děsný bastard.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind alle wahnsinnig.
- Všichni se zbláznili.
   Korpustyp: Untertitel
Er macht mich wahnsinnig.
Já se z něj zblázním.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib ruhig, du Wahnsinniger.
Zklidni se, psychouši.
   Korpustyp: Untertitel
Das riecht wahnsinnig gut.
To voní až bláznivě dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist wahnsinnig geworden!
Pozor na ni, zešílela!
   Korpustyp: Untertitel
Bist du wahnsinnig?
Co to, sakra, děláš?
   Korpustyp: Untertitel
"Wahnsinnig" und "Spinner".
"Blouznílek" a "magor".
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind wahnsinnig abergläubisch.
Přivezli si s sebou ty nejbláznivější pověry.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst mich wahnsinnig.
Asi se z tebe zblázním.
   Korpustyp: Untertitel
- Der ist wahnsinnig.
- Vyšinutej a šílenej.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind wohl wahnsinnig.
- Vy jste snad úplně zešílel.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist dieser Wahnsinnige?
Svět je hříčkou v rukou blázna!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie macht mich wahnsinnig.
-Šílel jsem z ní.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wahnsinnig schön.
To je vážně krása.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wahnsinnig kompliziert.
Je to spousta nastavování.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist wahnsinnig!
- Co děláš?
   Korpustyp: Untertitel
Bist du wahnsinnig, verdammt?
Děláte si ze mě do hajzlu prdel?
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich wahnsinnig werde.
Že se brzy zblázním.
   Korpustyp: Untertitel
- Die machen mich wahnsinnig.
Už mě z toho bolí zkurvená hlava.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist extrem wahnsinnig.
Je šílená jak netopýří lejno.
   Korpustyp: Untertitel
Er macht mich wahnsinnig.
Kope mě do koulí.
   Korpustyp: Untertitel
Wahnsinnige vor meiner Tür!
U dveří mám bláznivou ženskou!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist wahnsinnig geworden.
Ty jsi se zbláznil!
   Korpustyp: Untertitel
Du machst mich wahnsinnig!
Já se z tebe zblázním!
   Korpustyp: Untertitel
- Macht ihn wahnsinnig.
- Šílí z toho.
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du wahnsinnig?
Kde je moje zkurvený auto?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind wahnsinnig!
- Ty jsi zešílel!
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist wahnsinnig.
- Tohle je šílenství.
   Korpustyp: Untertitel
Das war wahnsinnig clever.
To bylo děsně chytrý.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst mich wahnsinnig.
Úplně mě to děsí.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wahnsinnig. Oder?
Je to šílené, že?
   Korpustyp: Untertitel
Sie macht mich wahnsinnig.
Ona je tak otravná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie macht mich wahnsinnig.
Ona mě tak vytáčí.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist wahnsinnig.
- To je šílené.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wahnsinnig peinlich.
A to je vážně trapný.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind Sie wahnsinnig?
- Zbláznil jste se?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ja wahnsinnig.
Ty jsi snad zešílel!
   Korpustyp: Untertitel
Das war so wahnsinnig.
Tuhle ti to bylo divný.
   Korpustyp: Untertitel